№ 12-13
Йоэль Регев

ПЕРЕВОДЫ

Райнер Мария Рильке
1875 - 1926

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Велик смерть
мужского рода
гораздо более
чем велика смерть
женского рода
почему же тогда
русские победили
если бы дело
было только в этом
они бы
они
победили
как ангел
ведь мужское
активно
и велико
но то
что оно побеждает
мало
но может
оно только в этом
и хотя
велик смерть
мужского рода
гораздо более
всевластна смерть
женского рода
гораздо более чем
она же мужского рода
и побеждает
в глубинном поражении
так или иначе
велик смерть
и мы Его
(с большой буквы)
смеющиеся уста
есть
и когда мы себя
думаем мним среди в середине жизни
он осмеливается и начинает
рыдать
среди
в середине
нас


СМОТРЕНИЕ

Я
деревья бури вижу
из нерешительнотепловатостановящихся
дней
бьют в моё
страшное окно
нерешительных дней
и слышу дале
говорят вещи
и слышу вещи
говорят дале
а я их вынести без друга
ни без сестры любить
не мог

и вот она буря идёт
установление формы
идет через лес
и через время
идёт сюда
и всё ещё будто
без возраста
идёт буря:
ландшафт как стих псалма
без возраста
всерьёз
и мощь
и вечность он

Как есть мало
с чем мы боремся
сами
что с нами
борется
само
как есть велико
положим мы нас
себя
сами но
подобно вещам
смерти мужского рода
и так принуждены
великой бурей
сделались бы
просторными
и безымянными

То что мы побеждаем
есть малое
и сам успех нас в нас делает малыми
вечное и необычайное
оно
среднего рода
не хочет оно перед нами
принизить себя
не будет оно
перед нами
итак ангел
является борцом
из Ветхого завета
являет себя:
вот сухожилие
того кто
против
в борьбе
растянуло себя
и он наполнил его под своими
пальцами
как струну
мелодией
глубже чем

И вот тот
кого этот ангел превозмог
который так часто в борьбе сдаётся
ангел
он идёт
справедливым
поднято-выпрямленным
и великим
из каждой
твёрдой руки
(она себя
как формирующая
установление формы
примыкает
к нему
собой)
победа
не тяготит
его
но его рост:
поражение-глубина
чтобы еще больше
всегда
чтобы быть

Перевод с немецкого Йоэля Регева


Поль Верлен
1844 - 1896

СЛАБОСТЬ-ИЗНЕМОЖЕНИЕ-ВЯЛОСТЬ-АПАТИЯ-ТОМНОСТЬ-ТОМЛЕНИЕ-ИСТОМА-НЕГА

Я есть
империя
в конце погружения
когда смотрят
проходят
какие-то большие
белые варвары
а тут акростихи безразличные
пишут
золотым стилом
и утомленные солнцем

одиноко душа и
зло у нее в сердце
от скуки
а там, говорят
какие-то кровавые бои
о, там не мочь
и слабость
медленных голосов
о, там не хотеть
цвести немного
то существование

о там не мочь
там не хотеть
немного умирать
Ах, всё есть выпито! Батил,
имеешь ли ты
кончил
смеяться?
Ах, всё есть выпито
всё есть уже
съедено
и ещё
сказать
ничто

и только
глупые стихи
бросат в огонь
и только наглый
раб
вас
отрицает
и только скука
не знает отчего
вас сокрушает

Перевод с французского Йоэля Регева


ЧТО ЛУЧШЕ ПЕРЕВОДИТЬ: ВРЕМЯ ИЛИ ТЕЛО (ОТ ПЕРЕВОДЧИКА)

Глагол переводить имеет два значения: а) переводить кого-нибудь через что-нибудь, и б) переводить что-то, например время. Первое из этих значений подразумевает преодолеваемый промежуток, второе - бесцельную растрату и убийство: переводить время значит его убивать. Поэтому понятно, что переведенное стихотворение существует в модусе посмертности, или за-промежуточности.
После смерти продолжает существовать внутренняя избыточность стихотворения, то есть его душа. Однако, если душа является избытком тела, то в не меньшей мере и тело (хотя бы с точки зрения уже совершённого перевода) - избыток души. В конечном же итоге значение имеет не тело и не душа, а промежуток между ними. Но, поскольку объектом перевода обычно становится именно душа, то, по крайней мере, из соображений ортодоксальных, чая воскресения именно во плоти, следует, в качестве корректирующей дискриминации, иногда заниматься и переводом тела - таким образом душа, хотя и потерянная, сохранится именно в качестве промежутка и избытка. Тем более, что тела праведников не подвержены тлению. "И в Киевских пещерах в нетлении и до днесь опочивает, чудеса творя".

Йоэль Регев