ВАЛЕРИЙ САВИН
р. 1941, с. Шульгино Тамбовской обл.
В Москве живет с 1948 г. за вычетом 5 лет, которые провел в детдоме в Ленинграде. Окончив 8 классов и проработав на автобазе 3 месяца, заболел полиомиелитом и стал инвалидом 1 группы. Заочно закончил 11 классов, а в 1969 г. также заочно – 1 МГППИЯ им. Мориса Тореза, получив профессию преподавателя английского языка. 23 года проработал (на дому) переводчиком во ВНИИЭТО. К поэзии пришел уже после института; в 1982 г. была опубликована первая подборка стихов в альманахе
"День Поэзии". Всерьез поэтическими переводами начал заниматься с 2000 г, помещая их в Интернете на сайтах Стихи.ру и Поэзия.ру. В марте 2003 г. издательство
"Азбука-Классика" заключила с
Валерием
Савиным договор на перевод стихов Данте Габриэля Россетти.
ДАНТЕ ГАБРИЭЛЬ РОССЕТТИ
(1828-1882)
БЕССОННИЦА
Тонки ночные кружева,
Когда светает, не спеша,
И тонок сон, когда душа
Повеет на него едва:
Но в полусне живых теней,
Где памяти не давит гнет,
Моя душа к душе твоей
Еще теснее льнет:
Пускай с тобой мы не вдвоем,
Нас в мыслях не разъединить,
Хотя сердечной связи нить
Светлей и тоньше с каждым днем.
Любви всевластье в ночь сильней,
Вкусив желанья соль и мед,
Моя душа к душе твоей
Еще теснее льнет:
Найдешь ли дом в краю земном,
Где воздух не таит вреда,
Где жажду утолит вода,
Где вновь Любовь горит огнем?
Коль вера знает цель верней,
Пускай надежду нам вернет,
Моя душа к душе твоей
Навек тесней прильнет:
ЛИЛИЯ ЛЮБВИ
Между ладоней, меж бровями,
В устах у Лилии Любви
Родился Дух, взмахнул крылами
И огнь зажег в моей крови;
Дух мне заглядывает в очи,
Смеется, шепчет что-то мне,
Прильнет – меня сомненье точит
И жизни смысл – еще темней.
В глубинах сердца, в звуках речи,
В душе у Лилии Любви
Родился дух, расправил плечи
И поглядел в глаза мои;
Закрыв уста мои ладонью,
Он мне явил под лютни звон
Эдем Любви близ вод бездонных,
Где каждый дух в Любовь влюблен.
Глазами, сердцем, поцелуем,
Словами, Лилия Любви, –
О, влей в меня восторга струи,
Тоску мятежную уйми!
Не дай надежде обмануться,
Там путь блаженством заверши,
Где Истина – не мысль и чувство,
Где плоть – союзница души.
ОСЕННЯЯ ПЕСНЯ
Ты знаешь ли, как в листопад
Печаль накапливает яд,
Как заполняет сердце он,
И как великолепен сон
В осенний полдень в листопад?
Как мыслей блеск бледнеет вдруг
Из-за пустой тщеты вокруг
В осенний полдень в листопад,
О, знаешь? выше всех услад –
Не ощущать сердечных мук?
О, знаешь ли, что в листопад
Грустит, как сноп засохший, сад
И ждет, когда придет весна,
И смерть не так уж и страшна
В осенний полдень в листопад?
РАЗЛУКА В СМЕРТИ
Листья и дождь, и дней вереницы,
(Ива над заводью и “Увы”)
Тают вдали, и душа томится,
Та, что была здесь, не возвратится.
(Ветра стон и шорох листвы).
Ах, но теперь, тайный знак ли, жалость?
(Ива бледна и вода бела),
В сумерках дня, чье дыханье прервалось,
Ее щека к моей вдруг прижалась.
(Ветер, ива и ночи мгла).
Любовь! смерть уже недалече;
(Ивы сень и заводь в тени),
Наши щеки холодны в этот вечер,
Но мы согреемся снова при встрече.
(Ветер дует ночи и дни).
Туман плывет в небеса, тоскуя,
(Ивы плач и дню не помочь),
Разомкни уста – выдох даруя,
Дай душе уйти – и умру я.
(Ветер стонет и день, и ночь).
Листья и дождь, и дней вереницы,
(Ива над заводью и “Увы”)
Тают вдали, и мне здесь томиться,
Она ушла – не возвратится.
(Ветра стон и шорох листвы).
СОНЕТ VI. ПОЦЕЛУЙ
Какой недуг иль увяданья яд,
Иль злая череда дней и ночей
Твою унизят плоть, с души твоей
Сорвут, уж ветхий, свадебный наряд?
Ведь вот! сыграли наши губы в лад
Мелодию, – о том же и Орфей
Молил, чаруя лютнею своей
Печальный призрак у последних врат.
Я был дитя в лучах ее касанья,
И муж,– во всем ей равный, в страсти час,
И дух – пронзенный духом ее глаз,
И бог, мешая с ней тепло дыханья,
И жар, и кровь, и ревность состязанья,,
Огонь в огне, в блаженстве чувством длясь.
СОНЕТ ILII. НАДЕЖДА ОБРЕТЕННАЯ.
Я думал, о, Надежда, – мрачен цвет
Твоих одежд. Пространством отдаленный,
Теперь я вижу: в нежный цвет зеленый
Твой тонкий стан, как в юности, одет.
Увы! А мне – одна лишь горечь лет,
На всем пути – мой след, соединенный
В один с твоим, – на водной глади сонной
И на оградах – наших теней след.
О, свет Надежды, в чьих глазах – любовь,
Надежда и Любовь – одно и то же!
Прильни ко мне, – уж гаснет луч и он
Лиц не окрасит, не согреет кровь.
Вы так обличием и голосом похожи!
Прильни ко мне тесней – день завершен!
УИЛЬЯМ ГЕНРИ ДЕЙВИС
(1871-1940)
ЛУНА
О, ты, луна, что в сад светя,
Мне льет на сердце благодать.
Я чуть не плачу, как дитя,
Тобой не в силах обладать:
Дитя, кто чудный твой огонь
Так хочет взять в свою ладонь.
Хоть в лунном свете, в тишине,
Ликуя, соловей поет,
Мое молчанье слаще мне,
Чем лучшая из птичьих нот;
Прервется песнь – и чары с ней,
Молчанье музыки сильней.