
Райнер Мария Рильке 1875 - 1926
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Велик смерть мужского рода гораздо более чем велика
смерть женского рода почему же тогда русские
победили если бы дело было только в этом они
бы они победили как ангел ведь мужское активно и
велико но то что оно побеждает мало но может оно
только в этом и хотя велик смерть мужского рода гораздо
более всевластна смерть женского рода гораздо более
чем она же мужского рода и побеждает в глубинном
поражении так или иначе велик смерть и мы Его (с большой
буквы) смеющиеся уста есть и когда мы себя думаем мним
среди в середине жизни он осмеливается и
начинает рыдать среди в середине нас
СМОТРЕНИЕ
Я деревья бури вижу из
нерешительнотепловатостановящихся дней бьют в моё страшное
окно нерешительных дней и слышу дале говорят вещи и
слышу вещи говорят дале а я их вынести без друга ни без
сестры любить не мог
и вот она буря идёт установление формы идет через лес и
через время идёт сюда и всё ещё будто без возраста идёт
буря: ландшафт как стих псалма без возраста всерьёз и
мощь и вечность он
Как есть мало с чем мы боремся сами что с
нами борется само как есть велико положим мы
нас себя сами но подобно вещам смерти мужского рода и
так принуждены великой бурей сделались бы просторными и
безымянными
То что мы побеждаем есть малое и сам успех нас в нас делает
малыми вечное и необычайное оно среднего рода не хочет
оно перед нами принизить себя не будет оно перед
нами итак ангел является борцом из Ветхого завета являет
себя: вот сухожилие того кто против в
борьбе растянуло себя и он наполнил его под
своими пальцами как струну мелодией глубже чем
И вот тот кого этот ангел превозмог который так часто в
борьбе сдаётся ангел он
идёт справедливым поднято-выпрямленным и великим из
каждой твёрдой руки (она себя как
формирующая установление формы примыкает к
нему собой) победа не тяготит его но его
рост: поражение-глубина чтобы еще больше всегда чтобы
быть
Перевод с немецкого Йоэля Регева
Поль Верлен 1844 - 1896
СЛАБОСТЬ-ИЗНЕМОЖЕНИЕ-ВЯЛОСТЬ-АПАТИЯ-ТОМНОСТЬ-ТОМЛЕНИЕ-ИСТОМА-НЕГА
Я есть империя в конце погружения когда
смотрят проходят какие-то большие белые варвары а тут
акростихи безразличные пишут золотым стилом и утомленные
солнцем
одиноко душа и зло у нее в сердце от скуки а там,
говорят какие-то кровавые бои о, там не мочь и
слабость медленных голосов о, там не хотеть цвести
немного то существование
о там не мочь там не хотеть немного умирать Ах, всё есть
выпито! Батил, имеешь ли ты кончил смеяться? Ах, всё
есть выпито всё есть уже съедено и
ещё сказать ничто
и только глупые стихи бросат в огонь и только
наглый раб вас отрицает и только скука не знает
отчего вас сокрушает
Перевод с французского Йоэля Регева
ЧТО ЛУЧШЕ ПЕРЕВОДИТЬ: ВРЕМЯ ИЛИ ТЕЛО (ОТ
ПЕРЕВОДЧИКА)
Глагол переводить имеет два значения: а) переводить кого-нибудь
через что-нибудь, и б) переводить что-то, например время. Первое из
этих значений подразумевает преодолеваемый промежуток, второе -
бесцельную растрату и убийство: переводить время значит его убивать.
Поэтому понятно, что переведенное стихотворение существует в модусе
посмертности, или за-промежуточности. После смерти продолжает
существовать внутренняя избыточность стихотворения, то есть его
душа. Однако, если душа является избытком тела, то в не меньшей мере
и тело (хотя бы с точки зрения уже совершённого перевода) - избыток
души. В конечном же итоге значение имеет не тело и не душа, а
промежуток между ними. Но, поскольку объектом перевода обычно
становится именно душа, то, по крайней мере, из соображений
ортодоксальных, чая воскресения именно во плоти, следует, в качестве
корректирующей дискриминации, иногда заниматься и переводом тела -
таким образом душа, хотя и потерянная, сохранится именно в качестве
промежутка и избытка. Тем более, что тела праведников не подвержены
тлению. "И в Киевских пещерах в нетлении и до днесь опочивает,
чудеса творя".
Йоэль Регев
|