Сологуб Федор
Из немецкой поэзии

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Новалис. Фридрих Рюккерт. Пауль Цех. Якоб ван Годдис. Георг Гейм. Франц Верфель. Иван Голл. Курт Гейнике.



Из немецкой поэзии

Оригинал находится здесь: "Федор Сологуб" У Сологуба всю жизнь был непреходящий интерес к литературе немецкого романтизма. Помимо Новалиса и Рюккерта, Сологуб перевёл три пьесы Генриха Клейста (одну совместно с Анастасией Чеботаревской). Осенью 1923 года к Фёдору Сологубу обратился Г. Петников с предложением перевести современных немецких поэтов для антологии (среди переводчиков также значились Пастернак, Пяст, Рюрик Ивнев, Зенкевич, Луначарский и др.). Помимо Цеха Сологуб выполнил переводы из Бенна, Верфеля, Гейма, Гейнике, ван Годдиса и Голла. Антология "Молодая Германия" вышла в 1926 году в Харькове.

СОДЕРЖАНИЕ

  • Новалис.Чудные крылья.
  • Фридрих Рюккерт. "Тужить о веке золотом..."
  • Пауль Цех. Дома глаза раскрыли. Майская ночь.
  • Якоб ван Годдис. Утренняя заря.
  • Георг Гейм. "Длинны твои ресницы..."
  • Франц Верфель. Улыбка, дыхание, стремление.
  • Иван Голл. Демонстрация. Maternite. Стикс. Лес. Канарейки.
  • Курт Гейнике. Народ. Труба бури.

    Новалис

    Новалис - псевдоним Фридриха фон Гарденберга (1772-1801). Поэт раннего течения немецкого романтизма и философ.

    Чудные крылья

    Лишь спустится мрак ночной, Я окошко отворю, И на млечный путь смотрю С ожиданьем и мольбой. Как дорога та светла! Чтобы дух взлететь к ней мог, Два чудесные крыла - Ум с любовью - дал нам Бог, Распахну-ж их широко, И помчусь я далеко, И сольёт с природой вновь Душу, разум и любовь.

    Фридрих Рюккерт

    Фридриху Рюккерту (1789-1866) известность принесли прежде всего стихотворения на восточные темы (он переводил арабскую, китайскую и индийскую поэзию).

    * * *

    Тужить о веке золотом, Твердить, что время к нам сурово, - Что за нелепость! Мы найдём Вокруг нас много золотого. Сменяя золото зари, Нам светят звёзды золотые. Они погаснут, - посмотри: Зовут уж нас лучи дневные. Сияет кубок золотой, И золотая плещет влага. Ты пьёшь, - и с пенною волной Струится в грудь твою отвага. А россыпь - золото кудрей, А взор невесты! Эти очи Светлее солнечных лучей И кротче звёзд глубокой ночи. Итак, не плачься, человек, Гляди бодрей на жизнь земную, - Чтоб золотой соткался век, Возьми основу золотую.

    Пауль Цех

    Пауль Цех (1881-1946) был одним из самых плодовитых писателей в немецком экспрессионизме: множество томов стихов, пьес, рассказов, романов, опубликованных известными издательствами. В 1933 году эмигрировал в Аргентину, где вынужден был жить в бедности до самой смерти. Помещены переводы стихотворений "Die Hauser haben Augen aufgetan" и "Mai-Nacht".

    Дома глаза раскрыли

    Под вечер всяк предмет уже не слеп, Не стенно-твёрд в гонимом полосканье Часов; приносит ветер с мельниц в зданья И влагу рос, и призрачность небес. Дома глаза раскрыли в тишине, Мосты ныряют вниз в речное ложе, И на звезду земля опять похожа, Плывут ладья с ладьёю в глубине. Кусты растут страшилищем большим, Дрожат вершины, как ленивый дым, И давний горный груз хотят долины сдвинуть. А людям надо лица запрокинуть, Смотреть на серебристый звёздный свод, И каждый пасть готов, как зрелый, сладкий плод.

    Майская ночь

    Не смолкли водоливы. Окна, светло-алы, Вступают, как фламинго, в лампный океан. На берегах песчаных к крану жмётся кран, И стены прорастают с трёх сторон в каналы. Убогость шлаков перед трубным лесом прямо Забыла здесь свирепствовавший взрыв... Из комнат зазвучал призыв, В кабак луна глядится, краска срама. И вдруг однообразно-плоских улиц лик Громадной надписью горит, Что апокалиптически гласит: "Простор на скатах, верфях и валах, Простор на травах, грядках и кремнях Для Мая, чей из наших глоток рвётся крик!"

    Якоб ван Годдис

    Якоб ван Годдис (1887-1942) - псевдоним немецкого поэта Ганса Давидсона. Вместе с Куртом Гиллером открыл "Новый клуб" - пристанище первых экспрессионистов. Был близким другом Георга Гейма. Вследствие признаков шизофрении в 1912 году был отправлен на лечение в больницу. В 1942 году был вывезен вместе другими больными в концлагерь Бельцек. Умер во время транспортировки. Помещён перевод стихотворения "Aurora".

    Утренняя заря

    Из яркой, жёлтой ночи кинуть дом Спешит обуться всяк, смущён и стар. В холодном небе ярко-голубом Сквозь наши фонари дрожит пожар. Пятнистых, длинных улиц тяжкий ход В широком блеске дня завьётся живо. Заря могучая нам свет несёт В озябших, толстых пальцах боязливо.

    Георг Гейм

    Георг Гейм (1887-1912) - ключевая фигура раннего экспрессионизма. Большие города, войны и смерть стали главной темой его стихотворений, в которых царил беспросветный мрак. У Гейма было издано два сборника стихов - "Вечный день" (1911) и "Umbra vitae", который, как и сборник новелл "Вор", вышел посмертно, - в январе 1912 года Гейм, катаясь с другом на озере Гавель, провалился под лёд и утонул. Помещён перевод стихотворения "Deine Wimpern".

    * * *

    Длинны твои ресницы, В твоих глазах темные воды, Дай погрузиться в них, Дай в глубину войти. Вот у шахт рудокоп Качает тусклую лампу Над входом в рудники, Где высок вал теней. Видишь, я нисхожу, Чтобы забыть в твоём лоне, Что сверху вдаль грозит, Ясность, муку и день. Вырастает в полях, Где ветер кружит, зерном пьян, Терн высокий, больной Под синевой небес. Руку дай мне, Мы с тобою вместе срастёмся, Ветру покорны, Лёту пустынных птиц. Услышим летом Орган утомлённого грома, Нырнем в осенний свет, На берегу синих дней. Мы встанем иногда Окрай темного колодца, В глубокую тишь смотреть, Поискать там любовь нашу. Или мы войдём с тобой Из теней золотого леса В широкую зарю, Твою ласкающую лоб. О, печаль Божья, Крылья любви беспредельной, Поднимай свой бокал, Выпей сок сна. На краю встанем однажды, Где море, всё в жёлтых пятнах, Уже тихо идёт К гавани сентября. И отдохнём Вверху, в дому цветов увядших, Где срывается со скал Ветер вниз и поёт. А тополь ронит, Колеблясь в лазури вечной, Уже засохший лист На твоей шее заснуть.

    Франц Верфель

    Поэт, романист и драматург Франц Верфель (1890-1945) наряду с другими пражскими писателями - Ф. Кафкой, М. Бродом - составлял ядро немецкого экспрессионизма в Австро-Венгрии (Чехии). В 30-е эмигрировал в США. Помещён перевод стихотворения "Lacheln, atmen, schreiten".

    Улыбка, дыхание, стремление

    Черпай, неси, удержаться могли бы Многие воды улыбок твоею рукой! Улыбка, блаженная влага, подъята Всё через облик. Улыбка - не сгибы, Улыбка - познанный свет! В пространстве блещет свет, но его ещё нет! Не солнце - свет, В нашем зреньи его расцвет, И свет как улыбка, родится. Из лёгких, звучных, вечных врат мчится, Из врат очей сквозь прозрачные глыбы Весна в первый раз в пене небес, Пожар гася улыбкой одной. Полощет улыбкой старую руку пожар дождевой, Черпай, неси, удержаться могли бы! Напрягай внимание, не спуская взоров! В созвучьи свободных дыханий ночных пребудь, - Дышит стройно высокая грудь. Носится дух Над прозрачностью мрачных хоров. Дыханием высший Дух познать! Не ветер, что станет нырять В лес, в куст, в луговую гладь, Не веянье, пред которым листья дрожат... В дыханьии от Божьего духа человек родится. Из губ, что закрывают, Тяжелея, тёмные, вечные врата, мчится Божий дух, и мир покоряет. Начинает парус меж бурных волн Дыхания величаться в обаянии, Беспредельного слова ночной нагруженный чёлн. Не спускай взоров, напрягай внимание! Смирись, склони колена, рыдая! Смотри, любимая уходит по надзвёздным стезям! Стремись, туда, исчезни в движении сам! Спеши восхитить Всё к чистоте, где связь мировая. Стремление больше, чем ход и скок, Звёздной сферы Вверх и Поперёк, Больше, чем пространств танцующий прыжок. В стремленьи человека путь к свободе родится. Божья прелесть и жизнь по всем сердцам и вратам В стемленьи человека мчится. Улыбка, дыхание, порыв по стезям Больше, чем светы, ветры, звёздный ток, Миру начало - человеческий срок. В улыбку, в дыханье, в стремленье любимой погрузися! Рыдая, склони колени, смирися!

    Иван Голл

    Иван Голл (1891-1950) - немецкий поэт, представитель раннего экспрессионизма. Зачинатель сюрреализма во Франции. Помещены переводы стихотворений "Demonstration", "Maternite", "Der Styx", "Wald" и "Kanarienvogel".

    Демонстрация

    О, как свято они несли в красном фонаре, Качая на детской палочке сердце народа, дышащее светло, За поднятым светом шумел океан. Факелы лили елей мира на чёрных людей, На каждого глянь, - вот первый избавитель. Городые слова чрез город проносились, Рея предо всеми в облаке красном, как кровь, Мужественная музыка бешено с медных высот неслась. В скверах люди, как кулаки, друг с другом плотно сжимались, Огнём на воде ночи шипели вскрики толпы, А рдеющая змея буравила себе путь сквозь бульварный туннель. Яркими окнами расцветились все дома, За опьянённым потоком шли Дальше, дальше, туда, где оратор стоял, человек, Что, как сеятель, ровным движеньем Сеял в алчные борозды тёмного множества Златые слова свободы.

    Maternite

    В любимых голосах сестёр покой так кротко дышит, Далёк дождливый будень, что за окнами там бредит. А здесь они на облаке лежат, и на висках их впалых Угрюмо-гладки косы, глаз больших светильники погасли. Их мучит часто мужа зов глухой, Но Божье слово в пении сестёр. И двери хлопают, и крик, как стаи вспугнутых галок, Дрожат тела, и лилии ломаются от мук, - Ещё темно, ещё заря окошек не напудрит, Но что встаёт, встаёт, красно, кругло, тепло. Как шар, вскипающий из ярости ночной? И мечется, как море, мать, и раковинка на песке блестит: О, человека сын родился.

    Стикс

    О, ты, всеградный Стикс! Вода призывная, что с рыбою ленивой в небе дышит! К тебе, к тебе склониться приходят нищие в серые дни, С тобою в нашем мире роднятся все! На берегу кивают, словно тени, почти как древних теней их восторг, Они, однако, не мертвее мёртвых! Но устали очень! В Харонов челн, где черный парус, им входить не надо! Падут, лишь только б голову склонить на землю: Колка довольно, кустик, семь травинок, К земле нагим плечом прильнуть, да без полиции хоть час один. Вода струит забвенье. Так спокойно в материнской зыбке. Далеко позади, за гатями, тюрьмой, ночлежкой, Встаёт железный мост, из недр земли тысячью тихо, Радуга чёрная, надежда безмерная, в лунном злачении тучи!

    Лес

    1 В чертополох был путь к тебе, Замкнулся ты в пылающий Космос, Как патриарх посреди богов. Блистательным явился ты запыленному страннику, Озарён и успокоен, Земли батрак блаженный; И чужеземец чувствует всё больше себя чуждым. Светы золотые из сладкого вечера каплют, По ступеням последних солнечных лучей Кружатся заботливо ангелы, алы, И русалок, твоих дочурок, Веют тела серебристые в твоей сорочке. 2 К моим ногам Фиалка вдруг звездой упала синей: Я в вечер золотой её отнёс. Мы оба нашими очами Путь озаряли и пылали мощно: Мы оба кричали и целовались так легко! Но как же наша речь была слаба! И как любовь несказанно печальна! Увяли мы, и умерли мы вместе. 3 Но в глуби тварями твоими, Из влажных глаз темнея равным духом, Равно велик мне был ты, лес! Твоим созданьем быть, Земли одним лишь вздохом, Иль в бабочке быть пёстрой каплей солнца, Лисою ловкой С могучей кровью за кустами рыскать: Быть жертвой и всемирным братским миром! Так, тварями твоими стал ты мне священным, Я предался тебе, Стремлюсь, дышу, и стал велик.

    Канарейки

    Нет печальнее в воскресный вечер этих канареек. В клетке прутики качают На голубом линялом лесу обоев. О, даже вдовушка, их давняя сестрица, Забыла их: летнюю шляпу несёт Свою осторожно на улицу лип Со всею тоскою застенчивого сердца! На портрете блистает по-прежнему кавалерист, Вокруг лампы струятся водопады солнца, А жёлтые голосочки улетели б, улетели б, Вдаль, вдаль, в море пылающих тучек. Качаются со звоном железные прутья клетки. Нет печальнее в воскресный день одиноких птичек.

    Курт Гейнике

    Курт Гейнике (1891-1985) - немецкий поэт-экспрессионист. Помещены переводы стихотворений "Volk" и "Sturmposaume".

    Народ

    Мой род, Цвети, народ! Поток, разлитый от полночи на полночь, Велик, глубок меж двух морей, Рождает глубь твоя стремнины; Извечно вскормлен ими Народ. Мой род, Цвети, народ. Грядущее в груди твоей, И худший день не омрачит нам взоры. И в небесах поднимутся души народной горы, И нас поднимут, Нас, Народ. Ты - лес, я - дерево, народ. Моя листва впивает солнце, И сном могущества мои все корни спят В тебе, Народ! Мой род, Склониться все перед тобой Придут, Когда душа твоя восстанет До сердца твоего, превыше труб и стен. Ты расцветёшь, Народ. Народ В тебе.

    Труба бури

    Голубых часов приманки Звёздномило веют сны Из твоих сердечных песен, На сверхземлю порываясь, Где сыны богов могучих Хмельно солнце воспевают. Грянь оттуда, Голос бури, Бледным душам прямо в уши, Загоняй небесно вверх К тебе! Высь смеётся, Жизнь крушится У твоих внесрочных ног! В полных пригоршнях воспоминаний Мчатся тысячи желаний диких, Пляшет вечный год!

     Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.
    Рейтинг@Mail.ru