|
Г.Э. Лессинг
(Перевод с немецкого Василия Курочкина)
ОВЦА
И людям трудно жить с людьми в их городах,
А каково ж среди зверей, в лесах,
Овечке?
Понятно, что в один прекрасный день, в слезах,
Страх одолев в своем напуганном сердечке,
Явилась с просьбою смиренною Овца
Перед лицом Юпитера-отца.
Бог на нее взглянул с участьем благосклонным.
гАх, бедная!я сказал в ответ.я
Действительно, в тебе ни средств, ни силы нет,
Чтобы разить врагов орудием законным.
И я-то, я хорош, создав тебя такой
Овцой!
Нет злости на-волос, и шерстка мягче шелка.
Ну хочешь когти льва? Ну хочешь зубы волка?х
Овца, подумавши, ответила: гЗачем?
Я травку ем,
Зачем же мне клыки? Снабдив меня клыками,
Вы, ваше божество, меня
С того же дня
Сравняете с волками,
Которые Олимп злодействами чернятх.
я гНу ладно! я отвечал Юпитер. я Хочешь яд
В змеином жале?х
я гАй,явскрикнула Овца,яай! что вы мне
сказали!
Ведь даже у людей
Нет средства верного от укушенья змей.
Ужалю, неравно, я так ведь умру с печалих.
гНу хочешь, наконец, в защиту от врага
Рога?х
я гАй, нет! Я никого обидеть не желаю,
А ведь с рогами честный бык,
И тот бодаться приобык я
Вдруг я кого-нибудь до смерти забодаю!..х я
С смертельной бледностью в лице
Овца ответила. И бедненькой Овце
На слезное ее прошенье
Юпитер положил решенье:
гНе хочешь ты вредить, так пусть вредят тебех.
И отдал бедную ее лихой судьбе.
гНу, я думает Овца, я что будет неизвестно;
Спасибо, хоть осталась честнойх.
И, разумеется, погибла, как овца.
Так гибнут чистые и честные сердца.
1874
[English]
[Russian
TRANS |
KOI8 |
ALT |
WIN |
MAC |
ISO5]
|
|