Грегори Корсо

Грегори Корсо родился 26 марта 1930 года в Нью-Йорке. В 1950-60-е Корсо стал ключевой фигурой движения битников. Он ратовал за социальные и политические изменения, за что Аллен Гинзберг однажды назвал его "мятежник юности". Язык Корсо называют электрическим. Он считается поэтом чистейшегго классического знания, языка и формы. Один из критиков дал ему имя "мальчуган-Шелли" (an urchin Shelley).

Last Night I Drove a Car

Last night I drove a car
not knowing how to drive
not owning a car
I drove and knocked down
people I loved
...went 120 through one town.

I stopped at Hedgeville
and slept in the back seat
...excited about my new life.

Прошлой ночью...

Прошлой ночью я вел машину
Не умея ее вести
Не имея прав
Я ехал, сбивая людей
которых любил
...на 120-ти пролетел какой-то город

Остановился в Хэджвиле
и заснул на заднем сиденье
...взволнованный новой своей жизнью.

Destiny

They deliver the edicts of God
without delay
And are exempt from apprehension
from detention
And with their God-given
Petasus, Caduceus, and Talaria
ferry like bolts of lightning
unhindered between the tribunals
of Space and Time

The Messenger-Spirit
in human flesh
is assigned a dependable,
self-reliant, versatile,
thoroughly poet existence
upon its sojourn in life

It does not knock
or ring the bell
or telephone
When the Messenger-Spirit
comes to your door
though locked
It'll enter like an electric midwife
and deliver the message

There is no tell
throughout the ages
that a Messenger-Spirit
ever stumbled into darkness

Неизбежность

Они доставляют божьи веления
незамедлительно.
У них не бывает страхов
или опозданий
С их Богом данными
Шляпой, Плащом и Жезлом
проносятся громом и молнией
между судами
Пространства и Времени

Духу-Посланнику
во плоти
предписано зависимое существование
самоуверенного,
многоталантливого поэта
на земном отрезке его жизни.

Он не стучит,
не звонит,
не зовет.
Когда Дух-Посланник
приходит к твоей
пусть запертой двери
Он войдет, как электрическая повивальная бабка
и доставит послание

Нечего и говорить
что во все времена
Дух-Посланник
ни разу не споткнулся в темноте.

The Mad Yak

I am watching them churn the last milk they'll ever get from me.
They are waiting for me to die;
They want to make buttons out of my bones.
Where are my sisters and brothers?
That tall monk there, loading my uncle, he has a new cap.
And that idiot student of his -- I never saw that muffler before.
Poor uncle, he lets them load him.
How sad he is, how tired!
I wonder what they'll do with his bones?
And that beautiful tail!
How many shoelaces will they make of that!

Сумасшедший як

Наблюдаю, как они сбивают во мне последнее молоко
Они ждут, когда я умру;
Они сделают пуговицы из моих костей.
Где мои сестры и братья?
Тот длинный святоша грузит моего дядю, у него новая кепка.
А этот его ученик-идиот, никогда его раньше не видел.
Бедный дядя, позволяет себя грузить.
Как он печален, как утомлен!
Что же они сделают с его костьми?
И прекрасным хвостом!
Сколько шнурков они понаделают из него!

I Held a Shelley Manuscript

My hands did numb to beauty
as they reached into Death and tightened!

O sovereign was my touch
upon the tan-inks's fragile page!

Quickly, my eyes moved quickly,
sought for smell for dust for lace
for dry hair!

I would have taken the page
breathing in the crime!
For no evidence have I wrung from dreams--
yet what triumph is there in private credence?

Often, in some steep ancestral book,
when I find myself entangled with leopard-apples
and torched-skin mushrooms,
my cypressean skein outreaches the recorded age
and I, as though tipping a pitcher of milk,
pour secrecy upon the dying page.

Я держал в руках рукопись Шелли

Мои руки немели, сжимаясь
постигая величие Смерти!

Прекрасное прикосновенье
к пожелтевшим хрупким страницам, исписанным чернилами!

Мои глаза судорожно искали
запах, пылинку, тесемку
волосок!

Я взял бы страницу с собой
дыша преступленьем!
Ведь сны не оставляют улик,
а что за радость в вере без доказательств?

Часто, когда я погружаюсь в старинную книгу,
Путаясь в леопардовых яблоках и горящими
шляпками грибов,
мой кипарисовый клубок катится в вечность,
и я, словно опрокинув кувшин молока,
лью тайну на умирающую страницу.

Послать отклик

перевод: Ксения Быстрова