|
Альфред де Мюссе
(Перевод с французского Василия Курочкина)
ИВА
Как придется мне покинуть свет,
Посадите иву над могилой.
О друзья! Мне дорог этот цветя
Бледный цвет, плакучий и унылый...
Надо мной чтоб тень ее легла я
И могила будет мне светла.
Я с нею был... Немая ночь вставала.
Мне не забыть, как белая рука
По клавишам задумчиво блуждала...
Мне чудилось: дыханье ветерка
Над тростником чуть слышно пробиралось,
Боясь смутить в покое теплых гнезд
Уснувших птиц, я а небо волновалось
Мирьядами затеплившихся звезд,
И теплые ночные испаренья
Неслися к нам из чашечек цветов...
Задумчиво следили мы движенья
На ветвях дуба дремлющих листов,
В открытое окно ронявших слезы...
Кругом была такая тишина,
Что слышалось, как страстной ночи грезы
Несла в окно душистая весна.
Я окружен был счастьем, как мечтаньем:
Лишь небеса полуденной весны
Могли сравниться с кротким обаяньем
Ее очей лазурной глубины.
Я как в тумане был... Тогда я в целом свете
Любил ее одну я но я любил как брат,
Так примирительно-спокойно милый взгляд
Ложился на душу. Мы оба были дети!
Я на нее смотрел, касался слегка
Руки, доверчиво в моей руке забытой,
И в сердце замерли сомненье и тоска
Пред ясностью души, в лице ее открытой.
О сердца молодость и молодость лица!
Какая скорбь души пред вами не слабела?..
Вставала на небе безоблачном луна
И сетью серебра ее лицо одела,
И, встретив образ свой в глазах моих, она
С улыбкой я с ангельской улыбкою я запела.
Гармония! Гармония! Дочь муки,
Дар гения, язык любви чудес,
Италией разбросанные звуки,
В Италию слетевшие с небес!
Язык, в котором мысль, от сердца истекая,
Не оскорбленная, невидимо для глаз,
Как дева чистая с забытой песнью рая,
С высокого чела покрова не снимая,
В суровой красоте проходит мимо нас!
Что хочет передать ребенок, что он слышит
В струях гармонии, колеблющих поток
Воздушных светлых волн, которыми он дышит,
Как свежую росу впивающий цветок?
Подметим мы слезу, блеснувшую случайно,
Подметим тайный вздох я все остальное тайна,
Как ночь угрюмая, как тишина дубров,
Немолчный говор волн и аромат цветов.
Молчали оба мы задумчиво. Сполна
Дрожал еще у нас в сердцах напев унылый...
Вдруг, будто в забытьи томительном, она
На грудь мне голову тяжелую склонила.
Дитя! ты плакала? В душе, закрытой злу,
Нашли созвучие подавленные стоны
Над ивой плакавшей и певшей Дездемоны...
Я приложил уста к холодному челу
И будто целовал неведомую силу...
Ты улыбалась мне я бледна и холодна.
Два месяца прошло я и холодна, бледна я
Ты вся в цветах была опущена в могилу;
Ты к богу отошла, минуя жизни зло,
И улыбнулась смерть тебе, как жизнь, светло.
Где все сокровища души незараженной?
Где песни, звонкий смех и резвые мечты,
И непонятная святая прелесть я ты,
Перед которою Фауст стоял смущенный?..
Цветок свернувшийся, что сталося с тобой?..
Мир памяти твоей! Спи в светлых грезах рая.
Прости! Не будешь ты душистой ночью мая
По клавишам блуждать задумчиво рукой...
Как придется мне покинуть свет,
Посадите иву над могилой.
О друзья! Мне дорог этот цветя
Бледный цвет, плакучий и унылый...
Надо мной чтоб тень ее легла я
И могила будет мне светла.
1861
[English]
[Russian
TRANS |
KOI8 |
ALT |
WIN |
MAC |
ISO5]
|
|