Аннотация: Генри Лонгфелло
Песня о Гайавате. Пролог Фердинанд Дранмор
12-13. <Из поэмы "Вальс демонов">
<1> "Я не могу на колени..."
<2> "В мрачном пространстве собора..."
Д. Л. Михаловский
Переводы
----------------------------------------------------------------------------
Поэты 1880-1890-х годов.
Библиотека поэта. Большая серия. Второе издание
Л., "Советский писатель".
Составление, подготовка текста, биографические справки и примечания
Л. К. Долгополова и Л. А. Николаевой
OCR Бычков М. Н. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------
Содержание
Генри Лонгфелло
11. Песня о Гайавате. Пролог
Фердинанд Дранмор
12-13. <Из поэмы "Вальс демонов">
<1> "Я не могу на колени..."
<2> "В мрачном пространстве собора..."
Генри Лонгфелло
11. ПЕСНЯ О ГАЙАВАТЕ
ПРОЛОГ
Вы хотите знать - откуда
Эти песий и преданья,
От которых веет лесом
И лугов росистых влагой?
Вы хотите знать - откуда
Эти странные легенды,
Где вам чудится порою
Дым синеющий вигвамов
И стремленье рек великих
С их немолчным, диким плеском,
Раздающимся в пустыне,
Точно гром в ущельях горных?
Я отвечу, я скажу вам:
"От лесов, озер великих,
От степей страны полночной,
От земли оджибуэев,
От пустынных стран дакотов,
С гор и туддр, с низин болотных,
Где шухшухга с длинным носом
В тростниках находит пищу.
Эти дикие легенды
И преданья повторяю
Точно так, как сам их слышал
От индейца Навадаги -
И певца, и музыканта".
Если спросите - откуда
Почерпнул их Навадага,
Я отвечу, я скажу вам:
"Он нашел их в птичьих гнездах,
Над водой в бобровых норках,
Там, где ходит дикий буйвол,
Где орел в скалах гнездится!
Птицы дикие их пели
На низинах и болотах,
Читовейк-зуек там пел их,
Манг-нырок, гусь дикий вава,
Цапля синяя шухшухга
И тетерка мушкодаза!"
Если больше знать хотите:
Кто такой был Навадага -
Я сейчас же вам отвечу
На вопрос таким рассказом:
"Средь равнины Тавазента,
В глубине долины тихой,
Близ смеющихся каналов,
Жил индеец Навадага.
Вкруг индейской деревушки
Шли поля, луга и нивы;
Дальше - лес стоял сосновый,
Летом весь в зеленых иглах,
А зимой - под белым снегом.
Эти сосны вековые
Вечно пели и вздыхали.
Те каналы можно было
Видеть издали в долине:
По стремительному бегу -
В дни весеннего разлива,
По ольхам ветвистым - летом,
И по белому туману
Над водой - порой осенней,
А зимой - по черной ленте,
Уходившей в глубь долины.
Там он пел о Гайавате,
О его рожденьи чудном,
И о том, как он работал,
Жил, страдал, терпел, трудился,
Чтобы в мире и весельи
Благоденствовали люди,
Чтоб народ его был счастлив!"
Вы, кто любите природу,
Мураву при блеске солнца,
Тень лесов и шепот ветра
Меж зелеными ветвями,
И метель, и шумный ливень,
И стремленье рек великих
В берегах, покрытых лесом,
По горам раскаты грома
В бесконечных отголосках, -
Вас прошу теперь послушать
Эту Песнь о Гайавате!
Вы, кто любите баллады
И народные преданья,
Что звучат нам издалёка,
Нас маня внимать и слушать
Этот лепет, говорящий
Так наивно, так по-детски,
Что едва мы различаем.
Песня это или говор, -
Вас прошу теперь послушать
Я индейскую легенду,
Эту Песнь о Гайавате!
Вы, в чьем сердце сохранилась
Вера в бога и в природу,
Сохранилось убежденье,
Что во все века, повсюду
Человек был человеком,
Что в сердцах у первобытных
Дикарей трепещут тоже
И желанья, и стремленья,
И тоскливые порывы
К непостигнутому Благу,
Что беспомощные руки,
Шаря ощупью, во мраке,
Руку божию находят,
Выводящую их к свету, -
Вас прошу теперь послушать
Эту Песнь о Гайавате!
Вы, которые порою,
По околицам блуждая -
Там, где кисти барбариса
Перекинулись красиво
Через каменную стену,
Поседевшую от моха, -
На запущенном кладбище
Разбираете, в раздумье,
Полустершуюся надпись,
Сочиненную нескладно,
Но в которой в каждом слове
Дышит светлая надежда,
Вместе с жгучей болью сердца, -
Прочитайте эту надпись,
Надпись грубую, простую,
Эту Песнь о Гайавате!
<1866>
Фердинанд Дранмор
12-13. <ИЗ ПОЭМЫ "ВАЛЬС ДЕМОНОВ">
<1>
Я не могу на колени
Падать и в прах повергаться
Пред этим образом скорбным:
Он не дает мне надежды,
В душу отрады не льет.
Что мне до веры наивной,
Веры людей в искупленье,
Если мне внутренний голос
Шепчет, что "не был бог распят
И пригвожден ко кресту"?
О Иисус! Я не верю,
Что ты был бог, но я верую,
Что в твоем сердце горело
Пламя любви всеобъемлющей,
Божеской, вечной любви!
И глубоко пред тобою
В этот торжественный час
Я преклонился, Спаситель,
Как пред подвижником духа,
Плоть покорившим свою.
Воздал хвалу я любви всепрощающей,
Силе духовной твоей, -
Я, истомленный и тающий
В пламени мелких страстей...
<2>
В мрачном пространстве собора
Место одно лишь светилось:
Там, где в терновом венце
Распятый мира Спаситель
Голову долу склонил;
Там, где страдальца великого
Патеры в женских одеждах,
Дети в дыму фимиама
Культом языческим чтут.
Детские жертвы приносят,
Чтоб угодить небесам,
Помпой обряда земного
Сделав из дома Христова
Идоложертвенный храм.
Музыка храм наполняла.
Вслед за торжественно-грозным
Голосом труб раздавались,
С плачущих струн вылетая,
Гимны любви;
Арфы печальные звуки
Ввысь уносились под своды
К статуям ангелов светлых,
Сверху смотревшим с улыбкой
На распростертый народ;
Там замирали и снова
С неба на землю скользили,
Преображалися в слезы
И как бальзам драгоценный
Капля по капле вливались
В раны истерзанных душ.
1875 (?)
ПРИМЕЧАНИЯ
СОКРАЩЕНИЯ, ПРИНЯТЫЕ В ПРИМЕЧАНИЯХ
BE - "Вестник Европы".
ВИ - "Всемирная иллюстрация".
ГПБ - Рукописный отдел Государственной публичной библиотеки им. М. Е.
Салтыкова-Щедрина (Ленинград).
ЖдВ - "Журнал для всех".
ЖО - "Живописное обозрение".
КнНед - "Книжки "Недели"".
ЛБ - Рукописный отдел Государственной библиотеки СССР им. В. И. Ленина.
ЛН - "Литературное наследство".
ЛПкН - "Ежемесячные литературные приложения к "Ниве"".
МБ - "Мир божий".
Набл. - "Наблюдатель".
НВ - "Новое время".
ОЗ - "Отечественные записки".
ПД - Рукописный отдел Института русской литературы (Пушкинский дом) АН
СССР.
ПЖ - "Петербургская жизнь".
РБ - "Русское богатство".
РВ - "Русский вестник".
РМ - "Русская мысль".
РО - "Русское обозрение".
СВ - "Северный вестник".
СМ - "Современный мир".
Д. Л. Михаловский
ИПиОС - Иностранные поэты в переводах и оригинальные стихотворения Д.
Л. Михаловского, тт. 1-2, СПб., 1896.
ПЕРЕВОДЫ
Генри Лонгфелло
11. "Современник", 1866, No 4, с 537. Печ. по ИПиОС, т. 1, с. 209.
Лонгфелло - см. примеч. 3. Перевод Михаловского впервые ознакомил русского
читателя с "Песней о Гайавате", опубликованной на языке оригинала в 1855 г.
и сразу получившей мировую известность. Всего Михаловский перевел 11 глав и
вступление (из 21 главы подлинника). Посылая Некрасову для "Современника"
перевод "Пролога" и главы "Трубка мира", Михаловский сопроводил его
объяснительными примечаниями, в которых рассказал о характере этого
произведения, особенностях содержания, связи с индейским фольклором и особо
подчеркнул, что осуществляет перевод "размером подлинника" (ЛН, т. 51-52,
М., 1949, с. 394). Перевод Михаловского был высоко оценен Некрасовым, сейчас
же приступившим к его публикации, и другими современниками. И. А. Бунин,
впоследствии заново переводивший "Песнь о Гайавате", широко использовал
ритмико-интонационную и стилистическую систему перевода Михаловского.
Фердинанд Дранмор
12-13. ЛН., т. 51-52, М., 1949, с. 398. Автограф - в письме к Н. А.
Некрасову от 15 августа 1875 г., в котором речь идет о поэме "Вальс демонов"
как "нецензурной, хотя по местам весьма поэтической" (ПД). Фердинанд Дранмор
- псевдоним швейцарского поэта Людвига Фердинанда фон Шмида (1823-1888),
писавшего на немецком языке. Михаловскому принадлежит большое количество
переводов его произведений.