Карамзин Николай Михайлович
"Неистовый Роланд"

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
 Ваша оценка:

  
     Н. М. Карамзин.
 
     "Неистовый Роланд",
     героическая поэма г. Ариоста
 
     Воспроизводится по изданию: Н.М. Карамзин. Избранные сочинения  в  двух
томах. М.; Л., 1964.
     Оригинал здесь - http://www.rvb.ru
  
     Только жаркий климат Италии мог произвести такого романиста, каков  был
Ариост. Читая его поэму, нельзя не удивляться неистощимости его воображения,
которое героя за  героем,  приключение  за  приключением  и  чудо  за  чудом
вымышляет: лабиринт, в котором дорожка пересекает  дорожку  и  где  гуляющий
теряется и выходу не видит!
     Не будем сравнивать Ариоста ни  с  Гомером,  ни  с  Виргилием,  ниже  с
Тассом. Довольно, что он нравится в праздные,  спокойные  часы  -  нравится,
несмотря на безобразность и нелепость некоторых вымыслов (которые  заставили
кардинала Эстского, его покровителя, спросить у него: "Где набрал ты столько
вздору, господин Людовик?" - "Dove diavolo, messer Ludovico, avete  pigliate
tante coglionerie?"). После прекраснейших фигур  выходят  у  него  на  сцену
престранные карикатуры; после печального явления следует смешное;  то  видим
нежную Олимпию, оставленную неверным супругом на пустом острову, сидящую  на
утесе и неподвижно смотрящую на волны, - то храброго Роланда, который  лезет
с канатами в рот к морскому чудовищу, утверждает там якорь и потом,  бросясь
опять в воду и выплыв на берег,  вытаскивает  туда  и  огромного  неприятеля
своего.  Ариост  презирал  правдоподобие  в  вымыслах,   презирал   единство
действия; но за всем тем занимает и нравится, даже и  тогда,  когда  читаешь
его не в сладкогласных италиянских строфах, а в сухом прозаическом переводе.
     Сия первая книга русского "Роланда" переведена не с нового французского
перевода, вышедшего, если не ошибаюсь, года за три  перед  сим,  а  с  того,
который в 1741 году издал господин Мирабо, член  Французской  академии,  под
своим именем. Слог нашего переводчика можно назвать изрядным;  он  не  надут
славянщизною и довольно чист. Кто не может  читать  "Роланда"  ни  на  каком
другом языке, тому, конечно,  сей  Русский  перевод  будет  приятен  и  тот,
конечно, пожелает, чтобы г. переводчик выдал и следующие части; а рецензент,
с своей стороны, желает того, чтобы слог был в них еще  правильнее  и  чище,
нежели в первой, где по местам встречаются такие выражения: "Он клялся,  что
не иной какой шишак будет прикрывать его голову, как не тот, который  Роланд
некогда отнял"; и проч. "Граф был не меньше учтив и  человеколюбив,  сколько
был  храбр"  и  проч.  -  "Вследствие  чего,  дабы"  и  проч.  (Это  слишком
по-приказному и очень противно в устах такой женщины, которая,  по  описанию
Ариостову, была прекраснее Венеры.) - "Она  (т.  е.  Ариостова  комедия)  из
числа самых вольных Аристофановых комедий". (Если пиеса Ариостова, то она не
может  быть  из  числа  Аристофановых  пиес.  Надлежало  бы  сказать:   "Она
принадлежит к роду таких-то комедий" и проч.) Господин переводчик,  конечно,
не осердится на рецензента за сие желание.
 
 
     Примечания
   
     Впервые опубликовано в "Московском журнале", 1791, июнь.
     Стр. 101. ...тот, конечно, пожелает, чтобы г. переводчик выдал и следующие
части... - Переводчик Петр Молчанов в 1791 году издал только первую часть поэмы;
в 1793 году вышли еще две части.  


 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.
Рейтинг@Mail.ru