Октава Cв. Терезы
«Май возвращается с долгими днями...»
«Прекрасная Доэтта у окна...»Из Альберта Штеффена
Из Моргенштерна
«В моих слезах тебя я уловляю...»
Крест верного
ВестникИз Ангела Силезского
Сокровенное воскресение
О яслях
Мы благороднее, чем серафимы
Самая прекрасная вещь
==========
Май возвращается с долгими днями,
едут, могучими правя конями,
рыцари Франции, — первым Рейно.
Дом Эранбор, проезжая с друзьями,
он никогда не посмотрит в окно.
Ах, Рейно, мой друг.
А в окне — Эранбор. Она шьет шелками
пестрый узор на святой орифламме.
Видит она — проезжают рядами
рыцари Франции — первым Рейно.
Не молчит в ней сердце — кричит оно:
Ах, Рейно, мой друг.
«Если когда-то, о рыцарь мой, с Вами
я не могла обменяться словами,
как в тот день тосковали Вы, граф».
«Дочь короля, изменили Вы сами,
верного друга забвенью предав»....
Ах, Рейно, мой друг.
«Разве, Рейно, изменила я Вам.
Пойду на мощах я поклясться во храм
в присутствии ста благородных дам:
лишь вы прикасались к моим устам.
Раскайтесь. Вам сердце я вновь отдам.»
Ах, Рейно, мой друг.
И граф Рейно взбежал по ступеням,
могучий в плечах, стройнее оленя,
кудри парчи золотой драгоценней.
Кто на земле красотой совершенней?
Пред Эранбор он заплакал в волненьи.
Ах, Рейно, мой друг.
Вот он на башню пошел к своей даме,
сел он под полог, расшитый цветами,
вновь Эранбор он коснулся устами...
Прежней любви загорелось в них пламя.
==========
Прекрасная Доэтта у окна.
Книгу читает, но книга ей скучна,
друга Доона вспоминает она,
он в дальних краях, где идет война.
И вот — в сердце боль.
Оруженосец у лестницы зала
остановился и коня разнуздал он.
Прекрасная Доэтта к нему сбежала,
еще она вести злой не слыхала.
И вот — в сердце боль.
Прекрасной Доэтты слова звучат:
«Когца господин мой вернется назад?»
Но скорбно гонец уклоняет свой взгляд.
Без чувств Доэтта упала у врат.
И вот — в сердце боль.
К прекрасной Доэтте вернулись силы,
к гонцу она очи свои обратила,
а сердце обидою горькой заныло
о том, что уже не вернется милый.
И вот — в сердце боль.
Прекрасная Доэтта говорит:
«Где тот, кого сердце любить мне велит?»
«О, дама, пусть Бог Вас от бед сохранит.
Господин мой умер. В бою убит.»
И вот — в сердце боль.
Прекрасной Доэтты душа томится:
«Зачем уезжали Вы, милый мой рыцарь.
Отныне навек облекусь власяницей.
Сброшены с плеч горностай и куницы».
И вот — в сердце боль.
«Ради Вас постригусь я в церкви,
ради Вас построю такой храм,
что в день, когда праздник торжественный та:
изменник, любовь отвергающий сам,
дороги не сыщет к его воротам».
И вот — в сердце боль.
Прекрасной Доэтты обет вершится:
высок ее храм и все выше стремится.
В него каждая дама и каждый рыцарь
от мук любовных идут исцелиться.Из Альберта Штеффена
==========
Пашня, бывшая под паром
Зимней влажности могилы,
Превратилась в светоч — тело
Белоснежного цветка.
Станут чашечка и венчик
Ликом и крылами света,
Сам Христос тебя из гроба
Вводит в светлые зоны.
О, как звездный хор трепещет,
Как все ангелы на небе
Красоте земной ликуют,
Нежно смерть преодолевшей...
Ты пришел в земной одежде,
Но для тленья недоступной,
Ангелы отныне рады
Человеку в царстве духов.
И для них земные краски
Все очищены Тобою...
Человечества и Бога
Добрый облик твой связует.Из Моргенштерна
КРЕСТ ВЕРНОГО
О, кроткий Иисус,
В огонь твой рвусь,
Себя прокалить,
Тебя возлюбить.
Почто не горю,
Почто не люблю
Тебя, мой Христос?
О, скорбный мороз!..
ВЕСТНИК
С горних стран
Пал туманНедвижимый...
От земли
ОтошлиСерафимы.
День иссяк,
Ночи мракВстал над нами,
Но меж звезд
Блещет мостЖемчугами.
И в огне
В вышинеШлем и латы,
Вестник наш
Верный стражГость крылатый.
Все сердца
До концаПоразила
Божья речь,
Звонкий мечМихаила.
Из Ангела Силезского
СОКРОВЕННОЕ ВОСКРЕСЕНИЕ
Из Бога родимся, в Христе умираем
И в Духе Святом снова жить начинаем.
О ЯСЛЯХ
Ясли — ларец, где сокрыт мой рубин,
В яслях покоится Господа Сын.
МЫ БЛАГОРОДНЕЕ,
ЧЕМ СЕРАФИМЫ
Я благороднее, чем светлый Серафим.
Он не может стать, а я могу быть им.
САМАЯ ПРЕКРАСНАЯ ВЕЩЬ
Нет веши на земле, прекраснее, чем я.
Ведь красота сама — Господь влюблен в меня./V. № 232/
Ташкент 1928
КомментарииОктава Святой Тересы - Октава -стихотворение из восьми строк с фиксированной рифмовкой. Стихотворение было опубликовано в «Вестнике теософии» (№ 3 за 1909 год, с.б7.). Перевод с авильского диалекта испанского языка.
«Май возвращается с долгими днями...» и «Прекрасная Доэттау окна...» - Две традиционных старофранцузских баллады. Опубликованы в «Избранных стихотворениях».
Из Альберта Штеффена - Васильева встречалась со Штеффеном в Дорнахе. По свидетельству знакомой Васильевой, портрет Штеффена стоял у нее на столе в последний год жизни. Перевод с немецкого.
Из Моргенштерна - Стихи Моргенштерна использовались анстропософами для эвритмических упражнений. Перевод с немецкого.
Из Ангела Силезского - перевод с немецкого.
(Источники — Черубина де Габриак «Исповедь».— М.: Аграф, 1999. — 384 с. — стр.197, 226-234)