Соколов Николай Матвеевич
Переводы

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Переводы из Франческо Петрарки и Франтишека Ксавера Свободы

  Оригинал здесь - http://www.vekperevoda.com/1855/nsokolov.htm
  
  НИКОЛАЙ СОКОЛОВ
  
  1860-1908
  
  Весьма плодовитый литератор, чье имя ныне уже почти ничего не говорит даже специалистам. В первой же поэтической книге ("Стихотворения". СПб., 1899) поместил переводы десяти сонетов Петрарки (без соблюдения итальянского канона рифмовки в катренах), во "Втором сборнике стихотворений" (СПб., 1905) мы встречаем неожиданно всего один, но зато имеющий явную историческую ценность перевод из чешского поэта Франтишека Ксавера Свободы. Издал в своем переводе довольно много книг, от "Золотого осла" Апулея до "Критики чистого разума" Канта и произведений Шопенгауэра, кроме того, перевел трагедию в стихах Алессандро Мандзони "Граф Карманьола"; выступал как литературовед с работами о творчестве А. К. Толстого и Я. Полонского, писал пародии - и еще при жизни, довольно короткой, был едва ли не бесповоротно забыт.
  
   ФРАНЧЕСКО ПЕТРАРКА
   (1304-1374)
  
  
   * * *
  
   О, если, Аполлон, в тебе еще живет
   Любовь, что в сердце ты таил во дни былые,
   И если помнишь ты изгибы золотые
   Волос, распущенных близ фессалийских вод, -
  
   Храни любимый лавр от холода зимы,
   Храни его от бурь и скучного ненастья!..
   Заботиться о нем - ведь в этом наше счастье:
   Ты первый, я потом - его любили мы...
  
   Во имя тех надежд, которыми ты жил,
   Когда ты в первый раз томился и любил, -
   Молю тебя, - рассей тяжелых туч громады...
  
   И в умилении увидим мы с тобой,
   Как от твоих лучей лилейною рукой
   Она закроется, ища на миг прохлады.
  
  
   * * *
  
   Когда тот лавр от нас сбирается в путь дальний,
   Что Феба в первый раз теплом любви согрел, -
   Вулкан Юпитеру не напасется стрел
   И с молотом в руках стоит у наковальни...
  
   Будь лето, будь зима - с небесной высоты
   Юпитер громы шлет, Юпитер тучи водит,
   От плачущей земли влюбленный Феб уходит,
   Чтоб видеть каждый день любимые черты...
  
   Тогда Сатурн и Марс глядят на нас с зенита,
   И бурный Орион пугает рыбаков
   И рвет их паруса... Эол кричит сердито
  
   Над морем, над землей, в тумане облаков,
   Что ангелов мечта от нас за далью скрыта,
   Что лавра больше нет среди родных лугов...
  
  
   * * *
  
   Когда же вновь наш взор в чертах ее лица
   Улыбку кроткую и ласковую ловит, -
   Напрасно молнии хромой Вулкан готовит:
   Не нужно в эти дни перунов кузнеца!
  
   Их некому метать. Юпитер отгремел,
   Прозрачна и ясна сестра его Юнона,
   И нежится земля под лаской Аполлона,
   И кажется, что мир от счастья онемел.
  
   Рыбак пустил свой челн на прихоти волны,
   Бесшумно и легко Зефира крылья веют,
   Опять в цветах луга - в цветах, как в дни весны;
  
   Ни Марс, ни Орион на нас взглянуть не смеют
   Пред ясным взором той, которою полны
   Мои глаза от слез отвыкнуть не умеют...
  
  
   ФРАНТИШЕК КСАВЕР СВОБОДА
   (1860-1949)
  
   ДАРЫ НАРОДАМ
  
   Шел Христос с Петром апостолом
   К нам на землю с неба светлого.
   Петр в большом мешке подарки нес
   Всем народам, сколько ни было
   Их под ясным Божьим солнышком.
  
   "Бог ко всем народам милостив,
   Всех Он любит одинаково", -
   Говорил апостол ласково,
   Оделив подарком каждого.
   Опустел мешок с подарками, -
   Но апостол затуманился,
   На Христа глядит задумчиво.
   "Ну, а как же быть нам с чехами?
   И они ведь ждут подарочка".
  
   Стало жалко чехов Господу.
   Посмотрел он на апостола
   И сказал ему: "Чтоб на небо
   Я вернуться мог без горести,
   Дай и чехам что им надобно,
   Если всем ты роздал милости".
  
   Вновь апостол затуманился,
   Поднял плечики, задумался
   И сказал, вздохнувши: "Господи!
   Всё, что было взято, роздано, - Ничего им не осталося".

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru