Белинский Виссарион Григорьевич
Оливер Твист. Роман г-на Диккенса (Boz)

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
 Ваша оценка:


                              В. Г. Белинский
 
                  Оливер Твист. Роман г-на Диккенса (Boz)  

----------------------------------------------------------------------------
     Собрание сочинений в девяти томах
     М., "Художественная литература", 1979
     Том четвертый. Статьи, рецензии и заметки. Март 1841 - март 1842
     OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------
 
     ОЛИВЕР ТВИСТ. Роман г-на  Диккенса  (Boz).  Перевод  с  английского  А.
Горкавенко. Санкт-Петербург. В тип. А. Бородина и КЈ. 1841. В 8-ю д. л.  261
стр. (Цена 1 р. 50 коп.; с перес. 2 р. сер.).
 
     Читателям "Отечественных записок" хорошо известен "Оливер Твист", равно
и перевод его, теперь являющийся отдельно изданным {1}. Диккенс  принадлежит
к числу второстепенных писателей - а это значит, что он  имеет  значительное
дарование. Толпа, как водится, видит в нем больше, нежели сколько  должно  в
нем видеть, и романы его читает с большим удовольствием, чем романы Вальтера
Скотта и Купера: это понятно, потому что  первые  более  по  плечу  ей,  чем
последние, до которых ей не дотянуться и на цыпочках. Однако ж это не мешает
Диккенсу  быть  писателем   с   замечательным   талантом,   вопреки   мнению
сентиментально-идеальных  критиков,  которые  только  пухло-фразистую   дичь
почитают  за  высокую  поэзию,  а  в  простом,  верном  и  чуждом  претензий
изображении действительности видят одни "уродливости" {2}. "Оливер Твист"  -
одно из лучших произведений Диккенса и напоминает собою его прекрасный роман
- "Николай Никльби" {3}. Достоинство его в верности действительности, иногда
возмущающей душу, но всегда проникнутой энергией) и юмором; недостаток его -
в развязке на манер чувствительных романов  прошлого  века,  а  иногда  и  в
эффектах, - как, например, смерть Сайкса. В "Оливере Твисте" все  характеры,
особенно добрых чудаков и злых негодяев, выдержаны резко  и  оригинально;  а
характер Нанси,  любовницы  разбойника  Сайкса,  сделал  бы  честь  и  более
художественному таланту.

 
                                 ПРИМЕЧАНИЯ 
 
                             СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ 
 
     В тексте примечаний приняты следующие сокращения:
     Анненков - П. В. Анненков. Литературные воспоминания. М.,  Гослитиздат,
1960.
     Белинский, АН СССР - В. Г. Белинский. Полн. собр. соч., т. I-XIII.  М.,
Изд-во АН СССР, 1953-1959.
     ГБЛ - Государственная библиотека им. В. И. Ленина.
     Герцен - А. И. Герцен. Собр. соч. в 30-ти томах. М.,  Изд-во  АН  СССР,
1954-1966.
     ГИМ - Государственный исторический музей.
     ГПБ  -  Государственная   Публичная   библиотека   СССР   им.   М.   Е.
Салтыкова-Щедрина.
     ИРЛИ - Институт русской литературы (Пушкинский дом) АН СССР.
     КСсБ - В. Г. Белинский. Сочинения, ч. I-XII. М., Изд-во К. Солдатенкова
и Н. Щепкина, 1859-1862 (составление и редактирование  издания  осуществлено
Н. X. Кетчером).
     КСсБ, Список I, II... - Приложенный к каждой из  первых  десяти  частей
список   рецензий   Белинского,   не   вошедших   в   данное   издание   "по
незначительности своей".
     ЛН - "Литературное наследство". М., Изд-во АН СССР.
     Панаев - И. И.  Панаев.  Литературные  воспоминания.  М.,  Гослитиздат,
1950.
     ПР - позднейшая редакция III и IV статей о народной поэзии.
     ПссБ - В. Г. Белинский. Полн. собр. соч., под ред. С. А. Венгерова  (т.
I-XI) и В. С. Спиридонова (т. XII-XIII), 1900-1948.
     Пушкин - А. С. Пушкин. Полн. собр. соч. в 10-ти томах. М.-Л., Изд-во АН
СССР, 1962-1965.
     ЦГИА - Центральный Государственный исторический архив.
 
     Оливер Твист. Роман г-на Диккенса... Впервые - "Отечественные записки",
1842, т. XX, Ќ 2, отд. VI "Библиографическая  хроника",  с.  47  (ц.  р.  31
января; вып. в свет 1 февраля). Без подписи. Авторство - ПСсБ,  т.  XII,  с.
305-306, 534-535, примеч. 28.
     Первые переводы произведений Диккенса появились в России в конце 30-х -
начале 40-х годов. И  если  в  1840  г.  критик  относил  Диккенса  к  числу
заурядных беллетристов и ставил его наравне  с  бездарным  Марриетом  (наст.
изд., т. 3, с. 200), что отчасти было  обусловлено  плохими  переводами  его
произведений, часто просто пересказанных тяжелым, маловыразительным  языком,
то в конце  1841  г.  Диккенс  для  Белинского  -  "великан  в  сравнении  с
Марриетом"  (Белинский,  АН  СССР,  т.  V,  с.  518).  Когда  в  1841  г.  в
"Отечественных записках" начал  печататься  "Оливер  Твист"  в  переводе  А.
Горкавенко, вышедший затем отдельной книгой, Белинский изменил  свое  мнение
об  английском  писателе.  Хотя   критик   продолжает   причислять   его   к
"второстепенным писателям" и ставит ниже не только В. Скотта, но  и  Купера,
все же считает "замечательным талантом". Настоящая рецензия  -  единственное
специальное обращение Белинского к творчеству  Диккенса.  К  роману  "Оливер
Твист" Белинский обращается и в статье "Русская  литература  в  1843  году":
"Прочтите... "Оливера Твиста" и "Бернэби  Роджа"  Диккенса,  первого  теперь
романиста Англии, и вы убедитесь,  что  в  просвещенной  Англии,  гордящейся
тысячелетней цивилизациею, также много чудаков, оригиналов, невежд, глупцов,
мошенников, воров, как и везде..." (наст. изд., т. 7).
     Когда  в  "Отечественных  записках",   а   затем   как   приложение   к
"Современнику" 1847 г. началось печатание перевода  романа  "Домби  и  сын",
Белинский  сразу  распознал  в  нем  произведение  высокого  реалистического
мастерства. Он делился 2-6 декабря 1847 г. с  Боткиным:  "Много  написал  он
прекрасных вещей, но все это в сравнении с  последним  его  романом  бледно,
слабо, ничтожно. Теперь  для  меня  Диккенс  -  совершенно  новый  писатель,
которого я прежде не знал". Это "чудо" -  писал  критик.  "Такого  богатства
фантазии на изобретение резко, глубоко, верно  нарисованных  типов"  он  "не
подозревал не только в Диккенсе, но и вообще в человеческой натуре".
 
     1 Роман печатался в "Отечественных записках", 1841 г., т. XVIII, Ќ 9  и
10.
     2 Еще до появления "Оливера Твиста" и  "Николаса  Никльби"  на  русском
языке  консервативная  критика  обрушилась  на  эти  произведения  Диккенса:
"Последние романы" английского писателя  в  "Сыне  отечества"  были  названы
"грязной карикатурой, при совершенном  отсутствии  вымысла  и  художнической
отделки" ("Сын отечества", 1840, т. II, с. 618).
     3 Роман "Николас Никльби" был впервые опубликован на  русском  языке  в
переводе В. А.  Солоницына  -  "Библиотека  для  чтения"  1840  т.  XXXVIII,
февраль, с. 117-300; март, с. 1-164 (отд. II. Иностранная  словесность)  под
названием "Жизнь  и  приключения  английского  джентльмена  мистера  Николая
Никльби, с правдивым и достоверным Описанием успехов и неудач, возвышений  и
падений, словом, полного поприща жены, детей, родственников и  всего  вообще
семейства означенного джентльмена".

                                           А. Л. Осиповат и Л. С. Пустильник

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.
Рейтинг@Mail.ru