Главная страница
Книжная полка
Генри Уодсворт Лонгфелло


           Henry Wadsworth Longfellow
           1807 - 1882
  
   Поэзия
Арсенал в Спрингфилде

Венеция

Вечерний звон

Вечерняя звезда

Гимн ночи

Голландская картина

Данте

Деревенский кузнец

Золотая Веха

Золотой закат

"Камберленд"

Колокола Сан-Бласа

Корабль-призрак

Маяк

Моя утраченная юность

Обломки мачт

Памяти Готорна

Постройка корабля

Песочные часы

Псалом жизни

Рассвет

Снежный крест

Сон невольника

Стрела и песня

Стрела и песня

Сумерки

Сумерки

Сэр Хэмфри Гилберт

Томление

Февральский вечер

Четыре часа утра

Эмма и Эгинхард

Excelsior!

Mezzo Cammin


Эванджелина

Песнь о Гайавате

Morituri Salutamus

A Day Of Sunshine

A Dutch Picture

Aftermath

A Psalm Of Life

Christmas Bells

Curfew

Dante

Daybreak

Emma And Eginhard

Excelsior

Footsteps Of Angels

Four By The Clock

Hawthorne

Hymn To The Night

Il Ponte Vecchio Di Firenze

Mezzo Cammin

My Lost Youth

Rain In Summer

Something Left Undone

The Arrow And The Song

The Arsenal At Springfield

The Building Of The Ship

The Cross Of Snow

The Cumberland

The Evening Star

The Fire of Drift Wood

The Golden Mile-Stone

The Golden Sunset

The Lighthouse

The Old Bridge At Florence

The Open Window

The Phantom Ship

The Siege Of Kazan

The Skeleton In Armor

The Slave's Dream

The Three Kings

The Twilight

The Village Blacksmith

The White Czar

The Wreck of the Hesperus

Venice

Woods In Winter


Evangeline: A Tale Of Acadie

Morituri Salutamus

The Song Of Hiawatha























                                                                       к началу страницы
              Венеция

       
                   О лебедь городов, воды и солнца брат!
                   Уснувший, как в гнезде, меж тростников, средь ила
                   Лагуны, что тебя вскормила и взрастила,
                   Как все историки и гости говорят.
                   
                   Подобный лилии гигантской, ты зачат
                   От моря синего, чья бездна охранила
                   Твои дома, дворцы, твой храм, твои ветрила,
                   И солнечную мощь, и рыцарский наряд.
                   
                   О город призрачный, где вместо улиц - реки,
                   Где в зыбкой глубине узор, всегда скользящий,
                   Из кровель, портиков, и лодок, и мостков,
                   
                   Мне кажется, вот-вот исчезнет он навеки,
                   Мираж: далекий флот, в безбрежность уходящий,
                   Иль замок, выросший на миг из облаков.
    
                   Перевод В. Левика
                   "Venice"

                   __________________________________________________






                                                                       к началу страницы
              Вечерняя звезда

       
                   В пылающем закатном витраже
                      Вечерняя звезда - звезда влюбленных -
                      Мелькнет в оправе стекол раскаленных,
                      Подобно неприступной госпоже,
                   
                   Помедлит на скалистом рубеже
                      И, оставляя на ветвях зеленых
                      Парчу одежд, закатом опаленных,
                      Уснет в бору, невидимом уже.
                   
                   Ты - госпожа моя! На башне дальней
                      Сияешь недоступна и горда,
                      Звезда любви, вечерняя звезда!
                      
                   Подобно ей, в уединенной спальне
                      Ты улыбаешься в безгрешном сне,
                      И тихо гаснет свет в твоем окне.

                   Перевод Р. Дубровкина
                   "The Evening Star"

                   ________________________________________






                                                                       к началу страницы
              Гимн ночи


                                        ’Ασπασιη‚ τριλλιοτος

                   Я слышал ночь: как шлейф ее шуршал
                   По мрамору дворца.
                   И свет небесных стен ее мерцал
                   На платье, как пыльца.
                   
                   Я ощущал, как сила этих чар
                   Склонилась надо мной,
                   Спокойная и дивная, как дар,
                   Протянутый судьбой.
                   
                   Я слышал звуки счастья и скорбей,
                   Как разнобой часов,
                   Как прозвучавший голос всех ночей,
                   Как музыку стихов.
                   
                   Из чаш глубоких воздуха ночного
                   Спокойствия бальзам
                   Мой дух испил и припадает снова
                   К прохладным их краям.
                   
                   Святая ночь, с тобой переживаю,
                   Что было до меня.
                   Одним прикосновеньем боль снимая,
                   Ты сушишь слезы дня.
                   
                   Продли покой! Тебя молю. Ты властна
                   Измученным помочь.
                   Ты все затмила, Ночь! Как ты прекрасна!
                   Как ты прекрасна, Ночь!

                   Перевод Т. Гутиной
                   "Hymn To The Night"

                   _______________________________________






                                                                       к началу страницы
              Стрела и песня

       
                   Стрелу из лука я пустил.
                   Не знал я, где она упала;
                   Напрасно взор за ней следил,
                   Она мелькнула и пропала.
                   
                   На ветер песню бросил я:
                   Звук замер где-то в отдаленье...
                   Куда упала песнь моя,
                   Не мог сказать я в то мгновенье.
                   
                   Немного лет спустя, потом
                   Стрела нашлась, в сосне у луга,
                   Свою же песню целиком
                   Нашел я в теплом сердце друга.

                   Перевод Д. Михаловского
                   "The Arrow And The Song"

                   ________________________________






                                                                       к началу страницы
                   Excelsior!


                   Тропой альпийской в снег и мрак
                   Шел юноша, державший стяг. 
                   И стяг в ночи сиял, как днем, 
                   И странный был девиз на нем: 
                          "Excelsior!"
                       
                   Был грустен взор его и строг, 
                   Глаза сверкали, как клинок, 
                   И, как серебряный гобой, 
                   Звучал язык для всех чужой: 
                          "Excelsior!"
                       
                   Горели в окнах огоньки, 
                   К уюту звали очаги, 
                   Но льды под небом видел он, 
                   И вновь звучало, словно стон: 
                          "Excelsior!"
                       
                   "Куда? - в селе сказал старик. - 
                   Там вихрь и стужа, там ледник, 
                   Пред ним, широк, бежит поток". 
                   Но был ответ, как звонкий рог: 
                          "Excelsior!"
                       
                   Сказала девушка: "Приди! 
                   Усни, припав к моей груди!" 
                   В глазах был синий влажный свет, 
                   Но вздохом прозвучал ответ: 
                          "Excelsior!"
                       
                   "Не подходи к сухой сосне! 
                   Страшись лавины в вышине!" - 
                   Прощаясь, крикнул селянин. 
                   Но был ответ ему один: 
                          "Excelsior!"
                       
                   На Сен-Бернардский перевал 
                   Он в час заутрени попал, 
                   И хор монахов смолк на миг, 
                   Когда в их гимн ворвался крик: 
                          "Excelsior!"
                       
                   Но труп, навеки вмерзший в лед, 
                   Нашла собака через год, 
                   Рука сжимала стяг, застыв, 
                   И тот же был на нем призыв: 
                          "Excelsior!"
                   
                   Меж ледяных бездушных скал 
                   Прекрасный, мертвый он лежал, 
                   А с неба, в мир камней и льда 
                   Неслось, как падает звезда: 
                          "Excelsior!"

                   Перевод В. Левика
                   "Excelsior"

                   ________________________________






                                                                       к началу страницы
              Четыре часа утра

       
                   Четвертый час... Во тьме ночной
                   Летит в пространство шар земной.
                   Несет он земли и моря
                   Туда, где встретит их заря.
                   
                   И лишь фонарь на корабле
                   Мерцает мне в прохладной мгле...
                   И лишь доносится ко мне
                   Дыханье моря в тишине.    

                   Перевод Б. Томашевского
                   "Four By The Clock"

                   ________________________________






                                                                       к началу страницы
                   Mezzo Cammin

                                 Написано в Боппарде-на-Рейне 
                               25 августа  1842  года,  перед 
                               отъездом домой


                   Прошло полжизни. Стерся даже след 
                   Минувших дней. Где юный жар стремленья 
                   Из рифм, из песен, полных вдохновенья, 
                   Дворец воздвигнуть для грядущих лет?
                       
                   Виной не праздность, не любовь, о нет! 
                   Не беспокойной страсти наслажденья, 
                   Но горести едва ль не от рожденья, 
                   Чреда забот убийственных и бед.
                       
                   И с полгоры я вижу под собою 
                   Все прошлое, весь этот темный ад, - 
                   В дымах, в огнях мой город, скрытый мглою,
                       
                   Где стоны, плач и никаких отрад 
                   И на ветру осеннем, надо мною 
                   С вершин гремящий Смерти водопад.

                   Перевод В. Левика
                   "Mezzo Cammin"

                   __________________________________________






                                                                       к началу страницы
              A Psalm Of Life


                   What the Heart of the Young Man
                   Said to the Psalmist

  
                   Tell me not, in mournful numbers,
                   "Life is but an empty dream!"
                   For the soul is dead that slumbers,
                   And thing are not what they seem.
                       
                   Life is real! Life is earnest!
                   And the grave is not its goal;
                   "Dust thou art, to dust returnest,"
                   Was not spoken of the soul.
                   
                   Not enjoyment, and not sorrow,
                   Is our destined end or way;
                   But to act, that each tomorrow
                   Find us farther than to-day.
                       
                   Art is long, and Time is fleeting,
                   And our hearts, though stout and brave,
                   Still, like muffled drums, are beating
                   Funeral marches to the grave.
                   
                   In the world's broad field of battle,
                   In the bivouac of Life,
                   Be not like dumb, driven cattle;
                   Be a hero in the strife!
                       
                   Thrust no Future, howe'er pleasant!
                   Let the dead Past bury its dead!
                   Act - act in the living Present!
                   Heart within and God o'erhead!
                       
                   Lives of great men all remind us
                   We can make our lives sublime,
                   And departing, leave behind us
                   Footprints on the sands of time;
                       
                   Footprints, that perhaps another,
                   Sailing o'er life's solemn main,
                   A forlorn and shipwrecked brother,
                   Seeing, shall take heart again.
                       
                   Let us then be up and doing,
                   With a heart for any fate;
                   Still achieving, still pursuing,
                   Learn to labor and to wait.

                   _______________________________________






                                                                       к началу страницы
              Excelsior

   
                   The shades of night were falling fast,
                   As through an Alpine village passed
                   A youth, who bore, 'mid snow and ice,
                   A banner with the strange device,
                                      Excelsior!
                       
                   His brow was sad; his eye beneath,
                   Flashed like a falchion from its sheath,
                   And like a silver clarion rung
                   The accents of that unknown tongue,
                                      Excelsior!
                       
                   In happy homes he saw the light
                   Of household fires gleam warm and bright;
                   Above, the spectral glaciers shone,
                   And from his lips escaped a groan,
                                      Excelsior!
                       
                   "Try not the Pass!" the old man said;
                   "Dark lowers the tempest overhead,
                   The roaring torrent is deep and wide!"
                   And loud that clarion voice replied,
                                      Excelsior!
                       
                   "O stay," the maiden said, "and rest
                   Thy weary head upon this breast!"
                   A tear stood in his bright blue eye,
                   But steel he answered with a sigh,
                                      Excelsior!
    
                   "Beware the pine tree's withered branch!
                   Beware the awful avalanche!"
                   This was the peasant's last Good-night,
                   A voice replied, far up the height,
                                      Excelsior!
                       
                   At break of day, as heavenward
                   The pious monks of Saint Bernard
                   Uttered the oft-repeated prayer,
                   A voice cried through the startled air,
                                      Excelsior!  
                       
                   A traveler, by the faithful hound,
                   Half-buried in the snow was found,
                   Sill grasping in his hand of ice
                   The banner with the strange device,
                                      Excelsior!
                       
                   There in the twilight cold and gray,
                   Lifeless, but beautiful he lay,
                   And from the sky, serene and far,
                   A voice fell, like a falling star,
                                      Excelsior!

                   _________________________________________






                                                                       к началу страницы
              Mezzo Cammin


                   Half of my life is gone, and I have left 
                   The years slipped from me and not fulfilled 
                   The aspiration of my youth, to build 
                   Some tower of song with lofty parapet.
                       
                   Not indolence, nor pleasure, nor the fret 
                   Of restless passions that would not be stilled, 
                   But sorrow and a care that almost killed, 
                   Kept me from what I may accomplish yet;
                       
                   Though half-way up the hill, I see the Past 
                   Lying beneath me with its sounds and slights, - 
                   A city in the twilight dim and vast,
                       
                   With smoking roofs, soft bells, and gleaming lights, - 
                   And hear above me on the autumnal blast 
                   The cataract of Death far thundering from the heights.

                   _______________________________________________________






                                                                       к началу страницы
              The Arrow And The Song


                   I shot the arrow in the air,
                   It fell to earth, I knew not where;
                   For, so swiftly it flew, the sight
                   Could not follow it in its flight.
                       
                   I breathed a song into the air,
                   It fell to earth, I knew not where;
                   For who has sight so keen and strong,
                   That it can follow the flight of song?
                       
                   Long, long afterward, in an oak
                   I found the arrow, still unbroke;
                   And the song, from beginning to end,
                   I found again in the heart of a friend.

                   _______________________________________






                                                                       к началу страницы
              Aftermath


                   When the summer fields are mown, 
                   When the birds are fledged and flown, 
                   And the dry leaves strew the path; 
                   With the falling of the snow, 
                   With the cawing of the crow, 
                   Once again the fields we mow 
                   And gather in the aftermath. 
                   
                   Not the sweet, new grass with flowers 
                   Is this harvesting of ours; 
                   Not the upland clover bloom; 
                   But the rowen mixed with weeds, 
                   Tangled tufts from marsh and meads, 
                   Where the poppy drops its seeds 
                   In the silence and the gloom.

                   _____________________________________






                                                                       к началу страницы
              Christmas Bells


                   I heard the bells on Christmas Day
                   Their old, familiar carols play,
                   And wild and sweet
                   The words repeat
                   Of peace on earth, good-will to men!
                   
                   And thought how, as the day had come,
                   The belfries of all Christendom
                   Had rolled along
                   The unbroken song
                   Of peace on earth, good-will to men!
                   
                   Till, ringing, singing on its way
                   The world revolved from night to day,
                   A voice, a chime,
                   A chant sublime
                   Of peace on earth, good-will to men!
                   
                   Then from each black, accursed mouth
                   The cannon thundered in the South,
                   And with the sound
                   The Carols drowned
                   Of peace on earth, good-will to men!
                   
                   And in despair I bowed my head;
                   ‘There is no peace on earth,’ I said;
                   ‘For hate is strong,
                   And mocks the song
                   Of peace on earth, good-will to men!’
                   
                   Then pealed the bells more loud and deep:
                   ‘God is not dead; nor doth he sleep!
                   The Wrong shall fail,
                   The Right prevail,
                   With peace on earth, good-will to men!’

                   _________________________________________






                                                                       к началу страницы
              The Cumberland


                   At anchor in Hampton Roads we lay, 
                   On board of the Cumberland, sloop-of-war; 
                   And at times from the fortress across the bay 
                   The alarum of drums swept past, 
                   Or a bugle blast 
                   From the camp on the shore. 
                   
                   Then far away to the south uprose 
                   A little feather of snow-white smoke, 
                   And we knew that the iron ship of our foes 
                   Was steadily steering its course 
                   To try the force 
                   Of our ribs of oak. 
                   
                   Down upon us heavily runs, 
                   Silent and sullen, the floating fort; 
                   Then comes a puff of smoke from her guns, 
                   And leaps the terrible death, 
                   With fiery breath, 
                   From each open port. 
                   
                   We are not idle, but send her straight 
                   Defiance back in a full broadside! 
                   As hail rebounds from a roof of slate, 
                   Rebounds our heavier hail 
                   From each iron scale 
                   Of the monster's hide. 
                   
                   "Strike your flag!" the rebel cries, 
                   In his arrogant old plantation strain. 
                   "Never!" our gallant Morris replies; 
                   "It is better to sink than to yield!" 
                   And the whole air pealed 
                   With the cheers of our men. 
                   
                   Then, like a kraken huge and black, 
                   She crushed our ribs in her iron grasp! 
                   Down went the Cumberland all a wrack, 
                   With a sudden shudder of death, 
                   And the cannon's breath 
                   For her dying gasp. 
                   
                   Next morn, as the sun rose over the bay, 
                   Still floated our flag at the mainmast head. 
                   Lord, how beautiful was Thy day! 
                   Every waft of the air 
                   Was a whisper of prayer, 
                   Or a dirge for the dead. 
                   
                   Ho! brave hearts that went down in the seas! 
                   Ye are at peace in the troubled stream; 
                   Ho! brave land! with hearts like these, 
                   Thy flag, that is rent in twain, 
                   Shall be one again, 
                   And without a seam!

                   _____________________________________________






                                                                       к началу страницы
              The Lighthouse


                   The rocky ledge runs far into the sea, 
                   And on its outer point, some miles away,
                   The lighthouse lifts its massive masonry, 
                   A pillar of fire by night, of cloud by day.
                   
                   Even at this distance I can see the tides, 
                   Upheaving, break unheard along its base, 
                   A speechless wrath, that rises and subsides
                   In the white tip and tremor of the face.

                   And as the evening darkens, lo! how bright,
                   Through the deep purple of the twilight air,
                   Beams forth the sudden radiance of its light,
                   With strange, unearhly splendor in the glare!
                   
                   No one alone: from each projecting cape
                   And perilous reef along the ocean's verge,
                   Starts into life a dim, gigantic shape,
                   Holding its lantern o'er the restless surge.
                   
                   Like the great giant Christopher it stands
                   Upon the brink of the tempestuous wave,
                   Wading far out among the rocks and sands, 
                   The night o'er taken mariner to save.
                   
                   And the great ships sail outward and return
                   Bending and bowing o'er the billowy swells,
                   And ever joyful, as they see it burn
                   They wave their silent welcome and farewells.
                   
                   They come forth from the darkness, and their sails
                   Gleam for a moment only in the blaze,
                   And eager faces, as the light unveils
                   Gaze at the tower, and vanish while they gaze.
                   
                   The mariner remembers when a child,
                   On his first voyage, he saw it fade and sink
                   And when returning from adventures wild,
                   He saw it rise again o'er ocean's brink.
                   
                   Steadfast, serene, immovable, the same,
                   Year after year, through all the silent night
                   Burns on forevermore that quenchless flame, 
                   Shines on that inextinguishable light!
                   
                   It sees the ocean to its bosum clasp
                   The rocks and sea-sand with the kiss of peace:
                   It sees the wild winds lift it in their grasp,
                   And hold it up, and shake it like a fleece.
                   
                   The startled waves leap over it; the storm
                   Smites it with all the scourges of the rain, 
                   And steadily against its solid form
                   Press the great shoulders of the hurricane.
                   
                   The sea-bird wheeling round it, with the din 
                   Of wings and winds and solitary cries,
                   Blinded and maddened by the light within,
                   Dashes himself against the glare, and dies.
                   
                   A new Prometheus, chained upon the rock,
                   Still grasping in his hand the fire of love,
                   It does not hear the cry, nor heed the shock,
                   But hails the mariner with words of love.
                   
                   "Sail on!" it says: "sail on, ye stately ships!
                   And with your floating bridge the ocean span;
                   Be mine to guard this light from all eclipse.
                   Be yours to bring man neared unto man.

                   __________________________________________________






                                                                       к началу страницы
              The Three Kings


                   Three Kings came riding from far away,
                   Melchior and Gaspar and Baltasar;
                   Three Wise Men out of the East were they,
                   And they travelled by night and they slept by day,
                   For their guide was a beautiful, wonderful star.
                   
                   The star was so beautiful, large and clear,
                   That all the other stars of the sky
                   Became a white mist in the atmosphere,
                   And by this they knew that the coming was near
                   Of the Prince foretold in the prophecy.
                   
                   Three caskets they bore on their saddle-bows,
                   Three caskets of gold with golden keys;
                   Their robes were of crimson silk with rows
                   Of bells and pomegranates and furbelows,
                   Their turbans like blossoming almond-trees.
                   
                   And so the Three Kings rode into the West,
                   Through the dusk of the night, over hill and dell,
                   And sometimes they nodded with beard on breast,
                   And sometimes talked, as they paused to rest,
                   With the people they met at some wayside well.
                   
                   "Of the child that is born," said Baltasar,
                   "Good people, I pray you, tell us the news;
                   For we in the East have seen his star,
                   And have ridden fast, and have ridden far,
                   To find and worship the King of the Jews."
                   
                   And the people answered, "You ask in vain;
                   We know of no King but Herod the Great!"
                   They thought the Wise Men were men insane,
                   As they spurred their horses across the plain,
                   Like riders in haste, who cannot wait.
                   
                   And when they came to Jerusalem,
                   Herod the Great, who had heard this thing,
                   Sent for the Wise Men and questioned them;
                   And said, "Go down unto Bethlehem,
                   And bring me tidings of this new king."
                   
                   So they rode away; and the star stood still,
                   The only one in the grey of morn;
                   Yes, it stopped - it stood still of its own free will,
                   Right over Bethlehem on the hill,
                   The city of David, where Christ was born.
                   
                   And the Three Kings rode through the gate and the guard,
                   Through the silent street, till their horses turned
                   And neighed as they entered the great inn-yard;
                   But the windows were closed, and the doors were barred,
                   And only a light in the stable burned.
                   
                   And cradled there in the scented hay,
                   In the air made sweet by the breath of kine,
                   The little child in the manger lay,
                   The child, that would be king one day
                   Of a kingdom not human, but divine.
                   
                   His mother Mary of Nazareth
                   Sat watching beside his place of rest,
                   Watching the even flow of his breath,
                   For the joy of life and the terror of death
                   Were mingled together in her breast.
                   
                   They laid their offerings at his feet:
                   The gold was their tribute to a King,
                   The frankincense, with its odor sweet,
                   Was for the Priest, the Paraclete,
                   The myrrh for the body's burying.
                   
                   And the mother wondered and bowed her head,
                   And sat as still as a statue of stone,
                   Her heart was troubled yet comforted,
                   Remembering what the Angel had said
                   Of an endless reign and of David's throne.
                   
                   Then the Kings rode out of the city gate,
                   With a clatter of hoofs in proud array;
                   But they went not back to Herod the Great,
                   For they knew his malice and feared his hate,
                   And returned to their homes by another way.

                   ________________________________________________________






                                                                       к началу страницы
              The Wreck of the Hesperus


                   It was the schooner Hesperus, 
                   That sailed the wintry sea; 
                   And the skipper had taken his little daughtèr, 
                   To bear him company. 
                   
                   Blue were her eyes as the fairy-flax, 
                   Her cheeks like the dawn of day, 
                   And her bosom white as the hawthorn buds, 
                   That ope in the month of May. 
                   
                   The skipper he stood beside the helm, 
                   His pipe was in his mouth, 
                   And he watched how the veering flaw did blow 
                   The smoke now West, now South. 
                   
                   Then up and spake an old Sailòr, 
                   Had sailed to the Spanish Main, 
                   "I pray thee, put into yonder port, 
                   For I fear a hurricane. 
                   
                   Last night, the moon had a golden ring, 
                   And to-night no moon we see!" 
                   The skipper, he blew a whiff from his pipe, 
                   And a scornful laugh laughed he. 
                   
                   Colder and louder blew the wind, 
                   A gale from the Northeast, 
                   The snow fell hissing in the brine, 
                   And the billows frothed like yeast. 
                   
                   Down came the storm, and smote amain 
                   The vessel in its strength; 
                   She shuddered and paused, like a frighted steed, 
                   Then leaped her cable's length. 
                   
                   "Come hither! come hither! my little daughtèr, 
                   And do not tremble so; 
                   For I can weather the roughest gale 
                   That ever wind did blow." 
                   
                   He wrapped her warm in his seaman's coat 
                   Against the stinging blast; 
                   He cut a rope from a broken spar, 
                   And bound her to the mast. 
                   
                   "O father! I hear the church-bells ring, 
                   Oh say, what may it be?" 
                   "'T is a fog-bell on a rock-bound coast!"
                   And he steered for the open sea. 
                   
                   "O father! I hear the sound of guns, 
                   Oh say, what may it be?" 
                   "Some ship in distress, that cannot live 
                   In such an angry sea!" 
                   
                   "O father! I see a gleaming light, 
                   Oh say, what may it be?" 
                   But the father answered never a word, 
                   A frozen corpse was he. 
                   
                   Lashed to the helm, all stiff and stark, 
                   With his face turned to the skies, 
                   The lantern gleamed through the gleaming snow 
                   On his fixed and glassy eyes. 
                   
                   Then the maiden clasped her hands and prayed 
                   That savиd she might be; 
                   And she thought of Christ, who stilled the wave 
                   On the Lake of Galilee. 
                   
                   And fast through the midnight dark and drear, 
                   Through the whistling sleet and snow, 
                   Like a sheeted ghost, the vessel swept 
                   Tow'rds the reef of Norman's Woe. 
                   
                   And ever the fitful gusts between 
                   A sound came from the land; 
                   It was the sound of the trampling surf 
                   On the rocks and the hard sea-sand. 
                   
                   The breakers were right beneath her bows, 
                   She drifted a dreary wreck, 
                   And a whooping billow swept the crew 
                   Like icicles from her deck. 
                   
                   She struck where the white and fleecy waves 
                   Looked soft as carded wool, 
                   But the cruel rocks, they gored her side 
                   Like the horns of an angry bull. 
                   
                   Her rattling shrouds, all sheathed in ice, 
                   With the masts went by the board; 
                   Like a vessel of glass, she stove and sank, 
                   Ho! ho! the breakers roared! 

                   At daybreak, on the bleak sea-beach, 
                   A fisherman stood aghast, 
                   To see the form of a maiden fair, 
                   Lashed close to a drifting mast. 
                   
                   The salt sea was frozen on her breast, 
                   The salt tears in her eyes; 
                   And he saw her hair, like the brown sea-weed, 
                   On the billows fall and rise. 
                   
                   Such was the wreck of the Hesperus, 
                   In the midnight and the snow! 
                   Christ save us all from a death like this, 
                   On the reef of Norman's Woe!

                   _______________________________________________






                                                                       к началу страницы
              Something Left Undone


                   Labor with what zeal we will, 
                   Something still remains undone, 
                   Something uncompleted still 
                   Waits the rising of the sun. 
                   
                   By the bedside, on the stair, 
                   At the threshhold, near the gates, 
                   With its menace or its prayer, 
                   Like a medicant it waits; 
                   
                   Waits, and will not go away; 
                   Waits, and will not be gainsaid; 
                   By the cares of yesterday 
                   Each to-day is heavier made; 
                   
                   Till at length the burden seems 
                   Greater than our strength can bear, 
                   Heavy as the weight of dreams 
                   Pressing on us everywhere. 
                   
                   And we stand from day to day, 
                   Like the dwarfs of times gone by, 
                   Who, as Northern legends say, 
                   On their shoulders held the sky.
                   
                   ___________________________________






                                                                       к началу страницы
              The Fire of Drift Wood


                   We sat within the farm-house old,
                   Whose windows, looking o'er the bay,
                   Gave to the sea-breeze damp and cold,
                   An easy entrance, night and day.
                   
                   Not far away we saw the port,
                   The strange, old-fashioned, silent town,
                   The lighthouse, the dismantled fort,
                   The wooden houses, quaint and brown.
                   
                   We sat and talked until the night,
                   Descending, filled the little room;
                   Our faces faded from the sight,
                   Our voices only broke the gloom.
                   
                   We spake of many a vanished scene,
                   Of what we once had thought and said,
                   Of what had been, and might have been,
                   And who was changed, and who was dead;
                   
                   And all that fills the hearts of friends,
                   When first they feel, with secret pain,
                   Their lives thenceforth have separate ends,
                   And never can be one again;
                   
                   The first slight swerving of the heart,
                   That words are powerless to express,
                   And leave it still unsaid in part,
                   Or say it in too great excess.
                   
                   The very tones in which we spake
                   Had something strange, I could but mark;
                   The leaves of memory seemed to make
                   A mournful rustling in the dark.
                   
                   Oft died the words upon our lips,
                   As suddenly, from out the fire
                   Built of the wreck of stranded ships,
                   The flames would leap and then expire.
                   
                   And, as their splendor flashed and failed,
                   We thought of wrecks upon the main,
                   Of ships dismasted, that were hailed
                   And sent no answer back again.
                   
                   The windows, rattling in their frames,
                   The ocean, roaring up the beach,
                   The gusty blast, the bickering flames,
                   All mingled vaguely in our speech;
                   
                   Until they made themselves a part
                   Of fancies floating through the brain,
                   The long-lost ventures of the heart,
                   That send no answers back again.
                   
                   O flames that glowed!O hearts that yearned!
                   They were indeed too much akin,
                   The drift-wood fire without that burned,
                   The thoughts that burned and glowed within.

                   ___________________________________________






                                                                       к началу страницы
              The Village Blacksmith


                   Under a spreading chestnut-tree
                   The village smithy stands;
                   The smith, a mighty man is he,
                   With large and sinewy hands;
                   And the muscles of his brawny arms
                   Are strong as iron bands.
                   
                   His hair is crisp, and black, and long,
                   His face is like the tan;
                   His brow is wet with honest sweat,
                   He earns whate'er he can,
                   And looks the whole world in the face,
                   For he owes not any man.
                   
                   Week in, week out, from morn till night,
                   You can hear his bellows blow;
                   You can hear him swing his heavy sledge,
                   With measured beat and slow,
                   Like a sexton ringing the village bell,
                   When the evening sun is low.
                   
                   And children coming home from school
                   Look in at the open door;
                   They love to see the flaming forge,
                   And bear the bellows roar,
                   And catch the burning sparks that fly
                   Like chaff from a threshing-floor.
                   
                   He goes on Sunday to the church,
                   And sits among his boys;
                   He hears the parson pray and preach,
                   He hears his daughter's voice,
                   Singing in the village choir,
                   And it makes his heart rejoice.
                   
                   It sounds to him like her mother's voice,
                   Singing in Paradise!
                   He needs must think of her once more,
                   How in the grave she lies;
                   And with his haul, rough hand he wipes
                   A tear out of his eyes.
                   
                   Toiling, - rejoicing, - sorrowing,
                   Onward through life he goes;
                   Each morning sees some task begin,
                   Each evening sees it close
                   Something attempted, something done,
                   Has earned a night's repose.
                   
                   Thanks, thanks to thee, my worthy friend,
                   For the lesson thou hast taught!
                   Thus at the flaming forge of life
                   Our fortunes must be wrought;
                   Thus on its sounding anvil shaped
                   Each burning deed and thought.

                   _________________________________________






                                                                       к началу страницы
              Стрела и песня


                   Из лука ввысь взвилась стрела...
                   Не знаю, где она легла.
                   И мне, глядящему вперед, 
                   Невидим был ее полет.
                   
                   И песня в мир моя ушла...
                   Не знаю, где она легла.
                   За тьмой лесов, за цепью гор
                   Не уследил за песней взор.
                   
                   Прошли года. Стрела нашлась.
                   В широкий дуб она впилась...
                   А песнь, с начала до конца,
                   Моих друзей хранят сердца.

                   Перевод Б. Томашевского
                   "The Arrow And The Song"

                   ________________________________






                                                                       к началу страницы
              Золотой закат


                   Сверкает море золотое
                   Под золотом небес,
                   Меж ними узкой полосою
                   Лежит тенистый лес.
                   
                   На облака похожи скалы,
                   На скалы - облака,
                   А между ними лодка встала,
                   Воздушна и легка.
                   
                   И можно с небом спутать море,
                   И с морем - небосвод,
                   Как будто отражен во взоре
                   Весь мир наоборот.

                   Перевод Б. Томашевского
                   "The Golden Sunset"

                   _____________________________






                                                                       к началу страницы
              Сумерки


                   Печальный и пасмурный вечер,
                   Стать бурей ветер готов...
                   Мелькают, как крылья чаек,
                   Белесые гребни валов.
                   
                   У моря в рыбачьей избушке
                   Мерцает в окне огонек.
                   И долго на берег смотрит
                   Пытливый детский глазок.
                   
                   К стеклу лицо прижато,
                   Как будто ребенка взгляд
                   Хочет сквозь мглу увидеть
                   Того, кто спешит назад.
                   
                   А женская тень, колеблясь,
                   Блуждает, чего-то ждет...
                   Взлетит к потолку на мгновенье
                   И на пол вновь упадет.
                   
                   О чем шумящее море
                   И дикий ночной ураган
                   Рассказывают ребенку,
                   Врезаясь в ночной туман?
                   
                   Зачем на бурное море,
                   Где ходит под ветром волна,
                   С тревогой женщина смотрит,
                   Задумчива и бледна?

                   Перевод Б. Томашевского
                   "The Twilight"

                   ______________________________






                                                                       к началу страницы
              Снежный крест


                   Когда во сне забвенья ночью нет,
                   Лицо умершей вновь передо мною
                   Там, на стене, где смутною волною
                   Бросает лампа отблеск на портрет.
                   
                   Тому назад уж восемнадцать лет
                   Навек она рассталась здесь с землею,
                   И пытка пламенем в страну покоя
                   Родную душу унесла от бед.
                   
                   Там есть гора на западе далеком,
                   Где снежный крест как будто врезан в склон
                   Зигзагами глубокого ущелья...
                   
                   Такой же крест в унынии жестоком
                   Влачу и я, бредя сквозь вихрь времен,
                   Навек лишен блаженства и веселья.

                   Перевод Б. Томашевского
                   "The Cross Of Snow"

                   __________________________________________






                                                                       к началу страницы
              The Golden Sunset


                   The golden sea its mirror spreads
                   Beneath the golden skies,
                   And but a narrow strip between
                   Of land and shadow lies.
                   
                   The cloud-like rocks, the rock-like clouds
                   Dissolved in glory float,
                   And midway of the radiant flood,
                   Hangs silently the boat.
                   
                   The sea is but another sky,
                   The sky a sea as swell,
                   And which is earth and which is heaven,
                   The eye can scarcely tell!

                   __________________________________________






                                                                       к началу страницы
              Рассвет


                   Повеял бриз над океаном.
                   "Рассейтесь!" - он сказал туманам.
                   
                   Он крикнул морякам: "Вперед!
                   Глядите, утро настает!"
                   
                   И поспешил в луга, на нивы,
                   Крича: "Гоните сон ленивый!"
                   
                   И к лесу он воззвал: "Шуми,
                   Как знамя, листья подними!"
                   
                   Сказал пичуге робкой "Птица!
                   Проснись, чтоб в поднебесье взвиться!"
                   
                   И петуху на ферме: "Эй!
                   Вставай, горнист, буди людей!"
                   
                   Шепнул колосьям: "Утро близко,
                   Ему вы поклонитесь низко!"
                   
                   На башне колокол толкнул:
                   "Пора! Пусть твой раздастся гул".

                   Перевод В. Шора
                   "Daybreak"

                   ________________________________






                                                                       к началу страницы
              Daybreak


                   A wind came up out of the sea,
                   And said, "O mists, make room for me."
                   It hailed the ships and cried, "Sail on,
                   Ye mariners, the night is gone."
                   
                   And hurried landward far away,
                   Crying, "Awake! it is the day."
                   
                   It said unto the forest, "Shout!
                   Hang all your leafy banners out!"
                   
                   It touched the wood bird's folded wing,
                   And said, "O bird, awake and sing."
                   
                   And o'er the farms, "O chanticleer,
                   Your clarion blow: the day is near."
                   
                   It whispered to the fields of corn,
                   "Bow down, and hail the coming morn."
                   
                   It shouted through the belfry tower,
                   "Awake, O bell! proclaim the hour."

                   ________________________________________






                                                                       к началу страницы
              Rain In Summer


                   How beautiful is the rain!
                   After the dust and heat,
                   In the broad and fiery street,
                   In the narrow lane,
                   How beautiful is the rain!
                   
                   How it clatters along the roofs,
                   Like the tramp of hoofs
                   How it gushes and struggles out
                   From the throat of the overflowing spout!
                   
                   Across the window-pane
                   It pours and pours;
                   And swift and wide,
                   With a muddy tide,
                   Like a river down the gutter roars
                   The rain, the welcome rain!
                   
                   The sick man from his chamber looks
                   At the twisted brooks;
                   He can feel the cool
                   Breath of each little pool;
                   His fevered brain
                   Grows calm again,
                   And he breathes a blessing on the rain.
                                      
                   From the neighboring school
                   Come the boys,
                   With more than their wonted noise
                   And commotion;
                   And down the wet streets
                   Sail their mimic fleets,
                   Till the treacherous pool
                   Ingulfs them in its whirling
                   And turbulent ocean.
                   
                   In the country, on every side,
                   Where far and wide,
                   Like a leopard's tawny and spotted hide,
                   Stretches the plain,
                   To the dry grass and the drier grain
                   How welcome is the rain!
                   
                   In the furrowed land
                   The toilsome and patient oxen stand;
                   Lifting the yoke encumbered head,
                   With their dilated nostrils spread,
                   They silently inhale
                   The clover-scented gale,
                   And the vapors that arise
                   From the well-watered and smoking soil.
                   For this rest in the furrow after toil
                   Their large and lustrous eyes
                   Seem to thank the Lord,
                   More than man's spoken word.
                   
                   Near at hand,
                   From under the sheltering trees,
                   The farmer sees
                   His pastures, and his fields of grain,
                   As they bend their tops
                   To the numberless beating drops
                   Of the incessant rain.
                   He counts it as no sin
                   That he sees therein
                   Only his own thrift and gain.
                   
                   These, and far more than these,
                   The Poet sees!
                   He can behold
                   Aquarius old
                   Walking the fenceless fields of air;
                   And from each ample fold
                   Of the clouds about him rolled
                   Scattering everywhere
                   The showery rain,
                   As the farmer scatters his grain.
                   
                   He can behold
                   Things manifold
                   That have not yet been wholly told, -
                   Have not been wholly sung nor said.
                   For his thought, that never stops,
                   Follows the water-drops
                   Down to the graves of the dead,
                   Down through chasms and gulfs profound,
                   To the dreary fountain-head
                   Of lakes and rivers under ground;
                   And sees them, when the rain is done,
                   On the bridge of colors seven
                   Climbing up once more to heaven,
                   Opposite the setting sun.
                   
                   Thus the Seer,
                   With vision clear,
                   Sees forms appear and disappear,
                   In the perpetual round of strange,
                   Mysterious change
                   From birth to death, from death to birth,
                   From earth to heaven, from heaven to earth;
                   Till glimpses more sublime
                   Of things, unseen before,
                   Unto his wondering eyes reveal
                   The Universe, as an immeasurable wheel
                   Turning forevermore
                   In the rapid and rushing river of Time.

                   ___________________________________________






                                                                       к началу страницы
              The Twilight


                   The twilight is sad and cloudy,
                   The wind blows wild and free,
                   And like the wings of sea-birds
                   Flash the white caps of sea.
                   
                   But in the fisherman's cottage
                   There shines a ruddier light,
                   And a little face at the window
                   Peers out into the night.
                   
                   Close, close it is pressed to the window,
                   And if those childish eyes
                   Were looking into the darkness,
                   To see some form arise.
                   
                   And woman's waving shadow
                   Is passing to and fro,
                   Now rising to the ceiling,
                   Now bowing and bending low.
                   
                   What tale to the roaring ocean
                   And the night-wind, bleak and wild,
                   As they beat at the crazy casement,
                   Tell to that little child?
                   
                   And why do the roaring ocean,
                   And the night-wind, wild and bleak,
                   As they beat at the heart of the mother,
                   Drive the colour from her cheek?

                   _________________________________________






                                                                       к началу страницы
              Сумерки


                   Вечером грустным и смутным
                   Ветер, студеный и злой
                   Гонит пернатые волны
                   В сумрак, подернутый мглой.
                   
                   Лишь у лачуги рыбачьей
                   Светятся волны тепло.
                   Личико чье-то упорно
                   Смотрит, уставясь в стекло, -
                   
                   Смотрит сияющим взором,
                   Чтоб разглядеть за окном
                   Облик - чужой иль знакомый,
                   Скрытый во мраке ночном.
                   
                   Мечется там, содрогаясь,
                   Женская тень на стене,
                   Падая, вновь поднимаясь
                   И возникая в окне.
                   
                   Что же расскажут ребенку
                   Эта ревущая мгла,
                   Ветер студеный и злобный,
                   Хлещущий из-за стекла?
                   
                   И почему эти волны,
                   Каждого шквала порыв,
                   Бьют в материнское сердце,
                   Бледностью щеки покрыв?                   

                   Перевод А. Штейнберга
                   "The Twilight"

                   _____________________________






                                                                       к началу страницы
              Томление


                   Я жажду песни, дикой и простой,
                   Чтоб вдруг возникла из дневного гула
                   Иль на заре нечаянно плеснула
                   Волной соленой на берег пустой;
                   
                   Чтоб всею горечью и остротой
                   Она вошла в меня, и сон стряхнула,
                   И, словно свежий ветер, всколыхнула
                   Моей души безжизненный застой.
                   
                   Но песня не всегда на зов приходит,
                   Она по свету своевольно бродит,
                   Не останавливаясь ни на час;
                   
                   Мы слышим звук - и принимаем чудо,
                   Не зная, почему оно, откуда
                   И повторится ли еще хоть раз.

                   Перевод Г. Кружкова

                   ____________________________________






                                                                       к началу страницы
              Арсенал в Спрингфилде


                   Мы в Арсенале. Трубами органа,
                      Жерло к жерлу орудья смотрят вверх.
                   Под утро спят сном праведника страны,
                      Пока их в бездну трубный глас не вверг.

                   Но вдруг коснется ангел смерти клавиш, 
                      И грянет страшный реквием, - и мы
                   Поймем, что не воротишь, не поправишь,
                      И так же страшно возопим из тьмы.

                   Я слышу стон минувших поколений,
                      Звучащий как один предсмертный стон.
                   У тысяч жертв, стоящих по колено
                      В крови, отчаянно исторгся он.

                   Над станом саксов причитанья вдовьи -
                      Врагов норманны рубят, как дрова;
                   И где-то, словно чуя запах крови,
                      Степь оглашает криком татарва;

                   Колокола, что во дворце у дожей,
                      Сзывают в ополчение народ;
                   В тамтам, обтянутый змеиной кожей,
                      Ацтекский жрец, неистовствуя, бьет.

                   Уже хрипит в тисках осады город,
                      Вон остовы обугленных жилищ;
                   А это кто, штыком насквозь пропорот,
                      Впечатан в землю сотней сапожищ?

                   Там рухнула от взрыва колоннада,
                      А тут кварталы обратились в прах:
                   Грохочет и грохочет канонада...
                      Иль это гром давно стоит в ушах?

                   Ужели человеческому роду
                      Так сладки скрежет, лязг, пальба и крик?
                   Что в чистую гармонию Природы
                      Он вечно диссонанс вносить привык?

                   Тех сил, что мы на устрашенье тратим,
                      Тех денег, что проглочены войной,
                   С лихвою хватит, чтобы жить, как братьям,
                      И арсеналы все сровнять с землей.

                   А вновь поднимет руку брат на брата,
                      Страна страну заставит вновь молчать, -
                   Пускай же, как грядущая расплата,
                      На лбу алеет Каина печать!

                   Нужны века, чтоб это лай орудий
                      Могучий ветер в прошлое унес.
                   И в тишине раздастся: "Мир вам, люди..."
                      Как будет звучен голос твой, Христос!

                   Мир! смолкни же, орган войны, навеки,
                      Музыкой страшной небо не гневи!
                   Звучат отныне в каждом человеке
                      Священные мелодии любви.

                   Перевод С. Таска
                   "The Arsenal At Springfield"

                   ___________________________________________






                                                                       к началу страницы
              Hymn To The Night


                                        ’Ασπασιη‚ τριλλιοτος

                   I heard the trailing garments of the Night
                   Sweep through her marble halls!
                   I saw her sable skirts all fringed with light
                   From the celestial walls!
                   
                   I felt her presence, by its spell of might,
                   Stoop o'er me from above;
                   The calm, majestic presence of the Night,
                   As of the one I love.
                   
                   I heard the sounds of sorrow and delight,
                   The manifold, soft chimes,
                   That fill the haunted chambers of the Night
                   Like some old poet's rhymes.
                   
                   From the cool cisterns of the midnight air
                   My spirit drank repose;
                   The fountain of perpetual peace flows there, -
                   From those deep cisterns flows.
                   
                   O holy Night! from thee I learn to bear
                   What man has borne before!
                   Thou layest thy finger on the lips of Care,
                   And they complain no more.
                   
                   Peace! Peace! Orestes-like I breathe this prayer!
                   Descend with broad-winged flight,
                   The welcome, the thrice-prayed for, the most fair,
                   The best-beloved Night!

                   __________________________________________________






                                                                       к началу страницы
              The Arsenal At Springfield


                   This is the Arsenal.  From floor to ceiling,
                   Like a huge organ, rise the burnished arms;
                   But front their silent pipes no anthem pealing
                   Startles the villages with strange alarms.
                   
                   Ah! what a sound will rise, how wild and dreary,
                   When the death-angel touches those swift keys
                   What loud lament and dismal Miserere
                   Will mingle with their awful symphonies
                   
                   I hear even now the infinite fierce chorus,
                   The cries of agony, the endless groan,
                   Which, through the ages that have gone before us,
                   In long reverberations reach our own.
                   
                   On helm and harness rings the Saxon hammer,
                   Through Cimbric forest roars the Norseman's song,
                   And loud, amid the universal clamor,
                   O'er distant deserts sounds the Tartar gong.
                   
                   I hear the Florentine, who from his palace
                   Wheels out his battle-bell with dreadful din,
                   And Aztec priests upon their teocallis
                   Beat the wild war-drums made of serpent's skin;
                   
                   The tumult of each sacked and burning village;
                   The shout that every prayer for mercy drowns;
                   The soldiers' revels in the midst of pillage;
                   The wail of famine in beleaguered towns;
                   
                   The bursting shell, the gateway wrenched asunder,
                   The rattling musketry, the clashing blade;
                   And ever and anon, in tones of thunder,
                   The diapason of the cannonade.
                   
                   Is it, O man, with such discordant noises,
                   With such accursed instruments as these,
                   Thou drownest Nature's sweet and kindly voices,
                   And jarrest the celestial harmonies?
                   
                   Were half the power, that fills the world with terror,
                   Were half the wealth, bestowed on camps and courts,
                   Given to redeem the human mind from error,
                   There were no need of arsenals or forts:
                   
                   The warrior's name would be a name abhorred!
                   And every nation, that should lift again
                   Its hand against a brother, on its forehead
                   Would wear forevermore the curse of Cain!
                   
                   Down the dark future, through long generations,
                   The echoing sounds grow fainter and then cease;
                   And like a bell, with solemn, sweet vibrations,
                   I hear once more the voice of Christ say, "Peace!"
                   
                   Peace! and no longer from its brazen portals
                   The blast of War's great organ shakes the skies!
                   But beautiful as songs of the immortals,
                   The holy melodies of love arise.
                   
                   ______________________________________________________






                                                                       к началу страницы
              Сон невольника


                   Истомленный, на рисовой ниве он спал.
                      Грудь открытую жег ему зной;
                   Серп остался в руке, - и в горячем песке
                      Он курчавой тонул головой.
                   Под туманом и тенью глубокого сна
                      Снова видел он край свой родной.
                   
                   Тихо царственный Нигер катился пред ним,
                      Уходя в безграничный простор.
                   Он царем был опять, и на пальмах родных
                      Отдыхал средь полей его взор.
                   И, звеня и гремя, опускалися в дол
                      Караваны с сияющих гор.
                   
                   И опять черноокой царице своей
                      С нежной лаской глядел он в глаза,
                   И детей обнимал - и опять услыхал
                      И родных и друзей голоса.
                   Тихо дрогнули сонные веки его, -
                      И с лица покатилась слеза.
                   
                   И на борзом коне вдоль реки он скакал
                      По знакомым, родным берегам...
                   В серебре повода, золотая узда...
                      Громкий топот звучал по полям
                   Средь глухой тишины, - и стучали ножны
                      Длинной сабли коню по бокам.
                   
                   Впереди, словно красный кровавый платок,
                      Яркокрылый фламинго летел;
                   Вслед за ним он до ночи скакал по лугам,
                      Где кругом тамаринд зеленел.
                   Показалися хижины кафров - и вот
                      Океан перед ним засинел.
                   
                   Ночью слышал он рев и рыкание льва,
                      И гиены пронзительный вой;
                   Слышал он, как в пустынной реке бегемот
                      Мял тростник своей тяжкой стопой...
                   И над сонным пронесся торжественный гул,
                      Словно радостный клик боевой.
                   
                   Мириадой немолчных своих языков
                      О свободе гласили леса;
                   Кличем воли в дыханье пустыни неслись
                      И земли и небес голоса...
                   И улыбка и трепет прошли по лицу,
                      И смежилися крепче глаза.
                   
                   Он не чувствовал зноя; не слышал, как бич
                      Провизжал у него над спиной...
                   Царство сна озарила сиянием смерть,
                      И на ниве остался - немой
                   И безжизненный труп: перетертая цепь,
                      Сокрушенная вольной душой.

                   Перевод М. Михайлова
                   "The Slave's Dream"

                   _________________________________________






                                                                       к началу страницы
              Псалом жизни


                   Не тверди в строфах унылых:
                   "Жизнь есть сон пустой!" В ком спит
                   Дух живой, тот духом умер:
                   В жизни высший смысл сокрыт.
                   
                   Жизнь не грезы. Жизнь есть подвиг!
                   И умрет не дух, а плоть.
                   "Прах еси и в прах вернешься", -
                   Не о духе рек Господь.
                   
                   Не печаль и не блаженство
                   Жизни цель: она зовет
                   Нас к труду, в котором бодро
                   Мы должны идти вперед.
                   
                   Путь далек, а время мчится, -
                   Не теряй в нем ничего.
                   Помни, что биенье сердца -
                   Погребальный марш его.
                   
                   На житейском бранном поле,
                   На биваке жизни будь -
                   Не рабом будь, а героем,
                   Закалившим в битвах грудь.
                   
                   Не оплакивай Былого,
                   О Грядущем не мечтай,
                   Действуй только в Настоящем
                   И ему лишь доверяй!
                   
                   Жизнь великих призывает
                   Нас к великому идти,
                   Чтоб в песках времен остался
                   След и нашего пути, -
                   
                   След, что выведет, быть может,
                   На дорогу и других -
                   Заблудившихся, усталых -
                   И пробудет совесть в них.
                   
                   Встань же смело на работу,
                   Отдавай все силы ей
                   И учись в труде упорном
                   Ждать прихода лучших дней!

                   Перевод И. Бунина
                   "A Psalm Of Life"

                   ___________________________________






                                                                       к началу страницы
              The Slave's Dream


                   Beside the ungathered rice he lay,
                      His sickle in his hand;
                   His breast was bare, his matted hair'
                      Was buried in the sand.
                   Again, in the mist and shadow of sleep,
                      He saw his Native Land.
                   
                   Wide through the landscape of his dreams
                      The lordly Niger flowed;
                   Beneath the palm-trees on the plain
                      Once more a king he strode;
                   And heard the tinkling caravans
                      Descend the mountain-road.
                   
                   He saw once more his dark-eyed queen
                      Among her children stand;
                   They clasped his neck, they kissed his cheeks,
                      They held him by the hand! -
                   A tear burst from the sleeper's lids,
                      And fell into the sand.
                   
                   And then at furious speed he rode
                      Along the Niger's bank;
                   His bridle-reins were golden chains,
                      And, with a martial clank,
                   At each leap he could feel his scabbard of steel
                      Smiting his stallion's flank.
                   
                   Before him, like a blood-red flag,
                      The bright flamingoes flew;
                   From morn till night he followed their flight,
                      O'er plains where the tamarind grew,
                   Till he saw the roofs of Caffre huts,
                      And the ocean rose to view.
                   
                   At night he heard the lion roar,
                      And the hyena scream;
                   And the river-horse, as he crushed the reeds
                      Beside some hidden stream;
                   And it passed, like a glorious roll of drums.
                      Through the triumph of his dream.
                   
                   The forests, with their myriad tongues,
                      Shouted of liberty;
                   And the Blast of the Desert cried aloud,
                      With a voice so wild and free,
                   That he started in his sleep and smiled
                      At their tempestuous glee.
                   
                   He did not feel the driver's whip,
                      Nor the burning heat of day;
                   For Death had illumined the Land of Sleep,
                      And his lifeless body lay
                   A worn-out fetter, that the soul
                      Had broken and thrown away!

                   ________________________________________________






                                                                       к началу страницы
              The Skeleton In Armor


                   "Speak! speak I thou fearful guest
                   Who, with thy hollow breast
                   Still in rude armor drest,
                      Comest to daunt me!
                   Wrapt not in Eastern balms,
                   Bat with thy fleshless palms
                   Stretched, as if asking alms,
                      Why dost thou haunt me?"

                   Then, from those cavernous eyes
                   Pale flashes seemed to rise,
                   As when the Northern skies
                      Gleam in December;
                   And, like the water's flow
                   Under December's snow,
                   Came a dull voice of woe
                      From the heart's chamber.
                   
                   "I was a Viking old!
                   My deeds, though manifold,
                   No Skald in song has told,
                      No Saga taught thee!
                   Take heed, that in thy verse
                   Thou dost the tale rehearse,
                   Else dread a dead man's curse;
                      For this I sought thee.
                   
                   "Far in the Northern Land,
                   By the wild Baltic's strand,
                   I, with my childish hand,
                      Tamed the gerfalcon;
                   And, with my skates fast-bound,
                   Skimmed the half-frozen Sound,
                   That the poor whimpering hound
                      Trembled to walk on.
                   
                   "Oft to his frozen lair
                   Tracked I the grisly bear,
                   While from my path the hare
                      Fled like a shadow;
                   Oft through the forest dark
                   Followed the were-wolf's bark,
                   Until the soaring lark
                      Sang from the meadow.
                   
                   "But when I older grew,
                   Joining a corsair's crew,
                   O'er the dark sea I flew
                      With the marauders.
                   Wild was the life we led;
                   Many the souls that sped,
                   Many the hearts that bled,
                      By our stern orders.
                   
                   "Many a wassail-bout
                   Wore the long Winter out;
                   Often our midnight shout
                      Set the cocks crowing,
                   As we the Berserk's tale
                   Measured in cups of ale,
                   Draining the oaken pail,
                      Filled to o'erflowing.
                   
                   "Once as I told in glee
                   Tales of the stormy sea,
                   Soft eyes did gaze on me,
                      Burning yet tender;
                   And as the white stars shine
                   On the dark Norway pine,
                   On that dark heart of mine
                      Fell their soft splendor.
                   
                   "I wooed the blue-eyed maid,
                   Yielding, yet half afraid,
                   And in the forest's shade
                      Our vows were plighted.
                   Under its loosened vest
                   Fluttered her little breast
                   Like birds within their nest
                      By the hawk frighted.
                   
                   "Bright in her father's hall
                   Shields gleamed upon the wall,
                   Loud sang the minstrels all,
                      Chanting his glory;
                   When of old Hildebrand
                   I asked his daughter's hand,
                   Mute did the minstrels stand
                      To hear my story.
                   
                   "While the brown ale he quaffed,
                   Loud then the champion laughed,
                   And as the wind-gusts waft
                      The sea-foam brightly,
                   So the loud laugh of scorn,
                   Out of those lips unshorn,
                   From the deep drinking-horn
                      Blew the foam lightly.
                   
                   "She was a Prince's child,
                   I but a Viking wild,
                   And though she blushed and smiled,
                      I was discarded!
                   Should not the dove so white
                   Follow the sea-mew's flight,
                   Why did they leave that night
                      Her nest unguarded?
                   
                   "Scarce had I put to sea,
                   Bearing the maid with me,
                   Fairest of all was she
                      Among the Norsemen!
                   When on the white sea-strand,
                   Waving his armed hand,
                   Saw we old Hildebrand,
                      With twenty horsemen.

                   "Then launched they to the blast,
                   Bent like a reed each mast,
                   Yet we were gaining fast,
                      When the wind failed us;
                   And with a sudden flaw
                   Came round the gusty Skaw,
                   So that our foe we saw
                      Laugh as he hailed us.
                   
                   "And as to catch the gale
                   Round veered the flapping sail,
                   Death I was the helmsman's hail,
                      Death without quarter!
                   Mid-ships with iron keel
                   Struck we her ribs of steel
                   Down her black hulk did reel
                      Through the black water!
                   
                   "As with his wings aslant,
                   Sails the fierce cormorant,
                   Seeking some rocky haunt
                      With his prey laden,
                   So toward the open main,
                   Beating to sea again,
                   Through the wild hurricane,
                      Bore I the maiden.
                   
                   "Three weeks we westward bore,
                   And when the storm was o'er,
                   Cloud-like we saw the shore
                      Stretching to leeward;
                   There for my lady's bower
                   Built I the lofty tower,
                   Which, to this very hour,
                      Stands looking seaward.
                   
                   "There lived we many years;
                   Time dried the maiden's tears
                   She had forgot her fears,
                      She was a mother.
                   Death closed her mild blue eyes,
                   Under that tower she lies;
                   Ne'er shall the sun arise
                      On such another!
                   
                   "Still grew my bosom then.
                   Still as a stagnant fen!
                   Hateful to me were men,
                      The sunlight hateful!
                   In the vast forest here,
                   Clad in my warlike gear,
                   Fell I upon my spear,
                      O, death was grateful!
                   
                   "Thus, seamed with many scars,
                   Bursting these prison bars,
                   Up to its native stars
                      My soul ascended!
                   There from the flowing bowl
                   Deep drinks the warrior's soul,
                   Skoal! to the Northland! skoal!"
                      Thus the tale ended.

                   __________________________________






                                                                       к началу страницы
              The Building Of The Ship


                   "Build me straight, O worthy Master!
                      Stanch and strong, a goodly vessel,
                   That shall laugh at all disaster,
                      And with wave and whirlwind wrestle!"
                   
                   The merchant's word
                   Delighted the Master heard;
                   For his heart was in his work, and the heart
                   Giveth grace unto every Art.
                   
                   A quiet smile played round his lips,
                   As the eddies and dimples of the tide
                   Play round the bows of ships,
                   That steadily at anchor ride.
                   And with a voice that was full of glee,
                   He answered, "Erelong we will launch
                   A vessel as goodly, and strong, and stanch,
                   As ever weathered a wintry sea!"
                   And first with nicest skill and art,
                   Perfect and finished in every part,
                   A little model the Master wrought,
                   Which should be to the larger plan
                   What the child is to the man,
                   Its counterpart in miniature;
                   That with a hand more swift and sure
                   The greater labor might be brought
                   To answer to his inward thought.
                   And as he labored, his mind ran o'er
                   The various ships that were built of yore,
                   And above them all, and strangest of all
                   Towered the Great Harry, crank and tall,
                   Whose picture was hanging on the wall,
                   With bows and stern raised high in air,
                   And balconies hanging here and there,
                   And signal lanterns and flags afloat,
                   And eight round towers, like those that frown
                   From some old castle, looking down
                   Upon the drawbridge and the moat.
                   And he said with a smile, "Our ship, I wis,
                   Shall be of another form than this!"
                   It was of another form, indeed;
                   Built for freight, and yet for speed,
                   A beautiful and gallant craft;
                   Broad in the beam, that the stress of the blast,
                   Pressing down upon sail and mast,
                   Might not the sharp bows overwhelm;
                   Broad in the beam, but sloping aft
                   With graceful curve and slow degrees,
                   That she might be docile to the helm,
                   And that the currents of parted seas,
                   Closing behind, with mighty force,
                   Might aid and not impede her course.
                   
                   In the ship-yard stood the Master,
                   With the model of the vessel,
                   That should laugh at all disaster,
                   And with wave and whirlwind wrestle!
                   
                   Covering many a rood of ground,
                   Lay the timber piled around;
                   Timber of chestnut, and elm, and oak,
                   And scattered here and there, with these,
                   The knarred and crooked cedar knees;
                   Brought from regions far away,
                   From Pascagoula's sunny bay,
                   And the banks of the roaring Roanoke!
                   Ah! what a wondrous thing it is
                   To note how many wheels of toil
                   One thought, one word, can set in motion!
                   There's not a ship that sails the ocean,
                   But every climate, every soil,
                   Must bring its tribute, great or small,
                   And help to build the wooden wall!
                   
                   The sun was rising o'er the sea,
                   And long the level shadows lay,
                   As if they, too, the beams would be
                   Of some great, airy argosy.
                   Framed and launched in a single day.
                   That silent architect, the sun,
                   Had hewn and laid them every one,
                   Ere the work of man was yet begun.
                   Beside the Master, when he spoke,
                   A youth, against an anchor leaning,
                   Listened, to catch his slightest meaning.
                   Only the long waves, as they broke
                   In ripples on the pebbly beach,
                   Interrupted the old man's speech.
                   
                   Beautiful they were, in sooth,
                   The old man and the fiery youth!
                   The old man, in whose busy brain
                   Many a ship that sailed the main
                   Was modelled o'er and o'er again; -
                   The fiery youth, who was to be
                   The heir of his dexterity,
                   The heir of his house, and his daughter's hand,
                   When he had built and launched from land
                   What the elder head had planned.

                   "Thus," said he, "will we build this ship!
                   Lay square the blocks upon the slip,
                   And follow well this plan of mine.
                   Choose the timbers with greatest care;
                   Of all that is unsound beware;
                   For only what is sound and strong
                   To this vessel stall belong.
                   Cedar of Maine and Georgia pine
                   Here together shall combine.
                   A goodly frame, and a goodly fame,
                   And the Union be her name!
                   For the day that gives her to the sea
                   Shall give my daughter unto thee!"
                   
                   The Master's word
                   Enraptured the young man heard;
                   And as he turned his face aside,
                   With a look of joy and a thrill of pride,
                   Standing before
                   Her father's door,
                   He saw the form of his promised bride.
                   The sun shone on her golden hair,
                   And her cheek was glowing fresh and fair,
                   With the breath of morn and the soft sea air.
                   Like a beauteous barge was she,
                   Still at rest on the sandy beach,
                   Just beyond the billow's reach;
                   But he
                   Was the restless, seething, stormy sea!
                   Ah, how skilful grows the hand
                   That obeyeth Love's command!
                   It is the heart, and not the brain,
                   That to the highest doth attain,
                   And he who followeth Love's behest
                   Far excelleth all the rest!
                   
                   Thus with the rising of the sun
                   Was the noble task begun
                   And soon throughout the ship-yard's bounds
                   Were heard the intermingled sounds
                   Of axes and of mallets, plied
                   With vigorous arms on every side;
                   Plied so deftly and so well,
                   That, ere the shadows of evening fell,
                   The keel of oak for a noble ship,
                   Scarfed and bolted, straight and strong
                   Was lying ready, and stretched along
                   The blocks, well placed upon the slip.
                   Happy, thrice happy, every one
                   Who sees his labor well begun,
                   And not perplexed and multiplied,
                   By idly waiting for time and tide!
                   
                   And when the hot, long day was o'er,
                   The young man at the Master's door
                   Sat with the maiden calm and still.
                   And within the porch, a little more
                   Removed beyond the evening chill,
                   The father sat, and told them tales
                   Of wrecks in the great September gales,
                   Of pirates coasting the Spanish Main,
                   And ships that never came back again,
                   The chance and change of a sailor's life,
                   Want and plenty, rest and strife,
                   His roving fancy, like the wind,
                   That nothing can stay and nothing can bind,
                   And the magic charm of foreign lands,
                   With shadows of palms, and shining sands,
                   Where the tumbling surf,
                   O'er the coral reefs of Madagascar,
                   Washes the feet of the swarthy Lascar,
                   As he lies alone and asleep on the turf.
                   And the trembling maiden held her breath
                   At the tales of that awful, pitiless sea,
                   With all its terror and mystery,
                   The dim, dark sea, so like unto Death,
                   That divides and yet unites mankind!
                   And whenever the old man paused, a gleam
                   From the bowl of his pipe would awhile illume
                   The silent group in the twilight gloom,
                   And thoughtful faces, as in a dream;
                   And for a moment one might mark
                   What had been hidden by the dark,
                   That the head of the maiden lay at rest,
                   Tenderly, on the young man's breast!
                   
                   Day by day the vessel grew,
                   With timbers fashioned strong and true,
                   Stemson and keelson and sternson-knee,
                   Till, framed with perfect symmetry,
                   A skeleton ship rose up to view!
                   And around the bows and along the side
                   The heavy hammers and mallets plied,
                   Till after many a week, at length,
                   Wonderful for form and strength,
                   Sublime in its enormous bulk,
                   Loomed aloft the shadowy hulk!
                   And around it columns of smoke, up-wreathing.
                   Rose from the boiling, bubbling, seething
                   Caldron, that glowed,
                   And overflowed
                   With the black tar, heated for the sheathing.
                   And amid the clamors
                   Of clattering hammers,
                   He who listened heard now and then
                   The song of the Master and his men: -
                   
                   "Build me straight, O worthy Master.
                      Stanch and strong, a goodly vessel,
                   That shall laugh at all disaster,
                      And with wave and whirlwind wrestle!"
                   
                   With oaken brace and copper band,
                   Lay the rudder on the sand,
                   That, like a thought, should have control
                   Over the movement of the whole;
                   And near it the anchor, whose giant hand
                   Would reach down and grapple with the land,
                   And immovable and fast
                   Hold the great ship against the bellowing blast!
                   And at the bows an image stood,
                   By a cunning artist carved in wood,
                   With robes of white, that far behind
                   Seemed to be fluttering in the wind.
                   It was not shaped in a classic mould,
                   Not like a Nymph or Goddess of old,
                   Or Naiad rising from the water,
                   But modelled from the Master's daughter!
                   On many a dreary and misty night,
                   'T will be seen by the rays of the signal light,
                   Speeding along through the rain and the dark,
                   Like a ghost in its snow-white sark,
                   The pilot of some phantom bark,
                   Guiding the vessel, in its flight,
                   By a path none other knows aright!
                   Behold, at last,
                   Each tall and tapering mast
                   Is swung into its place;
                   Shrouds and stays
                   Holding it firm and fast!
                   
                   Long ago,
                   In the deer-haunted forests of Maine,
                   When upon mountain and plain
                   Lay the snow,
                   They fell, - those lordly pines!
                   Those grand, majestic pines!
                   'Mid shouts and cheers
                   The jaded steers,
                   Panting beneath the goad,
                   Dragged down the weary, winding road
                   Those captive kings so straight and tall,
                   To be shorn of their streaming hair,
                   And, naked and bare,
                   To feel the stress and the strain
                   Of the wind and the reeling main,
                   Whose roar
                   Would remind them forevermore
                   Of their native forests they should not see again.
                   
                   And everywhere
                   The slender, graceful spars
                   Poise aloft in the air,
                   And at the mast-head,
                   White, blue, and red,
                   A flag unrolls the stripes and stars.
                   Ah! when the wanderer, lonely, friendless,
                   In foreign harbors shall behold
                   That flag unrolled,
                   'T will be as a friendly hand
                   Stretched out from his native land,
                   Filling his heart with memories sweet and endless!
                   
                   All is finished! and at length
                   Has come the bridal day
                   Of beauty and of strength.
                   To-day the vessel shall be launched!
                   With fleecy clouds the sky is blanched,
                   And o'er the bay,
                   Slowly, in all his splendors dight,
                   The great sun rises to behold the sight.
                   
                   The ocean old,
                   Centuries old,
                   Strong as youth, and as uncontrolled,
                   Paces restless to and fro,
                   Up and down the sands of gold.
                   His beating heart is not at rest;
                   And far and wide,
                   With ceaseless flow,
                   His beard of snow
                   Heaves with the heaving of his breast.
                   He waits impatient for his bride.
                   There she stands,
                   With her foot upon the sands,
                   Decked with flags and streamers gay,
                   In honor of her marriage day,
                   Her snow-white signals fluttering, blending,
                   Round her like a veil descending,
                   Ready to be
                   The bride of the gray old sea.
                   
                   On the deck another bride
                   Is standing by her lover's side.
                   Shadows from the flags and shrouds,
                   Like the shadows cast by clouds,
                   Broken by many a sunny fleck,
                   Fall around them on the deck.
                   
                   The prayer is said,
                   The service read,
                   The joyous bridegroom bows his head;
                   And in tear's the good old Master
                   Shakes the brown hand of his son,
                   Kisses his daughter's glowing cheek
                   In silence, for he cannot speak,
                   And ever faster
                   Down his own the tears begin to run.
                   The worthy pastor -
                   The shepherd of that wandering flock,
                   That has the ocean for its wold,
                   That has the vessel for its fold,
                   Leaping ever from rock to rock -
                   Spake, with accents mild and clear,
                   Words of warning, words of cheer,
                   But tedious to the bridegroom's ear.
                   He knew the chart
                   Of the sailor's heart,
                   All its pleasures and its griefs,
                   All its shallows and rocky reefs,
                   All those secret currents, that flow
                   With such resistless undertow,
                   And lift and drift, with terrible force,
                   The will from its moorings and its course.
                   Therefore he spake, and thus said he: -
                   "Like unto ships far off at sea,
                   Outward or homeward bound, are we.
                   Before, behind, and all around,
                   Floats and swings the horizon's bound,
                   Seems at its distant rim to rise
                   And climb the crystal wall of the skies,
                   And then again to turn and sink,
                   As if we could slide from its outer brink.
                   Ah! it is not the sea,
                   It is not the sea that sinks and shelves,
                   But ourselves
                   That rock and rise
                   With endless and uneasy motion,
                   Now touching the very skies,
                   Now sinking into the depths of ocean.
                   Ah! if our souls but poise and swing
                   Like the compass in its brazen ring,
                   Ever level and ever true
                   To the toil and the task we have to do,
                   We shall sail securely, and safely reach
                   The Fortunate Isles, on whose shining beach
                   The sights we see, and the sounds we hear,
                   Will be those of joy and not of fear!"
                   
                   Then the Master,
                   With a gesture of command,
                   Waved his hand;
                   And at the word,
                   Loud and sudden there was heard,
                   All around them and below,
                   The sound of hammers, blow on blow,
                   Knocking away the shores and spurs.
                   And see! she stirs!
                   She starts, - she moves, - she seems to feel
                   The thrill of life along her keel,
                   And, spurning with her foot the ground,
                   With one exulting, joyous bound,
                   She leaps into the ocean's arms!
                   
                   And lo! from the assembled crowd
                   There rose a shout, prolonged and loud,
                   That to the ocean seemed to say,
                   "Take her, O bridegroom, old and gray,
                   Take her to thy protecting arms,
                   With all her youth and all her charms!"
                   
                   How beautiful she is!  How fair
                   She lies within those arms, that press
                   Her form with many a soft caress
                   Of tenderness and watchful care!
                   Sail forth into the sea, O ship!
                   Through wind and wave, right onward steer!
                   The moistened eye, the trembling lip,
                   Are not the signs of doubt or fear.
                   
                   Sail forth into the sea of life,
                   O gentle, loving, trusting wife,
                   And safe from all adversity
                   Upon the bosom of that sea
                   Thy comings and thy goings be!
                   For gentleness and love and trust
                   Prevail o'er angry wave and gust;
                   And in the wreck of noble lives
                   Something immortal still survives!
                   
                   Thou, too, sail on, O Ship of State!
                   Sail on, O Union, strong and great!
                   Humanity with all its fears,
                   With all the hopes of future years,
                   Is hanging breathless on thy fate!
                   We know what Master laid thy keel,
                   What Workmen wrought thy ribs of steel,
                   Who made each mast, and sail, and rope,
                   What anvils rang, what hammers beat,
                   In what a forge and what a heat
                   Were shaped the anchors of thy hope!
                   Fear not each sudden sound and shock,
                   'T is of the wave and not the rock;
                   'T is but the flapping of the sail,
                   And not a rent made by the gale!
                   In spite of rock and tempest's roar,
                   In spite of false lights on the shore,
                   Sail on, nor fear to breast the sea
                   Our hearts, our hopes, are all with thee,
                   Our hearts, our hopes, our prayers, our tears,
                   Our faith triumphant o'er our fears,
                   Are all with thee, - are all with thee!

                   __________________________________________________






                                                                       к началу страницы
              The Evening Star


                   Lo! in the painted oriel of the West,
                     Whose panes the sunken sun incarnadines,
                     Like a fair lady at her casement, shines
                     The evening star, the star of love and rest!
                   And then anon she doth herself divest
                     Of all her radiant garments, and reclines
                     Behind the sombre screen of yonder pines,
                     With slumber and soft dreams of love oppressed.
                   O my beloved, my sweet Hesperus!
                     My morning and my evening star of love!
                     My best and gentlest lady! even thus,
                   As that fair planet in the sky above,
                     Dost thou retire unto thy rest at night,
                     And from thy darkened window fades the light.

                   _________________________________________________






                                                                       к началу страницы
              The Phantom Ship


                   In Mather's Magnalia Christi,
                     Of the old colonial time,
                   May be found in prose the legend
                     That is here set down in rhyme.
                   
                   A ship sailed from New Haven,
                     And the keen and frosty airs,
                   That filled her sails at parting,
                     Were heavy with good men's prayers.
                   
                   "O Lord! if it be thy pleasure" -
                     Thus prayed the old divine -
                   "To bury our friends in the ocean,
                     Take them, for they are thine!"
                   
                   But Master Lamberton muttered,
                     And under his breath said he,
                   "This ship is so crank and walty
                     I fear our grave she will be!"
                   
                   And the ships that came from England,
                     When the winter months were gone,
                   Brought no tidings of this vessel
                     Nor of Master Lamberton.
                   
                   This put the people to praying
                     That the Lord would let them hear
                   What in his greater wisdom
                     He had done with friends so dear.
                   
                   And at last their prayers were answered: -
                     It was in the month of June,
                   An hour before the sunset
                     Of a windy afternoon,
                   
                   When, steadily steering landward,
                     A ship was seen below,
                   And they knew it was Lamberton, Master,
                     Who sailed so long ago.
                   
                   On she came, with a cloud of canvas,
                     Right against the wind that blew,
                   Until the eye could distinguish
                     The faces of the crew.
                   
                   Then fell her straining topmasts,
                     Hanging tangled in the shrouds,
                   And her sails were loosened and lifted,
                     And blown away like clouds.
                   
                   And the masts, with all their rigging,
                     Fell slowly, one by one,
                   And the hulk dilated and vanished,
                     As a sea-mist in the sun!
                   
                   And the people who saw this marvel
                     Each said unto his friend,
                   That this was the mould of their vessel,
                     And thus her tragic end.
                   
                   And the pastor of the village
                     Gave thanks to God in prayer,
                   That, to quiet their troubled spirits,
                     He had sent this Ship of Air.

                   __________________________________________






                                                                       к началу страницы
              Hawthorne


                   How beautiful it was, that one bright day
                     In the long week of rain!
                   Though all its splendor could not chase away
                     The omnipresent pain.
                   
                   The lovely town was white with apple-blooms,
                     And the great elms o'erhead
                   Dark shadows wove on their aerial looms
                     Shot through with golden thread.
                   
                   Across the meadows, by the gray old manse,
                     The historic river flowed:
                   I was as one who wanders in a trance,
                     Unconscious of his road.
                   
                   The faces of familiar friends seemed strange;
                     Their voices I could hear,
                   And yet the words they uttered seemed to change
                     Their meaning to my ear.
                   
                   For the one face I looked for was not there,
                     The one low voice was mute;
                   Only an unseen presence filled the air,
                     And baffled my pursuit.
                   
                   Now I look back, and meadow, manse, and stream
                     Dimly my thought defines;
                   I only see - a dream within a dream -
                     The hill-top hearsed with pines.
                   
                   I only hear above his place of rest
                     Their tender undertone,
                   The infinite longings of a troubled breast,
                     The voice so like his own.
                   
                   There in seclusion and remote from men
                     The wizard hand lies cold,
                   Which at its topmost speed let fall the pen,
                     And left the tale half told.
                   
                   Ah! who shall lift that wand of magic power,
                     And the lost clew regain?
                   The unfinished window in Aladdin's tower
                     Unfinished must remain!

                   _______________________________________________






                                                                       к началу страницы
              Февральский вечер


                   День угасает,
                   Ночь наступает,
                   Скованы льдами
                     Волны реки.

                   Тучи куда-то
                   Мчатся к закату,
                   В окнах деревни
                     Зажгись огоньки.

                   Снежные снова
                   Хлопья готовы
                   Сад и дорогу -
                     Все замести...
                   
                   В мерном движенье
                   Мрачною тенью
                   К близкой могиле
                     Гроб на пути.

                   Звон колокольный...
                   В сердце невольно
                   Все отозвалось
                     На тягостный звон.
               
                   Движутся тени...
                   Сердце в смятенье
                   Бьется, как колокол
                     В час похорон.

                   Перевод Б. Томашевского

                   _______________________






                                                                       к началу страницы
              Корабль-призрак


                   В сказаньях "Магналия Кристи"
                   О давних временах
                   Прочел я в прозе легенду, -
                   И вот она здесь в стихах.

                   Корабль из Нью-Хэвена вышел   
                   Осенним утром сырым.
                   Как ветер, наполнивший парус,
                   Молитвы неслись за ним.

                   "О Боже, - молил священник, -
                   К тебе взываю я.
                   Коль им суждено погибнуть,
                   Да будет воля твоя!"

                   Но Ламбертон, шкипер брига,
                   Сквозь зубы пробормотал:
                   "Эх, как бы бриг дырявый
                   Могилою нам не стал!"
 
                   Зима прошла, и вернулись
                   Из Англии корабли.
                   Что сталось с отплывшим бригом,
                   Сказать моряки не могли.

                   И люди опять поднимали
                   В селениях руки с мольбой,
                   Чтоб все отплывшие в море
                   Вернулись скорей домой.

                   И Бог услышал молитвы.
                   Однажды июньским днем
                   За час до захода солнца,
                   При ветре береговом
      
                   Встал парус на горизонте,
                   Белея в шири морской.
                   То Ламбертон возвращался
                   На корабле домой.

                   Окутанный парусами,
                   Бриг против ветра плыл.
                   И каждый лица матросов
                   На палубе различил.

                   Но вот упала грот-стеньга,
                   Разломлена пополам,
                   И паруса разорвались,
                   Подобные облакам.

                   Обрушились, спутав снасти,
                   Мачты одна за другой, 
                   А бриг на глазах растаял,
                   Как утром туман густой.

                   Люди, узревшие чудо,
                   Глядели тревожно во тьму,
                   И каждый, вспомнив о друге,
                   Подумал: конец ему!
            
                   А деревенский пастор
                   Бога благодарил
                   За то, что корабль-призрак
                   До родины все же доплыл.

                   Перевод Вс. Рождественского
                   "The Phantom Ship"

                   _______________________________






                                                                       к началу страницы
              Venice


                   White swan of cities, slumbering in thy nest
                     So wonderfully built among the reeds
                     Of the lagoon, that fences thee and feeds,
                     As sayeth thy old historian and thy guest!

                   White water-lily, cradled and caressed
                     By ocean streams, and from the silt and weeds
                     Lifting thy golden filaments and seeds,
                     Thy sun-illumined spires, thy crown and crest!

                   White phantom city, whose untrodden streets
                     Are rivers, and whose pavements are the shifting
                     Shadows of palaces and strips of sky;

                   I wait to see thee vanish like the fleets
                     Seen in mirage, or towers of cloud uplifting
                     In air their unsubstantial masonry.

                   __________________________________________________






                                                                       к началу страницы
              The Old Bridge At Florence


                   Taddeo Gaddi built me. I am old,
                     Five centuries old. I plant my foot of stone
                     Upon the Arno, as St. Michael's own
                     Was planted on the dragon. Fold by fold
                     
                   Beneath me as it struggles. I behold
                     Its glistening scales. Twice hath it overthrown
                     My kindred and companions. Me alone
                     It moveth not, but is by me controlled,
                     
                   I can remember when the Medici
                     Were driven from Florence; longer still ago
                     The final wars of Ghibelline and Guelf.
                     
                   Florence adorns me with her jewelry;
                     And when I think that Michael Angelo
                     Hath leaned on me, I glory in myself.

                   __________________________________________________






                                                                       к началу страницы
              Il Ponte Vecchio Di Firenze


                   Gaddi mi fece; il Ponte Vecchio sono;
                     Cinquecent' anni gia sull' Arno pianto
                     Il piede, come il suo Michele Santo
                     Pianto sul draco. Mentre ch' io ragiono
                   
                   Lo vedo torcere con flebil suono
                     Le rilucenti scaglie. Ha questi affranto
                     Due volte i miei maggior. Me solo intanto
                     Neppure muove, ed io non l' abbandono.
                   
                   Io mi rammento quando fur cacciati
                     I Medici; pur quando Ghibellino
                     E Guelfo fecer pace mi rammento.
                     
                   Fiorenza i suoi giojelli m' ha prestati;
                     E quando penso ch' Agnolo il divino
                     Su me posava, insuperbir mi sento.

                   ___________________________________________






                                                                       к началу страницы
              A Dutch Picture


                   Simon Danz has come home again,
                     From cruising about with his buccaneers;
                   He has singed the beard of the King of Spain,
                   And carried away the Dean of Jaen
                     And sold him in Algiers.
                   
                   In his house by the Maese, with its roof of tiles,
                     And weathercocks flying aloft in air,
                   There are silver tankards of antique styles,
                   Plunder of convent and castle, and piles
                     Of carpets rich and rare.
                   
                   In his tulip-garden there by the town,
                     Overlooking the sluggish stream,
                   With his Moorish cap and dressing-gown,
                   The old sea-captain, hale and brown,
                     Walks in a waking dream.
                   
                   A smile in his gray mustachio lurks
                     Whenever he thinks of the King of Spain,
                   And the listed tulips look like Turks,
                   And the silent gardener as he works
                     Is changed to the Dean of Jaen.
                   
                   The windmills on the outermost
                     Verge of the landscape in the haze,
                   To him are towers on the Spanish coast,
                   With whiskered sentinels at their post,
                     Though this is the river Maese.
                   
                   But when the winter rains begin,
                     He sits and smokes by the blazing brands,
                   And old seafaring men come in,
                   Goat-bearded, gray, and with double chin,
                     And rings upon their hands.
                   
                   They sit there in the shadow and shine
                     Of the flickering fire of the winter night;
                   Figures in color and design
                   Like those by Rembrandt of the Rhine,
                     Half darkness and half light.
                   
                   And they talk of ventures lost or won,
                     And their talk is ever and ever the same,
                   While they drink the red wine of Tarragon,
                   From the cellars of some Spanish Don,
                     Or convent set on flame.
                   
                   Restless at times with heavy strides
                     He paces his parlor to and fro;
                   He is like a ship that at anchor rides,
                   And swings with the rising and falling tides,
                     And tugs at her anchor-tow.
                   
                   Voices mysterious far and near,
                     Sound of the wind and sound of the sea,
                   Are calling and whispering in his ear,
                   "Simon Danz! Why stayest thou here?
                     Come forth and follow me!"
                   
                   So he thinks he shall take to the sea again
                     For one more cruise with his buccaneers,
                   To singe the beard of the King of Spain,
                   And capture another Dean of Jaen
                     And sell him in Algiers.

                   __________________________________________________






                                                                       к началу страницы
              Памяти Готорна


                   Прошли дожди, разъяснилась погода,
                     Была прозрачна даль,
                   Но вешнее сиянье небосвода
                     Туманила печаль.

                   Цвели сады, при каждом дуновенье
                     Роняя свой убор,
                   И ткали вязы на полотнах тени
                     Сверкающий узор.

                   Вот Старая Усадьба, где за лугом
                     Извечный говор вод...
                   Как человек, охваченный недугом,
                     Я слепо шел вперед.

                   Я всматривался в дружеские лица,
                     Не узнавая их,
                   И, мнилось мне, особый смысл таится
                     В словах совсем простых,

                   Затем, что кто-то близкий и любимый,
                     Навеки замолчал.
                   Он был средь нас, как прежде, но незримый,
                     На зов не отвечал.

                   Теперь закрылись мглистой пеленою
                     Река, усадьба, луг...
                   Как сон во сне, встают передо мною
                     Лишь холм да сосен круг.

                   Я слышу над могилою зеленой
                     Их тихий перезвон, -
                   Томление души неутоленной,
                     Безмерной грусти стон.

                   Волшебник спит, а под холмом, в долине,
                     Цветы растут пестро...
                   Он оборвал рассказ на середине
                     И выронил перо.

                   О, кто связать сумеет воедино
                     Разорванную нить?
                   Окно цветное в башне Алладина
                     Уже не завершить!..

                   Перевод Э. Линецкой
                   "Hawthorne"

                   __________________________________________






                                                                       к началу страницы
              Данте


                   Тосканец мудрый, горестью объятый,
                   Ты, приподнявший вечной тьмы покров,
                   Твой замысел, печален и суров,
                   Встает, подобно тени Фаринаты.

                   Как трубный глас твоих терцин раскаты,
                   Но сердце помнит обреченных зов,
                   И ты скорбишь в мерцанье вечеров,
                   Когда на небе отгорят закаты.
                   
                   Я вижу фра Иларио черты,
                   Твой бледный лик в прозрачной дымке зноя,
                   Сад монастырский, легкие листы.

                   Сквозь них струится солнце золотое,
                   И на вопрос: "Что, путник, ищешь ты?",
                   Я слышу тихий голос твой: "Покоя!"

                   Перевод Э. Линецкой
                   "Dante"

                   _________________________________________






                                                                       к началу страницы
              Вечерний звон


                   I
                   
                   Грустно, торжественно 
                   Падает звон, 
                   Вечерней печалью 
                   Разносится он.
                   
                   Свечу потуши 
                   Усталой рукой, 
                   На смену работе 
                   Приходит покой.
                   
                   В окнах, темнея, 
                   Сгущается мрак. 
                   Звуки угасли, 
                   И гаснет очаг.
                   
                   В безмолвие ночи 
                   Дом погружен. 
                   Царствуют всюду 
                   Забвенье и сон!

                   
                   II
                   
                   Закончена книга, 
                   Закрыта она, 
                   Как день догоревший 
                   В преддверии сна.
                   
                   Мечты разлетелись, 
                   Забыты они, 
                   Как будто в камине 
                   Померкли огни.
                   
                   Песня допета, 
                   Досказан рассказ, 
                   Отблеск последний 
                   На стенах угас.
                   
                   Разросшейся тьмою 
                   Дом окружен. 
                   Царствуют всюду 
                   Забвенье и сон!

                   Перевод Я. Пробштейна
                   "Curfew"

                   _____________________






                                                                       к началу страницы
              Голландская картина


                   Симон Данса встречает родная земля.
                   Был он грозным пиратом, прославленным в мире,
                   Сжег в Испании бороду у короля,
                   Заманил он аббата на борт корабля,
                   Чтоб продать его в рабство в Алжире.
                   
                   В доме возле Мааса, где флюгер перо 
                   Среди крыш островерхих развеял, как пламя, 
                   Есть награбленных кубков и блюд серебро, 
                   Кладовых монастырских и замков добро, 
                   И ковры, что расшиты шелками.
                   
                   А в саду, где алеет над грядкой тюльпан, 
                   У реки с величавым и тихим теченьем, 
                   В шапке мавра, в загаре полуденных стран, 
                   Коренастый и крепкий старик капитан 
                   Предается воскресшим виденьям.
                   
                   Вспоминает с усмешкой, как ввергнут в беду 
                   Был испанский король, побледневший от страха, - 
                   И на турок похожи тюльпаны в саду, 
                   А безмолвный садовник, копавший гряду, 
                   Чем-то сразу напомнил монаха.
                   
                   Эти мельницы там, средь болотных лугов, 
                   В сероватом тумане вечернего часа - 
                   Словно башни испанских приморских холмов 
                   С бородатою стражей средь острых зубцов, - 
                   Хоть пред ним только воды Мааса.
                   
                   В дни, когда все затянет осенним дождем, 
                   С трубкой длинной он долго сидит у камина, 
                   И друзья-моряки собираются в дом - 
                   В эспаньолках, седые, с суровым лицом, 
                   Кольцах, блещущих каплей рубина.
                   
                   Так сидят они в мраке, в дождливые дни 
                   Иль в мерцающем отблеске ночи осенней. 
                   По рисунку, по цвету в неясной тени 
                   На полотна Рембрандта похожи они 
                   Пред камином в игре светотени.
                   
                   О счастливых, несчастных сраженьях давно 
                   Их беседа ведется, как прежде бывало. 
                   Таррагоны янтарное цедят вино - 
                   При набегах у грандов добыто оно 
                   Иль из тьмы монастырских подвалов.
                   
                   Беспокойно шагает он взад и вперед 
                   В низком зале, вечернею мглою объятом, 
                   Как корабль, что, тоскуя, на якоре ждет, 
                   И колышется в мерном движении вод, 
                   И скрипит напряженным канатом.
                   
                   Вновь таинственный зов долетает сквозь тьму,
                   Голос ветра и глухо шумящего моря;
                   Он зовет его, манит и шепчет ему:
                   "Симон Данс! Что же медлишь ты здесь? Почему?
                   В путь со мной собирайся, не споря!"
                   
                   И пирату уже ненавистна земля.
                   Гул морской перед ним все вольнее и шире.
                   Вспомнил он, как пришлось подпалить короля,
                   Взять обманом аббата на борт корабля
                   И продать его в рабство в Алжире.

                   Перевод Вс. Рождественского

                   _______________________________________________






                                                                       к началу страницы
              Деревенский кузнец


                   Над сельской кузницей каштан 
                      Раскинул полог свой.
                   Кузнец, могучий исполин 
                      С курчавой головой,
                   Железо там кует весь день 
                      Железною рукой.
                   
                   По закоптелому лицу 
                      Струится честный пот.
                   С утра до вечера кузнец 
                      По наковальне бьет.
                   Он не богат, но и просить 
                      На бедность не пойдет.
                   
                   Ревут кузнечные мехи,
                      Едва встает заря, 
                   И мерным гулом полнит дол
                      Рука богатыря, 
                   Как будто взял он на себя
                      И труд пономаря.
                   
                   У кузницы толпа детей,
                      Их рожицы — в окне. 
                   И весело гудят мехи,
                      И рдеет сталь в огне, 
                   И пляшут искры! Так летит
                      Мякина на гумне.
                   
                   В воскресный день он - в церкви; с ним
                      Три сына-молодца. 
                   Поет в церковном хоре дочь.
                      И с гордостью отца 
                   Он смотрит на своих детей:
                      В них счастье кузнеца.

                   И вспоминает он, когда
                      Звучит церковный хор, 
                   О сельском кладбище, где спит
                      Жена с недавних пор, 
                   И смахивает он слезу,
                      Туманящую взор.
                   
                   Так труд, и радость, и печаль
                      Даны ему в удел, 
                   И утро для него всегда
                      Начало славных дел,
                   А вечер счет ведет тому, 
                      Что он свершить успел.
                   
                   Благодарю, мой славный друг!
                      Пример ты для меня. 
                   Мой долг - ковать свою судьбу
                      На наковальне дня, 
                   Пусть будут мысли и дела
                      Всегда полны огня.

                   Перевод М. Донского
                   "The Village Blacksmith"

                   ______________________________________






                                                                       к началу страницы
              Золотая Веха


                   Голый лес, где пурпурные ветви,
                   Словно разветвления кораллов,
                   Протянулись
                   В красном море зимнего заката.
                   
                   Словно джинны из арабских сказок, 
                   Чуть колышутся в янтарном небе 
                   Над поселком 
                   Серые столбы густого дыма.
                   
                   Отсветы огня дрожат на стеклах, 
                   Кое-где вдали мерцают лампы, - 
                   Это люди 
                   Свой привет друг другу посылают.
                   
                   А в дровах вздыхает пленный воздух
                   И стремится вырваться, подобно
                   Ариэлю,
                   Сжатому сосною расщепленной.
                   
                   У каминов старики седые 
                   Смотрят в пламя, как на пепелище, 
                   И в раздумье 
                   Ждут, что невозвратное вернется.
                   
                   У каминов юноши в мечтаньях 
                   Строят лестницы воздушных замков 
                   И наивно 
                   Ждут, что невозможное свершится.
                   
                   У каминов - сцены из трагедий, 
                   Где лишь два актера - муж с женою, 
                   А над ними 
                   Зритель и судья один всевышний.
                   
                   У каминов матери и дети
                   В нетерпенье ждут шагов знакомых,
                   И прекрасны
                   Их спокойные простые лица.
                   
                   Их очаг - как Веха Золотая,
                   От которой каждый измеряет
                   Расстоянья
                   До любого места в этом мире.
                   
                   И в чужих краях скиталец слышит 
                   Речь огня и возраженья ветра, 
                   Будто снова 
                   Он вернулся к тем, кого покинул.
                   
                   Счастлив тот, кто с детства чужд наживе, 
                   Глух к призывам города большого! 
                   Не оставит 
                   Он очаг своих отцов и дедов.
                   
                   Можно редкие купить картины
                   И великолепные усадьбы,
                   Что угодно,
                   Но не прежних дней воспоминанья!

                   Перевод К. Чемена
                   "The Golden Mile-Stone"

                   ________________________________________






                                                                       к началу страницы
              "Камберленд"


                   На борту "Камберленда" у входа в залив 
                      Мы стояли, готовые к бою,
                   И к утру барабана тревожный призыв 
                      Прокатился вдоль скальной гряды 
                      И у самой воды
                   Был подхвачен трубою.

                   И, завидя дымок сквозь рассветный туман,
                      Знали мы — из далекого порта 
                   Приближается к нам броненосец южан: 
                      Неуклюжим железом обшит,
                      Испытать он спешит 
                   Прочность нашего борта.

                   С тяжким хрипом, надрывно и часто дыша,
                      Подступает стальная громада, 
                   И, в мгновенье одно наши мачты круша,
                      Смерть из каждого пышет ствола,
                      Все сжигая дотла, 
                   Как дыхание ада.

                   Но и нам не к лицу оставаться в долгу:
                      Счет собратьям теряя убитым, 
                   Мы ни в чем уступать не желаем врагу,
                      И в ответ на неистовый град
                      За снарядом снаряд 
                   Бьет по кованым плитам.

                   "Бой проигран! Долой опозоренный флаг!" - 
                      Нам изменник сигналит надменно.
                   "Нет, - кричим мы, - скорее погибнет моряк, 
                      Но не сдастся на милость врага: 
                      Честь ему дорога,
                   А свобода - священна!"

                   Но, как чудище черное древних легенд,
                      Навалился он грудью железной, 
                   И на дно, содрогнувшись, ушел "Камберленд".
                      Только эхом в дали грозовой
                      Грянул залп громовой 
                   Над сомкнувшейся бездной.

                   И когда занялся над равниной седой 
                      День для новой, решительной битвы,
                   Колыхался, как прежде, наш флаг над водой, 
                      Ветерок, ощутимый едва, 
                      Доносил нам слова
                   Поминальной молитвы.

                   О сердца, что в бою обрели свой конец, 
                      Вы не зря покорились пучинам,
                   О земля столь отважных и пылких сердец, 
                      За измену поплатится враг, 
                      И победный твой стяг
                   Станет снова единым!

                   Перевод Р. Дубровкина
                   "The Cumberland"

                   ___________________________________________






                                                                       к началу страницы
              Колокола Сан-Бласа


                   Что значит их звон зовущий 
                   Для кораблей, плывущих 
                   Из гавани Мазатлан? 
                   В нем слышат не что иное, 
                   Как шум обычный прибоя, 
                   Матросы и капитан.
                   
                   Но мне, скитальцу по свету, 
                   Мечтателю и поэту, 
                   Сдружившему явь с мечтой, 
                   Колокола Сан-Бласа - 
                   Предвестье иного часа, 
                   И гул их - не звук пустой.
                   
                   То церкви голос суровый, 
                   В котором таится слово 
                   Для юных и стариков.
                   То меди глухое пенье, 
                   Исполненное значенья 
                   Для тех, кто внимать готов.
                   
                   То голос того, что было:
                   Уже уходящая сила
                   Веков, обреченных пасть.
                   Над западными мирами
                   Тогда Испании знамя
                   И Церковь - простерли власть.
                   
                   Часовне, смотревшей гордо
                   На скромный приморский город,
                   В пыли суждено истлеть,
                   И лишь на балках дубовых
                   Колоколов суровых
                   Взывает ржавая медь.
                   
                   "Угасла вера былая, - 
                   Они говорят, - иная 
                   Приходит на смену ей. 
                   А нам, бесприютным, голым, 
                   Висеть под дождем тяжелым 
                   В позоре бесславных дней!
                   
                   Когда-то из башенной щели 
                   Над крышами мы гудели 
                   Призывами и мольбой. 
                   И вслед за нашим звоном, 
                   Подобно душам спасенным, 
                   Взлетал голубиный рой.
                   
                   Ужели святые забыли
                   О том, что в веках хранили,
                   Что канули в забытье,
                   Как хижины миссионеров - 
                   Развалины в травах серых, 
                   Покинутое жилье.
                   
                   Верните, верните снова 
                   Нам славные дни былого, 
                   Когда нам был каждый - друг. 
                   Верните все то, что взяли: 
                   Сердца из огня и стали 
                   И силу творящих рук!
                   
                   Тогда пронесем мы сами 
                   Над странами и морями 
                   Властительный голос свой, 
                   И пусть узнают люди, 
                   Что вера, как прежде, будет 
                   Владыкою над землей!"
                   
                   Зачем звучите с тоскою, 
                   Зачем зовете былое? 
                   Ведь жизнь его не вернет. 
                   Земля, что мраком одета, 
                   Выходит в просторы света, 
                   И всюду Заря растет!

                   Перевод Вс. Рождественского

                   _____________________________






                                                                       к началу страницы
              Сэр Хэмфри Гилберт


                   Смерти ледовый флот
                     К южным морям повернул,
                   В мерцании звезд злобный норд-ост 
                     Зимнею стужей дохнул.
                   
                   Смерти пиратский флот 
                     Плавился в блеске лучей,
                   То здесь, то там, по рыхлым бортам 
                     Хрустальный сбегал ручей.
                   
                   Серел под стать парусам
                     На мачтах туман сырой, 
                   Свинцовая мгла на море легла
                     При встрече с ледовой горой.
                   
                   Сэр Хэмфри взял курс на восток,
                     Как вдруг на закате стих 
                   Попутный бриз, и парус повис
                     Над пеною волн седых.
                   
                   Погас в ледяной ночи 
                     Далекий свет маяка,
                   И - боже! - нигде на темной воде
                     Не видно ни огонька.
                   
                   Священную книгу раскрыв, 
                     Сэр Хэмфри сказал: "Смелей!
                   До райских садов из городов 
                     Не ближе, чем с кораблей!"
                   
                   Сменился на вахте матрос, 
                     Когда молчаливой стеной
                   Из мрачных глубин возник исполин -
                     Смерти флот ледяной.
                   
                   Закуталась в саван луна, 
                     Сэр Хэмфри сидел на корме, 
                   Над морем седым облачный дым 
                     За мачты цеплялся во тьме.
                   
                   Добычу схватил пират 
                     И в черную ночь унес,
                   Вскипела вода - так гибнут суда, 
                     Разбитые об утес.
                   
                   С тех пор неразлучно на юг
                     Плывут они ночи и дни, 
                   В туман и дожди, а впереди
                     Пустынные волны одни.
                   
                   На юг и только на юг, 
                     Пока наконец Гольфстрим
                   Во мгле не настиг разбойничий бриг, 
                     И исчез он, как сон, незрим.

                   Перевод Р. Дубровкина

                   ___________________________________






                                                                       к началу страницы
              Маяк


                   Гряда камней уходит в море, в мрак. 
                   А там, вдали, на черной крутизне, 
                   Гранитной башней высится маяк. 
                   Днем в облаках, а ночью он в огне.
                   
                   Там, вижу издали, прибой ревет, 
                   Катясь к подножью башни без конца, 
                   Как гнев, который вспыхнет и спадет, 
                   Как ярость искаженного лица.
                   
                   А в сумерках, когда горит заря, 
                   Когда багровый ширится закат,
                   Лучи мерцающего фонаря 
                   Сияньем белым дали озарят.
                   
                   Он не один. Везде, где океан 
                   Над рифами волною в берег бьет, 
                   Гигантский призрак поднялся в туман, 
                   Держа фонарь над вечным буйством вод.
                   
                   Как Христофор-гигант стоит маяк 
                   Над бешенством неистовых валов, 
                   Спасает он, пронзая светом мрак, 
                   Застигнутых туманом моряков.
                   
                   Выходят в море и плывут домой, 
                   На гребнях волн качаясь, корабли, 
                   Приветствуя маяк во тьме ночной 
                   И вновь без слов прощаясь с ним вдали.
                   
                   Они из тьмы приходят. Паруса 
                   На миг в огне прожектора блеснут, 
                   И сотни глаз, что смотрят в небеса 
                   С тревогой и надеждой, промелькнут.
                   
                   Иной припомнит первый свой поход, 
                   Мерцающий огонь сторожевой. 
                   Но кончен бурный путь, и вновь встает 
                   Маяк над грозной бездною морской.
                   
                   Незыблем, ясен и неколебим, 
                   За годом год в безмолвии ночей 
                   Горит огонь, во тьме неугасим, 
                   Бросая в мрак снопы своих лучей.
                   
                   Он видит море мирное, когда
                   К пескам и скалам нежно льнет оно,
                   Он видит, как шальных ветров орда 
                   Взметает пены белое руно.
                   
                   А волны продолжают в башню бить, 
                   Бичами ливней хлещет океан, 
                   Пытается громаду повалить 
                   Могучими крылами ураган.
                   
                   И в диком ветре, ужаса полны, 
                   Кружатся птицы вихрем здесь и там 
                   И, блеском маяка ослеплены, 
                   Бессильно падают к его стопам.
                   
                   Как Прометей, прикованный к скале, 
                   Держа похищенный у Зевса свет, 
                   Встречая грудью шторм в ревущей мгле, 
                   Он посылает морякам привет:
                   
                   "Плывите, величавые суда!
                   Связует страны след морских путей.
                   Мой долг - хранить во тьме огонь всегда,
                   Ваш долг - на всей земле сближать людей!"

                   Перевод Е. Полонской
                   "The Lighthouse"

                   _________________________________________






                                                                       к началу страницы
              Моя утраченная юность


                   Часто мне снится город родной
                     На берегу океана; 
                   И я брожу по его мостовой 
                   И юность, как старый друг дорогой, 
                     Приходит ко мне нежданно. 
                       И песни лапландской слова 
                       Всплывают из тишины: 
                       "Мальчишечьи сны, как ветер, вольны, 
                       И юность всегда права".

                   Я вижу брызги пены у свай, 
                     Над морем крутой откос, 
                   И синевы необъятный край, 
                   И острова — блистающий рай 
                     Всех моих детских грез. 
                       И прежней песни слова 
                       Издалека слышны:
                       "Мальчишечьи сны, как ветер, вольны, 
                       И юность всегда права".

                   Я помню скрещения мачт и рей,
                     И верфь, и причал морской, 
                   Испанских шкиперов-бородачей, 
                   Таинственную красоту кораблей
                     И моря зов колдовской. 
                       И вольной песни слова 
                       Звучат сквозь рокот волны: 
                       "Мальчишечьи сны, как ветер, вольны, 
                       И юность всегда права".

                   Я помню крепости грозный вал
                     И бастионы вокруг, 
                   Утренней пушки резкий сигнал, 
                   И как барабан ей отвечал, 
                     И горна звенящий звук. 
                       И смелой песни слова 
                       В их музыке мне слышны: 
                       "Мальчишечьи сны, как ветер, вольны, 
                       И юность всегда права".

                   Я помню вдали канонады гром;
                     Я вижу на берегу 
                   Могилы, где вечным уснули сном 
                   Погибшие в честном бою морском, 
                     Давая отпор врагу.
                       И прежней песни слова 
                       Суровой скорби полны: 
                       "Мальчишечьи сны, как ветер, вольны, 
                       И юность всегда права".

                   Я снова вижу наши леса
                     Сквозь сеть дрожащих ресниц; 
                   И старых, милых друзей голоса 
                   Ко мне возвращаются, как в небеса 
                     Весной - щебетанье птиц. 
                       И тихой песни слова 
                       Минувшим озарены: 
                       "Мальчишечьи сны, как ветер, вольны, 
                       И юность всегда права".

                   Я помню молнии дерзких дум,
                     Восторг и печаль в душе, 
                   И гул предчувствий, и крови шум, 
                   Надежды, обуревавшие ум, 
                     Которым не сбыться уже. 
                       И вещей песни слова 
                       Доносятся из тишины: 
                       "Мальчишечьи сны, как ветер, вольны, 
                       И юность всегда права".

                   Есть то, о чем нельзя рассказать -
                     И позабыть нельзя; 
                   Туман, что прокрадывается, как тать, 
                   И заставляет сердце дрожать, 
                     И застилает глаза. 
                       И старой песни слова 
                       Тоскою напоены:
                       "Мальчишечьи сны, как ветер, вольны, 
                       И юность всегда права".

                   Теперь, приезжая в город родной,
                     Не узнаю никого; 
                   Но так же деревья машут листвой 
                   И веет ветер береговой, - 
                     В знакомом шуме его 
                       Звучат все те же слова, 
                       Порывисты и нежны: 
                       "Мальчишечьи сны, как ветер, вольны, 
                       И юность всегда права".

                   И, памятью давних дней окружен,
                     В Оленьей роще стою - 
                   И там под сенью прохладных крон, 
                   Как болью, внезапным счастьем пронзен, 
                     Встречаю юность свою. 
                       И чудной песни слова 
                       В напеве листьев слышны: 
                       "Мальчишечьи сны, как ветер, вольны 
                       И юность всегда права".

                   Перевод Г. Кружкова
                   "My Lost Youth"

                   _______________________________________






                                                                       к началу страницы
              Обломки мачт


                   Мы зябко жались к очагу, 
                     Сквозило в щели ветхих рам,
                   Дощатый дом на берегу
                     Стоял, открытый всем ветрам.

                   Кривые улочки вдали,
                     Портовый сонный городок,
                   Руины форта, корабли, 
                     Маяк и допотопный док.

                   Так мы сидели у огня,
                     И только голос - твой и мой - 
                   В лучах тускнеющего дня
                     Боролся с сумеречной тьмой.

                   Мы вспомнили о прожитом,
                     О счастье вместе, бедах - врозь,
                   О том, что было, и о том,
                     Что быть могло, но не сбылось.

                   О наших мертвых, о живых, 
                     Чьей дружбою не дорожим,
                   О тех минутах роковых, 
                     Когда становишься чужим,
 
                   Когда молчишь о дорогом,
                     Потерю осознав едва, 
                   Или кричишь, но о другом,
                     И тратишь попусту слова.

                   И сами наши голоса
                     Звучали странно в темноте,
                   Как облетевшие леса, - 
                     Слова ненужные, не те, -

                   Застыли на губах они, 
                     Тем яростнее и светлей
                   В печи пылали головни - 
                     Обломки мертвых кораблей.

                   И угасали навсегда,
                     Когда по стынущим волнам 
                   Проплыли в памяти суда,
                     Не возвратившиеся к нам.

                   И завывающая мгла,
                     И волн неразрешимый спор, 
                   И дрожь оконного стекла
                     Наш подхватили разговор,

                   Пока воскресший треск огня 
                     К былым не примешался снам
                   К счастливой сутолоке дня, 
                     Не возвратившегося к нам...

                   О пламя изнутри, извне, 
                     Что согревает нас, реши, -
                   Обломки мачт в печном огне 
                     Или пожар на дне души!

                   Перевод Р. Дубровкина

                   __________________________________






                                                                       к началу страницы
              Песочные часы


                   Песок Аравии, песок пустыни,
                        Бегущий за стеклом, 
                   Ты соглядатай времени отныне,
                        Рассказчик о былом.

                   Тысячелетьями в полдневных странах
                        Кружил тебя самум, 
                   Картинами твоих историй странных
                        Мой отуманен ум.

                   Ты помнишь дым становий, запах гари? -
                        На юг верблюды шли, 
                   В чужой Египет сыновья Агари
                        Иосифа вели.
                   
                   Быть может, провозвестнику Закона
                        Ты обжигал стопы 
                   И вслед за колесницей фараона
                        Ложился у тропы?

                   Ты помнишь беглецов из Назарета,
                        Марию и Христа, 
                   Чья вера залила потоком света.
                        Пустынные места!

                   Ты в монастырской побывал ограде,
                        Где до вечерней тьмы 
                   Отшельник пел под пальмами Энгадди
                        Давидовы псалмы.
                        
                   У стен Бассора, в караван-сарае,
                        Ты разглядел в пыли 
                   Паломников, что с мыслями о рае
                        В святую Мекку шли?
                        
                   Таким и вправду был твой день вчерашний,
                        Или не помнишь сам? 
                   Отныне узником стеклянной башни
                        Ты счет ведешь часам.
                        
                   Но взгляд мой дерзко раздвигает стены,
                        И за мечтою вслед 
                   Уносится в пески мой ум смятенный,
                        В седую толщу лет.
                   
                   И тоненькая струйка золотая
                        Возносится в зенит, 
                   В огромную колонну вырастая,
                        И душу леденит.
                   
                   И все таинственнее, все безмерней
                        Растет за нею тень, 
                   Все дальше, дальше по заре вечерней,
                        Но угасает день,
                   
                   И мысль не в силах следовать причуде,
                        Сомкнулись небеса: 
                   Иссяк песок в магическом сосуде,
                        Отмерив полчаса.

                   Перевод Р. Дубровкина

                   ________________________________________






                                                                       к началу страницы
              Постройка корабля


                   "Выстрой, корабельный мастер, 
                   Нам корабль без промедленья, - 
                   Пусть не дрогнет он в ненастье, 
                   Вступит с бурями в сраженье!"

                   Такая речь
                   Способна мастера зажечь. 
                   Он душу вкладывает в труд, 
                   А лишь тогда дела живут!

                   Улыбка промелькнула на устах 
                   И скрылась. Так приливы и отливы 
                   Играют вкруг судов, на якорях 
                   Качающихся горделиво. 
                   И молвил он, веселья полный: 
                   "В короткий срок со стапелей 
                   Прекраснейший из кораблей 
                   Сойдет на северные волны".

                   И первым делом мастерски, 
                   Во всех деталях, от руки 
                   Решил модель соорудить, 
                   Во всем подобную натуре - 
                   Как сын отцу - в миниатюре, 
                   Чтобы по ней корабль большой 
                   Построить с нужной быстротой 
                   И на модели без труда 
                   Любой вопрос решить всегда.
  
                   Работая, он вспоминал
                   Суда, которые знавал.
                   Чертеж на стенке красовался,
                   На нем корабль. Он отличался
                   От всех, "Грейт Харри" - так он звался:
                   Неповоротлив, как утес,
                   Приподняты корма и нос,
                   Огни ночные двух цветов,
                   И восемь башен угрожали,
                   Как в замке, где они взирали
                   На мост подъемный и на ров.
                   С улыбкой мастер говорит:
                   "Иной придам я судну вид!"
                   И впрямь корабль иным растет:
                   Просторны трюмы, быстрый ход.
                   На диво всем сооружен:
                   Широкодонным, чтобы шквал
                   Всей силой парус надувал,
                   Не опрокинув корабля;
                   И носа и кормы наклон
                   К бортам с изящной кривизной,
                   Чтоб чутко слушался руля;
                   И струи оттесненных вод,
                   Смыкаясь за его кормой,
                   Все ускоряли плавный ход.

                   Взял модель искусный мастер - 
                   Тот корабль миниатюрный, 
                   Что не дрогнет и в ненастье 
                   И с волною спорит бурной. 
                   В большие груды под навес 
                   Уложен корабельный лес, 
                   Каштан, и дуб, и вяз, а вот 
                   Кряжи кедровые лежат, 
                   И каждый кряж могуч, горбат, 
                   И кедры те привезены 
                   Из Каролины, той страны, 
                   Где шумный Роанок ревет. 
                   О, нет предела, нет преград 
                   Для человека! Мысль и труд 
                   Приводят колесо в движенье. 
                   И в том и в этом направленье 
                   Суда во все концы идут, 
                   И вносит дружно каждый штат 
                   В постройку корабля свой вклад.

                   Вставало солнце из глубин,
                   И длинная ложилась тень, —
                   Ее как будто исполин
                   Взял килем для большой ладьи,
                   Построенной в единый день.
                   Строитель-солнце на рассвете
                   Расположило тени эти,
                   А труд людей был неприметен.
                   Покуда мастер говорил,
                   Облокотясь на якорь шхуны,
                   С ним рядом встал строитель юный
                   И звук его речей ловил.
                   Вал океанский в берег бил,
                   И грохот возникал в тиши,
                   И, право, были хороши 
                   Они вдвоем: старик седой. 
                   И собеседник молодой, - 
                   Старик, кем судно не одно 
                   Когда-то было создано, 
                   И юноша, кому строитель 
                   Отдаст свой опыт, как учитель, 
                   И руку дочери своей, - 
                   Когда сойдет со стапелей 
                   Прекраснейший из кораблей.

                   "Что ж, - молвил мастер, - начинай! 
                   На стапель брусья подымай, 
                   Как план указывает мой. 
                   Получше выбирай, смотри! 
                   Гнилого леса не бери! 
                   Здоровый, крепкий надо брать, - 
                   Он судну нашему под стать! 
                   Здесь кедры с мэнскою сосной 
                   Железной мы скрепим скобой. 
                   Корабль наш - дом, и слава в нем, 
                   "Союз"» его мы назовем; 
                   Его мы пустим по волнам, 
                   И в жены дочь тебе отдам".

                   Такая речь
                   Способна юношу зажечь:
                   Он молча в сторону взглянул,
                   И гордо взгляд его блеснул,
                   Когда нежданно у крыльца,
                   Близ домика ее отца,
                   Невесты силуэт мелькнул.
                   Луч солнца золотил ее висок,
                   И свеж был цвет ее девичьих щек,
                   Их утренний румянил ветерок.
                   Она была как стройный челн -
                   На отдыхе, у отмели морской,
                   Куда не смеет досягнуть прибой,
                   А юноша был дерзкой силы полн,
                   Как океан с грядой бурливых волн.

                   Искусны руки, зорок глаз 
                   У всех, кто любит в первый раз. 
                   Не ум, а сердце их влечет 
                   К завоеванию высот, - 
                   Тот, кем любовь руководит, 
                   Всегда и всюду победит.

                   Как только солнце поднялось, 
                   Большое дело началось. 
                   Разнообразных звуков хор 
                   Наполнил корабельный двор - 
                   И звон пилы, и бревен стук, 
                   Покорных власти мощных рук. 
                   Работа так согласно шла, 
                   Что раньше, чем сгустилась мгла, 
                   Был киль большого корабля 
                   Скреплен болтами в ширину 
                   И выведен во всю длину, 
                   Уложенный на стапеля.
                   О, трижды, трижды счастлив тот, 
                   Кто труд свой хорошо начнет, 
                   И нет ни в чем ему преград, 
                   Когда дела идут на лад!

                   В трудах горячий день пролетел. 
                   У дома мастера юноша сел. 
                   И тихая девушка рядом с ним, 
                   А мастер, окончив немало дел, 
                   Стоял в дверях под бризом ночным. 
                   И речь повел старик о морях, 
                   О гибели шхун в разъяренных волнах, 
                   Об испанских пиратах, припомнил суда, 
                   Пропавшие в дальних краях навсегда, 
                   Рассказывал он о матросской судьбе, 
                   Сокровищах, бедствиях, вечной борьбе, 
                   О страсти бродяжить, по свету гулять, 
                   Как ветер, которого не удержать, 
                   О зове волшебном далекой земли, 
                   Где тени от пальм на песок легли, 
                   Где волны, гулкие, как гром, 
                   Дробят мадагаскарские утесы 
                   И лижут ноги смуглого матроса, 
                   Что спит беспечно на песке сыром.

                   И девушка вдаль смотрела, в туман, 
                   Внимая рассказам о тайнах пучин, 
                   О хищно разверстой пасти глубин, 
                   Ибо на Смерть похож океан, 
                   Разлучая навек иль связуя людей. 
                   Отец умолк, и в тишине 
                   Жар в трубке вспыхивал сильней, 
                   А лица молодых людей 
                   Застыли, словно в смутном сне.

                   И старый увидал моряк 
                   То, что скрывал вечерний мрак: 
                   Головка девичья чуть-чуть 
                   Склонилась к юноше на грудь.

                   Проходят дни, корабль растет.
                   Из лучших строевых пород
                   Форштевень собран превосходно,
                   И в симметрии благородной
                   Весь облик шхуны предстает.
                   А у кормы и вдоль бортов
                   Не молкнет говор молотков.
                   Бегут недели. Наконец,
                   Красы и силы образец,
                   Корабль в обшивке - горд, могуч - 
                   Рисуется на фоне туч,
                   А рядом вьется дым кругами
                   Над раскаленными углями,
                   Где черно-вязкая смола,
                   Переливаясь из котла,
                   Бурлит, вскипая пузырями.
                   А в стуке молотков упорном
                   Звенит широко и задорно,
                   Взлетая ввысь до облаков.
                   Напев строителей судов:
                   "Выстрой, корабельный мастер,
                   Нам корабль без промедленья, -
                   Пусть не дрогнет он в ненастье, 
                   Вступит с бурями в сраженье!"

                   И, медной полосой обшит,
                   Руль мощный на песке лежит, -
                   Подобно мысли, поведет
                   Он шхуну по морю вперед.
                   С ним рядом якорь, чья рука
                   Не остановится, пока
                   Не схватится за грунт морской,
                   Спасая судно в шторм любой.
                   Резная дева украшает
                   Нос корабля, она витает
                   Над морем в мантии своей,
                   Как будто мчится средь зыбей,
                   И смотрит далеко вперед, —
                   Не нимфа, не богиня вод
                   Так привлекательна, о нет,
                   То дочки мастера портрет.
                   Порою маяка лучи
                   Вдруг осветят ее в ночи,
                   Летящую во тьме седой,
                   Как дух над бездною морской,
                   И мнится - дивный рулевой
                   Корабль свой призрачный ведет
                   В туманах неизвестных вод.
                   А ну-ка, глянь!
                   Грот, фок, бизань -
                   Все мачты стали по местам,
                   И ванты их крепят к бортам.
                   
                   Давно
                   В гористых чащах Мэна, где скользит олень,
                   В морозный зимний день,
                   Когда снегами было все занесено,
                   Те сосны срублены, те сосны-исполины
                   Могучие волы,
                   Пыхтя и задыхаясь от усилий,
                   Их потащили
                   В долины вниз, и, с пленных королей,
                   С них снимут зелень бурную кудрей.
                   Обнажены, с открытой головою,
                   Они познают силу урагана
                   И дикое волненье океана,
                   Чей вечный рев
                   Напомнит им о говоре лесов.
                   Но не увидеть им вовек
                   Родной страны туманы.

                   А сколько стройных рей,
                   Чей контур прям и прост,
                   Укреплено для множества снастей!
                   На мачте, как священный знак,
                   Наш бело-сине-алый флаг
                   В содружестве полос и звезд!
                   И странник одинокий, средь скитаний,
                   В чужом порту,
                   Увидя этот флаг, шумящий на лету,
                   Почувствует приветливую руку,
                   Протянутую родиной в разлуку,
                   И сладостный прилив воспоминаний.

                   Все свершено, и наконец 
                   Приходит день счастливый, 
                   Труда и радости венец. 
                   Сегодня спуск. Корабль готов. 
                   Из легких облаков, 
                   Из глубины залива 
                   Выходит солнце горделиво. 
                   И древний океан,
                   Как юноша, могуч и страстью обуян. 
                   Он, отдыха не знавший никогда, 
                   Вскипает в золотых песках бурливо. 
                   И сердце бьется в нем не уставая. 
                   По всей длине прилива, 
                   Как снег седа, 
                   Косматая струится борода, 
                   С дыханием его груди взлетая.

                   Седой жених невесту ждет,
                   И вот она стоит,
                   Спокойствие храня.
                   Песок у ног ее блестит,
                   И в честь торжественного дня
                   Все флаги, как убор венчальный,
                   Отражены волной хрустальной.
                   Она готова вскоре
                   Сойти в синеющее море.

                   А вот, с невестою другой, 
                   Жених влюбленный, молодой! 
                   Хоть палуба бела, 
                   Но облака и вымпела 
                   Ковер из золотых теней 
                   Кладут пред ним и перед ней.

                   Обряд закончен. Спет псалом. 
                   Со светлым, радостным лицом 
                   Жених склонился пред отцом, 
                   И руку жмет почтенный мастер 
                   Тому, кто сыном стал ему, 
                   И в щеку он целует дочь, 
                   Но слез не в силах превозмочь. 
                   Чтоб не заплакать самому,
                   Тут поднимает голос ровный 
                   Священник, их отец духовный.

                   Он стадо пас, но не земля
                   Служила пастбищем, а море,
                   Их дом был - кубрик корабля,
                   Им маяки светили на просторе.
                   Им слово пастыря давало силы,
                   Оно остерегало и бодрило,
                   Но жениху сегодня в тягость было.
                   А пастырю знакомы до конца
                   Матросские сердца,
                   Их радости, печали и дела -
                   Где мель, а где подводная скала.
                   Он знал, как, нарушая жизни ход,
                   Их темное желание влечет
                   И тянет - тут нельзя помочь! -
                   С прямого курса прочь!
                   И вот что он сказал тогда:

                   "Мы все как дальние суда: 
                   Идем ли в плаванье куда, 
                   Или домой, или в ремонт, - 
                   Кругом повсюду горизонт, 
                   И всем нам кажется, что он 
                   То вознесен, то погружен. 
                   Над ним стеною небосвод, 
                   Под той стеной корабль пройдет. 
                   Увы, не море, не суда 
                   Упали или вознеслись, - 
                   Мы сами вверх и вниз 
                   Качаемся: то в вышину 
                   Взлетим нежданно, 
                   То снова рухнем в глубину, 
                   В пучину океана.
                   О, если бы душа у нас.
                   Как в бронзовом кольце компáс,
                   Давала правильный ответ,
                   Где долг, где грех, где да, где нет!
                   Мы верный курс нашли б во мгле
                   К желанной, радостной земле.
                   Где на счастливых берегах
                   Нас ждет блаженство, а не страх!"

                   И сразу мастер 
                   Движением руки 
                   Дал знак, и молотки, 
                   Послушные его словам, 
                   Вдруг застучали здесь и там: 
                   Подпорки в стороны! Вперед! 
                   Смотри, смотри, - ладья живет! 
                   Пошла, пошла! Взметая пыль, 
                   Скользит, дрожа, тяжелый киль 
                   И, землю оттолкнув, рывком, 
                   Огромным радостным прыжком 
                   Бросается в объятья океана.

                   И вот протяжный громкий клик, 
                   Клик торжества тогда возник 
                   В честь океана в светлый миг: 
                   "Возьми ее, седой старик, 
                   С ее волшебной красотой 
                   И ей объятия раскрой!"

                   Ее в объятия свои, 
                   Лаская, принял океан, 
                   Ее лелеет великан 
                   Лазурным лепетом струи. 
                   Плыви вперед! Наперекор 
                   Волнам и ветру, все вперед!
                   Дрожанье губ и влажный взор 
                   Знак радости, а не забот.

                   Ты тоже в путь вступаешь свой 
                   Прелестной любящей женой, 
                   Среди знакомых берегов 
                   Плыви, и не страшись врагов, 
                   И слушай сердца вещий зов. 
                   Ведь кротость и любовь сильней, 
                   Чем бури самых грозных дней, 
                   И благородной жизни свет 
                   Не гаснет до скончанья лет!

                   Плыви, корабль! Счастливый путь! 
                   Плыви, "Союз", великим будь! 
                   С тобой отныне человек 
                   Свою судьбу связал навек, 
                   С тобою легче дышит грудь. 
                   Нам ведом мастер, кто создал 
                   Твой киль и ребра обтесал, 
                   Усилий не щадя своих, 
                   Каков был молотков удар, 
                   Какой был в кузне зной и жар 
                   При ковке якорей твоих. 
                   Тебе удары не страшны, - 
                   Ведь это только плеск волны, 
                   И ветры хлещут по волнам, 
                   Не угрожая парусам. 
                   Пусть мели, бури на пути! 
                   Огням обманным не свести 
                   Тебя с дороги. Курс прямой! 
                   Мечта живет у нас в сердцах, - 
                   Она всегда сильней, чем страх, - 
                   Мы все с тобой, всегда с тобой!

                   Перевод Е. Полонской
                   "The Building Of The Ship"

                   __________________________________________






                                                                       к началу страницы
              Эмма и Эгинхард


                   Был Карл Великий мудрый властелин; 
                   Он повелел, чтоб сделал Алкуин, 
                   Советник императора и друг, 
                   Двор ахенский рассадником наук, 
                   Чтоб научил он принцев - управлять, 
                   А подданных - смиренье проявлять. 
                   И в юношей вливал за годом год 
                   Ученый сакс Писанья сладкий мед; 
                   Иным давал напиться допьяна 
                   Искристого истории вина; 
                   Грамматикой одних он насыщал, 
                   Других же к тайнам звезд он приобщал.

                   У всех почтенье вызывал монах,
                   Когда бродил он с книгою в руках
                   И шаг его размеренный был слит
                   С послушным эхом монастырских плит.
                   Или когда потоком дивных слов
                   Он пробуждал умы учеников.
                   Душою прост, осанкой величав,
                   Он кроток был, но строго блюл устав.

                   Блистая, словно солнце меж светил, 
                   Всех сверстников своих превосходил 
                   Франк юный, - Эгинхардом звался он. 
                   Красив лицом, приветлив, добр, умен, 
                   В короткий срок он с легкостью постиг 
                   Громоздкую премудрость древних книг; 
                   Над чем неделями корпел иной, 
                   То было для него пустой игрой.
                   Плечами пожимал отец Смарагд: 
                   Нет, видно, с адом заключил контракт 
                   Мальчишка, к дьяволу попавший в сеть! 
                   Иначе как сумел бы одолеть 
                   Свой Тривиум без розог сей школяр? 
                   Но Алкуин сказал: "То божий дар".

                   Грамматики и Логики знаток, 
                   Риторики он сложность превозмог; 
                   Он Счет и Геометрию постиг 
                   И в тайны Астрономии проник, 
                   Был в Музыке искусен юный франк 
                   И пел любовь, провидя миннезанг.

                   Об Эгинхарде толковал весь двор,
                   И, слушая похвал согласный хор,
                   Подумал император: "Отрок сей -
                   Находка для империи моей.
                   Пусть учится всему, что должен знать
                   Тот, кто рожден державой управлять.
                   Его своим писцом я изберу".
                   Так Эгинхард был призван ко двору.

                   И, в честь войдя, любимец молодой 
                   Стал государю правою рукой. 
                   Располагал к себе он всех людей 
                   И красотой и скромностью своей. 
                   Он был отшельник в суете дворца, 
                   Смягчал нередко грубые сердца 
                   И, книжник сам, умел к себе привлечь 
                   Баронов, чтивших лишь кулак да меч. 
                   Он знанье приобрел державных дел, - 
                   Все было, как монарх предусмотрел. 
                   Но и король предусмотреть не мог 
                   Того, что называют словом - рок.

                   Домой вернулась из монастыря
                   Прекрасная, как юная заря,
                   Принцесса Эмма. Часто Эгинхард
                   Слыхал, как пел о ней придворный бард.
                   Писец смотрел из своего окна,
                   Как, рыцарей толпой окружена,
                   Она во двор, въезжала поутру.
                   Потом ее он видел на пиру.
                   Он как-то встретил Эмму, выйдя в сад.
                   На юношу подняв лучистый взгляд,
                   Она невинный задала вопрос:
                   "Скажи, в чем тайный смысл прекрасных роз?"
                   Прихлынула к его ланитам кровь,
                   И он шепнул: "Их тайный смысл - любовь!"
                   Где я найду слова, чтоб объяснить,
                   Как страсть прядет невидимую нить,
                   Как сердце, к сердцу пролагая путь,
                   Умеет зоркость стражи обмануть?

                   Не нужен был принцессе ни один 
                   Прославленный в сраженьях паладин, 
                   Закованный в сверкающую сталь, 
                   Ни знатный пэр, ни гордый сенешаль; 
                   Их блеск - о, таинство любви! - померк: 
                   Их всех затмил безвестный скромный клерк.

                   Но минули дни света и тепла,
                   Цветы увяли, осень подошла.
                   С деревьев за листом срывался лист,
                   То рдян, как кровь, то нежно золотист.
                   Поэт, их видя, вспоминал о том,
                   Как громовержец золотым дождем
                   К Данае низвергался. Ведь поэт
                   Чтит лишь любовь и страстью лишь согрет.

                   Нет больше тайных встреч в тени аллей 
                   Среди гвоздик, тюльпанов и лилей. 
                   Осталась лишь одна из всех отрад: 
                   По вечерам мерцаньем двух лампад, 
                   В окне принцессы и в окне писца, 
                   Друг с другом говорили их сердца.

                   Но, страсть свою не в силах превозмочь, 
                   Раз Эгинхард, когда спустилась ночь, 
                   Двор пересек широкий и пустой, 
                   По лестнице поднялся винтовой, 
                   Тихонько дверь к принцессе отворил 
                   И перед ней колено преклонил. 
                   Дотронувшись, как лезвием меча, 
                   Своей рукою до его плеча, 
                   Она шепнула: "Рыцарь, встань с колен! 
                   Тебе сегодня сердце дам я в плен".

                   Часы текли... Вдруг в башню к ним проник 
                   Ликующий и горделивый крик. 
                   То пел петух, как будто говоря: 
                   "Мир, пробудись! Забрезжила заря!" 
                   Пришла пора - о время, скор твой бег! - 
                   Расстаться им... Но за ночь выпал снег! 
                   И двор, покрытый белой пеленой, 
                   Посеребрен холодною луной. 
                   "Погибли мы! Не миновать беды! - 
                   Воскликнул он. - Как скрыть мои следы?" 
                   Но нет для женской хитрости преград, 
                   Когда любви опасности грозят.

                   В ту ночь монарх, бессонницей томим, 
                   Встал до рассвета. Пред окном своим 
                   Он размышлял, смотря на сонмы звезд, - 
                   Как божий мир разумен, как он прост,
                   Как много счастья и покоя тут,
                   Когда в его державе столько смут.
                   Но кто же это, крадучись, как вор,
                   Идет от башни Эммы через двор?
                   Под ношей тяжкой согнута спина.
                   То - женщина. Не видно, кто она,
                   Но император понял наконец,
                   Что ноша женщины - его писец.
                   Оставив клерка у его дверей.
                   Она вернуться хочет поскорей,
                   И в этот миг - как сердце сжала боль! -
                   Свою родную дочь узнал король.

                   Отец стоял как громом поражен. 
                   Не вырвался из уст ни крик, ни стон. 
                   Он у окна застыл, окаменев. 
                   В его душе теснились скорбь и гнев. 
                   Но что природе до скорбей людских? 
                   И над зубцами башен городских, 
                   Всему живому новый день даря, 
                   Победно встала алая заря. 
                   Вдруг солнце показалось над землей. 
                   Закутанной в свой саван снеговой, 
                   И мертвая земля вновь ожила. 
                   Блистают шпили, крыши, купола, 
                   Пылает золотой пожар везде: 
                   В дымках из труб, у аиста в гнезде. 
                   Стоял все в той же позе государь, 
                   Когда его любимый секретарь 
                   Почтительно переступил порог, 
                   Чтобы дневной свой получить урок.

                   Но с ласковой улыбкой властелин 
                   Сказал ему: "Не торопись, мой сын. 
                   Сейчас я должен - медлить здесь не след -
                   Созвать мой государственный совет;
                   А через час тебе я объявлю,
                   Чем послужить ты можешь королю".

                   Едва ушел влюбленный сей поэт,
                   Как государь велел созвать совет
                   И, пригласив всех пэров в тронный зал,
                   О том, что было ночью, рассказал.
                   "Что делать с ним?" - свою спросил он знать.
                   И кто сказал - казнить, а кто - изгнать.

                   Но император им ответил: "Нет!
                   Я не приму жестокий ваш совет.
                   Казнить? Но жизнь - священный дар творца!
                   Изгнать? Но тайна выйдет из дворца!
                   Ваш суд неправ. Мудрейший Алкуин!
                   Однажды мой наследник, принц Пипин,
                   Спросил у вас: "Что значит человек?"
                   И ваш ответ запомнил я навек.
                   Сказали вы: "Он путник в мире сем,
                   И лишь в земле он обретет свой дом".
                   Любой из нас лишь глиняный сосуд;
                   И гордый сюзерен, творящий суд,
                   Из праха создан, как и низкий смерд.
                   Суд справедлив, когда он милосерд.
                   Сей бедный путник выкрал из дворца
                   Жемчужину монаршего венца;
                   Но горностаем царственным могу
                   Я скрыть следы ночные на снегу".

                   Тут Эгинхард был призван в тронный зал, 
                   И государь при всех ему сказал: 
                   "Мой милый сын - ведь я тебя люблю 
                   Поистине как сына - королю 
                   Усердно ты и преданно служил,
                   А он тебя ничем не наградил. 
                   Клянусь перед лицом своих вельмож, 
                   Что ныне ты награду обретешь. 
                   Среди моих сокровищ есть одно, - 
                   О нем мечтают многие давно; 
                   Но, отказав князьям и королям, 
                   Сегодня я тебе его отдам".

                   Тут распахнулись двери, и вошла,
                   Как майский день прекрасна и светла,
                   Принцесса Эмма. Каждый видеть мог
                   Ее смущенье по румянцу щек.
                   К ней добрый император подошел
                   И к Эгинхарду за руку подвел.
                   "Мой сын, - ему он молвил, - вот мой дар.
                   Пускай увидят все, и млад и стар,
                   Как, награждая верного слугу,
                   Я стер следы на девственном снегу".

                   Перевод М. Донского
                   "Emma And Eginhard"

                   ____________________________________________






                                                                       к началу страницы
              The Cross Of Snow


                   In the long, sleepless watches of the night,
                     A gentle face - the face of one long dead -
                     Looks at me from the wall, where round its head
                     The night-lamp casts a halo of pale light.
                   Here in this room she died; and soul more white
                     Never through martyrdom of fire was led
                     To its repose; nor can in books be read
                     The legend of a life more benedight.
                   There is a mountain in the distant West
                     That, sun-defying, in its deep ravines
                     Displays a cross of snow upon its side.
                   Such is the cross I wear upon my breast
                     These eighteen years, through all the changing scenes
                     And seasons, changeless since the day she died.

                   _______________________________________________________






                                                                       к началу страницы
              A Day Of Sunshine


                   O gift of God! O perfect day:
                   Whereon shall no man work, but play;
                   Whereon it is enough for me,
                   Not to be doing, but to be!
                   
                   Through every fibre of my brain,
                   Through every nerve, through every vein,
                   I feel the electric thrill, the touch
                   Of life, that seems almost too much.
                   
                   I hear the wind among the trees
                   Playing celestial symphonies;
                   I see the branches downward bent,
                   Like keys of some great instrument.
                   
                   And over me unrolls on high
                   The splendid scenery of the sky,
                   Where though a sapphire sea the sun
                   Sails like a golden galleon,
                   
                   Towards yonder cloud-land in the West,
                   Towards yonder Islands of the Blest,
                   Whose steep sierra far uplifts
                   Its craggy summits white with drifts.
                   
                   Blow, winds! and waft through all the rooms
                   The snow-flakes of the cherry-blooms!
                   Blow, winds! and bend within my reach
                   The fiery blossoms of the peach!
                   
                   O Life and Love! O happy throng
                   Of thoughts, whose only speech is song!
                   O heart of man! canst thou not be
                   Blithe as the air is, and as free?
                   
                   ___________________________________________






                                                                       к началу страницы
              Four By The Clock


                   "Nahant, September 8, 1880,
                   Four o'clock in the morning."
                   
                   Four by the clock! and yet not day;
                   But the great world rolls and wheels away,
                   With its cities on land, and its ships at sea,
                   Into the dawn that is to be!
                   
                   Only the lamp in the anchored bark
                   Sends its glimmer across the dark,
                   And the heavy breathing of the sea
                   Is the only sound that comes to me.

                   ______________________________________________






                                                                       к началу страницы
              The Open Window


                   The old house by the lindens
                     Stood silent in the shade,
                   And on the gravelled pathway
                     The light and shadow played.
                   
                   I saw the nursery windows
                     Wide open to the air;
                   But the faces of the children,
                     They were no longer there.
                   
                   The large Newfoundland house-dog
                     Was standing by the door;
                   He looked for his little playmates,
                     Who would return no more.
                   
                   They walked not under the lindens,
                     They played not in the hall;
                   But shadow, and silence, and sadness
                     Were hanging over all.
                   
                   The birds sang in the branches,
                     With sweet, familiar tone;
                   But the voices of the children
                     Will be heard in dreams alone!
                   
                   And the boy that walked beside me,
                     He could not understand
                   Why closer in mine, ah! closer,
                     I pressed his warm, soft hand!
                   
                   ____________________________________






                                                                       к началу страницы
              Woods In Winter


                   When winter winds are piercing chill,
                     And through the hawthorn blows the gale,
                   With solemn feet I tread the hill,
                     That overbrows the lonely vale.
                   
                   O'er the bare upland, and away
                     Through the long reach of desert woods,
                   The embracing sunbeams chastely play,
                     And gladden these deep solitudes.
                   
                   Where, twisted round the barren oak,
                     The summer vine in beauty clung,
                   And summer winds the stillness broke,
                     The crystal icicle is hung.
                   
                   Where, from their frozen urns, mute springs
                     Pour out the river's gradual tide,
                   Shrilly the skater's iron rings,
                     And voices fill the woodland side.
                   
                   Alas! how changed from the fair scene,
                     When birds sang out their mellow lay,
                   And winds were soft, and woods were green,
                     And the song ceased not with the day!
                   
                   But still wild music is abroad,
                     Pale, desert woods! within your crowd;
                   And gathering winds, in hoarse accord,
                     Amid the vocal reeds pipe loud.
                   
                   Chill airs and wintry winds! my ear
                     Has grown familiar with your song;
                   I hear it in the opening year,
                     I listen, and it cheers me long.

                   ___________________________________________






                                                                       к началу страницы
              The White Czar


    The White Czar is Peter the Great. Batyushka,  Father  dear,  and  Gosudar, 
    Sovereign,  are titles the Russian people are fond of giving to the Czar in 
    their popular songs.

                   Dost thou see on the rampart's height
                   That wreath of mist, in the light
                   Of the midnight moon?  O, hist!
                   It is not a wreath of mist;
                   It is the Czar, the White Czar,
                       Batyushka! Gosudar!
                   
                   He has heard, among the dead,
                   The artillery roll o'erhead;
                   The drums and the tramp of feet
                   Of his soldiery in the street;
                   He is awake! the White Czar,
                       Batyushka! Gosudar!
                   
                   He has heard in the grave the cries
                   Of his people: "Awake! arise!"
                   He has rent the gold brocade
                   Whereof his shroud was made;
                   He is risen! the White Czar,
                       Batyushka! Gosudar!
                   
                   From the Volga and the Don
                   He has led his armies on,
                   Over river and morass,
                   Over desert and mountain pass;
                   The Czar, the Orthodox Czar,
                       Batyushka! Gosudar!
                   
                   He looks from the mountain-chain
                   Toward the seas, that cleave in twain
                   The continents; his hand
                   Points southward o'er the land
                   Of Roumili! O Czar,
                      Batyushka! Gosudar!
                   
                   And the words break from his lips:
                   "I am the builder of ships,
                   And my ships shall sail these seas
                   To the Pillars of Hercules!
                   I say it; the White Czar,
                       Batyushka! Gosudar!"
                   
                   "The Bosphorus shall be free;
                   It shall make room for me;
                   And the gates of its water-streets
                   Be unbarred before my fleets.
                   I say it; the White Czar,
                       Batyushka! Gosudar!"
                   
                   "And the Christian shall no more
                   Be crushed, as heretofore,
                   Beneath thine iron rule,
                   O Sultan of Istamboul!
                   I swear it; I the Czar,
                       Batyushka! Gosudar!"

                   _____________________________________






                                                                       к началу страницы
              The Siege Of Kazan


                   Black are the moors before Kazan,
                     And their stagnant waters smell of blood:
                   I said in my heart, with horse and man,
                     I will swim across this shallow flood.
                   
                   Under the feet of Argamack,
                     Like new moons were the shoes he bare,
                   Silken trappings hung on his back,
                     In a talisman on his neck, a prayer.
                   
                   My warriors, thought I, are following me;
                     But when I looked behind, alas!
                   Not one of all the band could I see,
                     All had sunk in the black morass!
                   
                   Where are our shallow fords? and where
                     The power of Kazan with its fourfold gates?
                   From the prison windows our maidens fair
                     Talk of us still through the iron grates.
                   
                   We cannot hear them; for horse and man
                     Lie buried deep in the dark abyss!
                   Ah! the black day hath come down on Kazan!
                     Ah! was ever a grief like this?

                   _____________________________________________






                                                                       к началу страницы
              Footsteps Of Angels


                   When the hours of Day are numbered,
                     And the voices of the Night
                   Wake the better soul, that slumbered,
                     To a holy, calm delight;
                   
                   Ere the evening lamps are lighted,
                     And, like phantoms grim and tall,
                   Shadows from the fitful firelight
                     Dance upon the parlor wall;
                   
                   Then the forms of the departed
                     Enter at the open door;
                   The beloved, the true-hearted,
                     Come to visit me once more;
                   
                   He, the young and strong, who cherished
                     Noble longings for the strife,
                   By the roadside fell and perished,
                     Weary with the march of life!
                   
                   They, the holy ones and weakly,
                     Who the cross of suffering bore,
                   Folded their pale hands so meekly,
                     Spake with us on earth no more!
                   
                   And with them the Being Beauteous,
                     Who unto my youth was given,
                   More than all things else to love me,
                     And is now a saint in heaven.
                   
                   With a slow and noiseless footstep
                     Comes that messenger divine,
                   Takes the vacant chair beside me,
                     Lays her gentle hand in mine.
                   
                   And she sits and gazes at me
                     With those deep and tender eyes,
                   Like the stars, so still and saint-like,
                     Looking downward from the skies.
                   
                   Uttered not, yet comprehended,
                     Is the spirit's voiceless prayer,
                   Soft rebukes, in blessings ended,
                     Breathing from her lips of air.
                   
                   Oh, though oft depressed and lonely,
                     All my fears are laid aside,
                   If I but remember only
                     Such as these have lived and died!

                   ________________________________________






                                                                       к началу страницы
              Dante


                   Tuscan, that wanderest through the realms of gloom,
                     With thoughtful pace, and sad, majestic eyes,
                     Stern thoughts and awful from thy soul arise,
                     Like Farinata from his fiery tomb.
                   Thy sacred song is like the trump of doom;
                     Yet in thy heart what human sympathies,
                     What soft compassion glows, as in the skies
                     The tender stars their clouded lamps relume!
                   Methinks I see thee stand, with pallid cheeks,
                     By Fra Hilario in his diocese,
                     As up the convent-walls, in golden streaks,
                   The ascending sunbeams mark the day's decrease;
                     And, as he asks what there the stranger seeks,
                     Thy voice along the cloister whispers, "Peace!"
                   
                   ___________________________________________________






                                                                       к началу страницы
              Curfew


                   I

                   Solemnly, mournfully,
                     Dealing its dole,
                   The Curfew Bell
                     Is beginning to toll.
                   
                   Cover the embers,
                     And put out the light;
                   Toil comes with the morning,
                     And rest with the night.
                   
                   Dark grow the windows,
                     And quenched is the fire;
                   Sound fades into silence, -
                     All footsteps retire.
                   
                   No voice in the chambers,
                     No sound in the hall!
                   Sleep and oblivion
                     Reign over all!
                   
                   
                   II

                   The book is completed,
                     And closed, like the day;
                   And the hand that has written it
                     Lays it away.
                   
                   Dim grow its fancies;
                     Forgotten they lie;
                   Like coals in the ashes,
                     They darken and die.
                   
                   Song sinks into silence,
                     The story is told,
                   The windows are darkened,
                     The hearth-stone is cold.
                   
                   Darker and darker
                     The black shadows fall;
                   Sleep and oblivion
                     Reign over all.

                   ________________________________






                                                                       к началу страницы
              My Lost Youth


                   Often I think of the beautiful town
                     That is seated by the sea;
                   Often in thought go up and down
                   The pleasant streets of that dear old town,
                     And my youth comes back to me.
                       And a verse of a Lapland song
                       Is haunting my memory still:
                     "A boy's will is the wind's will,
                   And the thoughts of youth are long, long thoughts."

                   I can see the shadowy lines of its trees,
                     And catch, in sudden gleams,
                   The sheen of the far-surrounding seas,
                   And islands that were the Hersperides
                     Of all my boyish dreams.
                       And the burden of that old song,
                       It murmurs and whispers still:
                     "A boy's will is the wind's will,
                   And the thoughts of youth are long, long thoughts."

                   I remember the black wharves and the slips,
                     And the sea-tides tossing free;
                   And Spanish sailors with bearded lips,
                   And the beauty and mystery of the ships,
                     And the magic of the sea.
                       And the voice of that wayward song
                       Is singing and saying still:
                     "A boy's will is the wind's will,
                   And the thoughts of youth are long, long thoughts."

                   I remember the bulwarks by the shore,
                     And the fort upon the hill;
                   The sunrise gun, with its hollow roar,
                   The drum-beat repeated o'er and o'er,
                     And the bugle wild and shrill.
                       And the music of that old song
                       Throbs in my memory still:
                     "A boy's will is the wind's will,
                   And the thoughts of youth are long, long thoughts."
                   
                   I remember the sea-fight far away,
                     How it thundered o'er the tide!
                   And the dead captains, as they lay
                   In their graves, o'erlooking the tranquil bay,
                     Where they in battle died.
                       And the sound of that mournful song
                       Goes through me with a thrill:
                     "A boy's will is the wind's will,
                   And the thoughts of youth are long, long thoughts."

                   I can see the breezy dome of groves,
                     The shadows of Deering's Woods;
                   And the friendships old and the early loves
                   Come back with a sabbath sound, as of doves
                     In quiet neighborhoods.
                       And the verse of that sweet old song,
                       It flutters and murmurs still:
                     "A boy's will is the wind's will,
                   And the thoughts of youth are long, long thoughts."

                   I remember the gleams and glooms that dart
                     Across the schoolboy's brain;
                   The song and the silence in the heart,
                   That in part are prophecies, and in part
                     Are longings wild and vain.
                       And the voice of that fitful song
                       Sings on, and is never still:
                     "A boy's will is the wind's will,
                   And the thoughts of youth are long, long thoughts."

                   There are things of which I may not speak;
                     There are dreams that cannot die;
                   There are thoughts that make the strong heart weak,
                   And bring a pallor into the cheek,
                     And a mist before the eye.
                       And the words of that fatal song
                       Come over me like a chill:
                     "A boy's will is the wind's will,
                   And the thoughts of youth are long, long thoughts."

                   Strange to me now are the forms I meet
                     When I visit the dear old town;
                   But the native air is pure and sweet,
                   And the trees that o'ershadow each well-known street,
                     As they balance up and down,
                       Are singing the beautiful song,
                       Are sighing and whispering still:
                     "A boy's will is the wind's will,
                   And the thoughts of youth are long, long thoughts."
                   
                   And Deering's Woods are fresh and fair,
                     And with joy that is almost pain
                   My heart goes back to wander there,
                   And among the dreams of the days that were,
                     I find my lost youth again.
                       And the strange and beautiful song,
                       The groves are repeating it still:
                     "A boy's will is the wind's will,
                   And the thoughts of youth are long, long thoughts."

                   _____________________________________________________






                                                                       к началу страницы
              The Golden Mile-Stone


                   Leafless are the trees; their purple branches
                   Spread themselves abroad, like reefs of coral,
                         Rising silent
                   In the Red Sea of the Winter sunset.
                   
                   From the hundred chimneys of the village,
                   Like the Afreet in the Arabian story,
                         Smoky columns
                   Tower aloft into the air of amber.
                   
                   At the window winks the flickering fire-light;
                   Here and there the lamps of evening glimmer,
                         Social watch-fires
                   Answering one another through the darkness.
                   
                   On the hearth the lighted logs are glowing,
                   And like Ariel in the cloven pine-tree
                         For its freedom
                   Groans and sighs the air imprisoned in them.
                   
                   By the fireside there are old men seated,
                   Seeing ruined cities in the ashes,
                         Asking sadly
                   Of the Past what it can ne'er restore them.
                   
                   By the fireside there are youthful dreamers,
                   Building castles fair, with stately stairways,
                         Asking blindly
                   Of the Future what it cannot give them.
                   
                   By the fireside tragedies are acted
                   In whose scenes appear two actors only,
                         Wife and husband,
                   And above them God the sole spectator.
                   
                   By the fireside there are peace and comfort,
                   Wives and children, with fair, thoughtful faces,
                         Waiting, watching
                   For a well-known footstep in the passage.
                   
                   Each man's chimney is his Golden Mile-stone;
                   Is the central point, from which he measures
                         Every distance
                   Through the gateways of the world around him.
                   
                   In his farthest wanderings still he sees it;
                   Hears the talking flame, the answering night-wind,
                         As he heard them
                   When he sat with those who were, but are not.
                   
                   Happy he whom neither wealth nor fashion,
                   Nor the march of the encroaching city,
                         Drives an exile
                   From the hearth of his ancestral homestead.
                   
                   We may build more splendid habitations,
                   Fill our rooms with paintings and with sculptures,
                         But we cannot
                   Buy with gold the old associations!

                   __________________________________________________






                                                                       к началу страницы
              Emma And Eginhard


                   When Alcuin taught the sons of Charlemagne,
                   In the free schools of Aix, how kings should reign,
                   And with them taught the children of the poor
                   How subjects should be patient and endure,
                   He touched the lips of some, as best befit,
                   With honey from the hives of Holy Writ;
                   Others intoxicated with the wine
                   Of ancient history, sweet but less divine;
                   Some with the wholesome fruits of grammar fed;
                   Others with mysteries of the stars o'er-head,
                   That hang suspended in the vaulted sky
                   Like lamps in some fair palace vast and high.
                   
                   In sooth, it was a pleasant sight to see
                   That Saxon monk, with hood and rosary,
                   With inkhorn at his belt, and pen and book,
                   And mingled lore and reverence in his look,
                   Or hear the cloister and the court repeat
                   The measured footfalls of his sandaled feet,
                   Or watch him with the pupils of his school,
                   Gentle of speech, but absolute of rule.
                   
                   Among them, always earliest in his place.
                   Was Eginhard, a youth of Frankish race,
                   Whose face was bright with flashes that forerun
                   The splendors of a yet unrisen sun.
                   To him all things were possible, and seemed
                   Not what he had accomplished, but had dreamed,
                   And what were tasks to others were his play,
                   The pastime of an idle holiday.
                   
                   Smaragdo, Abbot of St. Michael's, said,
                   With many a shrug and shaking of the head,
                   Surely some demon must possess the lad,
                   Who showed more wit than ever schoolboy had,
                   And learned his Trivium thus without the rod;
                   But Alcuin said it was the grace of God.
                   
                   Thus he grew up, in Logic point-device,
                   Perfect in Grammar, and in Rhetoric nice;
                   Science of Numbers, Geometric art,
                   And lore of Stars, and Music knew by heart;
                   A Minnesinger, long before the times
                   Of those who sang their love in Suabian rhymes.
                   
                   The Emperor, when he heard this good report
                   Of Eginhard much buzzed about the court,
                   Said to himself, "This stripling seems to be
                   Purposely sent into the world for me;
                   He shall become my scribe, and shall be schooled
                   In all the arts whereby the world is ruled."
                   Thus did the gentle Eginhard attain
                   To honor in the court of Charlemagne;
                   Became the sovereign's favorite, his right hand,
                   So that his fame was great in all the land,
                   And all men loved him for his modest grace
                   And comeliness of figure and of face.
                   An inmate of the palace, yet recluse,
                   A man of books, yet sacred from abuse
                   Among the armed knights with spur on heel,
                   The tramp of horses and the clang of steel;
                   And as the Emperor promised he was schooled
                   In all the arts by which the world is ruled.
                   But the one art supreme, whose law is fate,
                   The Emperor never dreamed of till too late.
                   
                   Home from her convent to the palace came
                   The lovely Princess Emma, whose sweet name,
                   Whispered by seneschal or sung by bard,
                   Had often touched the soul of Eginhard.
                   He saw her from his window, as in state
                   She came, by knights attended through the gate;
                   He saw her at the banquet of that day,
                   Fresh as the morn, and beautiful as May;
                   He saw her in the garden, as she strayed
                   Among the flowers of summer with her maid,
                   And said to him, "O Eginhard, disclose
                   The meaning and the mystery of the rose";
                   And trembling he made answer: "In good sooth,
                   Its mystery is love, its meaning youth!"
                   
                   How can I tell the signals and the signs
                   By which one heart another heart divines?
                   How can I tell the many thousand ways
                   By which it keeps the secret it betrays?
                   
                   O mystery of love! O strange romance!
                   Among the Peers and Paladins of France,
                   Shining in steel, and prancing on gay steeds,
                   Noble by birth, yet nobler by great deeds,
                   The Princess Emma had no words nor looks
                   But for this clerk, this man of thought and books.
                   
                   The summer passed, the autumn came; the stalks
                   Of lilies blackened in the garden walks;
                   The leaves fell, russet-golden and blood-red,
                   Love-letters thought the poet fancy-led,
                   Or Jove descending in a shower of gold
                   Into the lap of Danae of old;
                   For poets cherish many a strange conceit,
                   And love transmutes all nature by its heat.
                   
                   No more the garden lessons, nor the dark
                   And hurried meetings in the twilight park;
                   But now the studious lamp, and the delights
                   Of firesides in the silent winter nights,
                   And watching from his window hour by hour
                   The light that burned in Princess Emma's tower.
                   
                   At length one night, while musing by the fire,
                   O'ercome at last by his insane desire, -
                   For what will reckless love not do and dare? -
                   He crossed the court, and climbed the winding stair,
                   With some feigned message in the Emperor's name;
                   But when he to the lady's presence came
                   He knelt down at her feet, until she laid
                   Her hand upon him, like a naked blade,
                   And whispered in his ear: "Arise, Sir Knight,
                   To my heart's level, O my heart's delight."
                   
                   And there he lingered till the crowing cock,
                   The Alectryon of the farmyard and the flock,
                   Sang his aubade with lusty voice and clear,
                   To tell the sleeping world that dawn was near.
                   And then they parted; but at parting, lo!
                   They saw the palace courtyard white with snow,
                   And, placid as a nun, the moon on high
                   Gazing from cloudy cloisters of the sky.
                   "Alas!" he said, "how hide the fatal line
                   Of footprints leading from thy door to mine,
                   And none returning!"  Ah, he little knew
                   What woman's wit, when put to proof, can do!
                   
                   That night the Emperor, sleepless with the cares
                   And troubles that attend on state affairs,
                   Had risen before the dawn, and musing gazed
                   Into the silent night, as one amazed
                   To see the calm that reigned o'er all supreme,
                   When his own reign was but a troubled dream.
                   The moon lit up the gables capped with snow,
                   And the white roofs, and half the court below,
                   And he beheld a form, that seemed to cower
                   Beneath a burden, come from Emma's tower, -
                   A woman, who upon her shoulders bore
                   Clerk Eginhard to his own private door,
                   And then returned in haste, but still essayed
                   To tread the footprints she herself had made;
                   And as she passed across the lighted space,
                   The Emperor saw his daughter Emma's face!
                   
                   He started not; he did not speak or moan,
                   But seemed as one who hath been turned to stone;
                   And stood there like a statue, nor awoke
                   Out of his trance of pain, till morning broke,
                   Till the stars faded, and the moon went down,
                   And o'er the towers and steeples of the town
                   Came the gray daylight; then the sun, who took
                   The empire of the world with sovereign look,
                   Suffusing with a soft and golden glow
                   All the dead landscape in its shroud of snow,
                   Touching with flame the tapering chapel spires,
                   Windows and roofs, and smoke of household fires,
                   And kindling park and palace as he came;
                   The stork's nest on the chimney seemed in flame.
                   And thus he stood till Eginhard appeared,
                   Demure and modest with his comely beard
                   And flowing flaxen tresses, come to ask,
                   As was his wont, the day's appointed task.
                   
                   The Emperor looked upon him with a smile,
                   And gently said: "My son, wait yet awhile;
                   This hour my council meets upon some great
                   And very urgent business of the state.
                   Come back within the hour. On thy return
                   The work appointed for thee shalt thou learn.
                   
                   Having dismissed this gallant Troubadour,
                   He summoned straight his council, and secure
                   And steadfast in his purpose, from the throne
                   All the adventure of the night made known;
                   Then asked for sentence; and with eager breath
                   Some answered banishment, and others death.
                   
                   Then spake the king: "Your sentence is not mine;
                   Life is the gift of God, and is divine;
                   Nor from these palace walls shall one depart
                   Who carries such a secret in his heart;
                   My better judgment points another way.
                   Good Alcuin, I remember how one day
                   When my Pepino asked you, 'What are men?'
                   You wrote upon his tablets with your pen,
                   'Guests of the grave and travellers that pass!'
                   This being true of all men, we, alas!
                   Being all fashioned of the selfsame dust,
                   Let us be merciful as well as just;
                   This passing traveller, who hath stolen away
                   The brightest jewel of my crown to-day,
                   Shall of himself the precious gem restore;
                   By giving it, I make it mine once more.
                   Over those fatal footprints I will throw
                   My ermine mantle like another snow."
                   
                   Then Eginhard was summoned to the hall,
                   And entered, and in presence of them all,
                   The Emperor said: "My son, for thou to me
                   Hast been a son, and evermore shalt be,
                   Long hast thou served thy sovereign, and thy zeal
                   Pleads to me with importunate appeal,
                   While I have been forgetful to requite
                   Thy service and affection as was right.
                   But now the hour is come, when I, thy Lord,
                   Will crown thy love with such supreme reward,
                   A gift so precious kings have striven in vain
                   To win it from the hands of Charlemagne."
                   
                   Then sprang the portals of the chamber wide,
                   And Princess Emma entered, in the pride
                   Of birth and beauty, that in part o'er-came
                   The conscious terror and the blush of shame.
                   And the good Emperor rose up from his throne,
                   And taking her white hand within his own
                   Placed it in Eginhard's, and said: "My son
                   This is the gift thy constant zeal hath won;
                   Thus I repay the royal debt I owe,
                   And cover up the footprints in the snow."


                                                                       к началу страницы
________________________________________________________________________________________

   Комментарии


    1. Excelsior! - Все выше! (лат.).  Вернуться

    2. Mezzo cammin - середина пути (итал.).  Вернуться

    3. Аспазия благословенная (греч.).  Вернуться
















________________________________________________________________________________________