Проект «Без риска быть...» | Литературные страницы | Марина Цветаева | София Парнок  
Черубина де Габриак
| Макс Волошин | Мария Башкирцева | Николай Доля | Общество Лилит
«Без риска быть непонятым» | «Любовная Любовь»

Черубина де Габриак

Переводы


Октава Cв. Терезы
«Май возвращается с долгими днями...»
«Прекрасная Доэтта у окна...»

Из Альберта Штеффена

«Пашня, бывшая под паром...»

Из Моргенштерна

«В моих слезах тебя я уловляю...»
Крест верного
Вестник

Из Ангела Силезского

Сокровенное воскресение
О яслях
Мы благороднее, чем серафимы
Самая прекрасная вещь


Комментарии


Октава Св. Терезы

Счастливо сердце, любовью горящее,
В Бога вложившее все помышления;
Видит оно, позабыв преходящее,
В Нем свою силу, свои наслаждения.
Гаснет в нем жизни желанье томлящее,
В Боге одном завершались стремления.
Сердце проходит без страха и горя
Даже чрез волны тревожного моря.


==========


Май возвращается с долгими днями,
едут, могучими правя конями,
рыцари Франции, — первым Рейно.
Дом Эранбор, проезжая с друзьями,
он никогда не посмотрит в окно.


Ах, Рейно, мой друг.

А в окне — Эранбор. Она шьет шелками
пестрый узор на святой орифламме.
Видит она — проезжают рядами
рыцари Франции — первым Рейно.
Не молчит в ней сердце — кричит оно:


Ах, Рейно, мой друг.

«Если когда-то, о рыцарь мой, с Вами
я не могла обменяться словами,
как в тот день тосковали Вы, граф».
«Дочь короля, изменили Вы сами,
верного друга забвенью предав»....


Ах, Рейно, мой друг.

«Разве, Рейно, изменила я Вам.
Пойду на мощах я поклясться во храм
в присутствии ста благородных дам:
лишь вы прикасались к моим устам.
Раскайтесь. Вам сердце я вновь отдам.»


Ах, Рейно, мой друг.

И граф Рейно взбежал по ступеням,
могучий в плечах, стройнее оленя,
кудри парчи золотой драгоценней.
Кто на земле красотой совершенней?
Пред Эранбор он заплакал в волненьи.


Ах, Рейно, мой друг.

Вот он на башню пошел к своей даме,
сел он под полог, расшитый цветами,
вновь Эранбор он коснулся устами...
Прежней любви загорелось в них пламя.


Ах, Рейно, мой друг.



==========


Прекрасная Доэтта у окна.
Книгу читает, но книга ей скучна,
друга Доона вспоминает она,
он в дальних краях, где идет война.


И вот — в сердце боль.

Оруженосец у лестницы зала
остановился и коня разнуздал он.
Прекрасная Доэтта к нему сбежала,
еще она вести злой не слыхала.


И вот — в сердце боль.

Прекрасной Доэтты слова звучат:
«Когца господин мой вернется назад?»
Но скорбно гонец уклоняет свой взгляд.
Без чувств Доэтта упала у врат.


И вот — в сердце боль.

К прекрасной Доэтте вернулись силы,
к гонцу она очи свои обратила,
а сердце обидою горькой заныло
о том, что уже не вернется милый.


И вот — в сердце боль.

Прекрасная Доэтта говорит:
«Где тот, кого сердце любить мне велит?»
«О, дама, пусть Бог Вас от бед сохранит.
Господин мой умер. В бою убит.»


И вот — в сердце боль.

Прекрасной Доэтты душа томится:
«Зачем уезжали Вы, милый мой рыцарь.
Отныне навек облекусь власяницей.
Сброшены с плеч горностай и куницы».


И вот — в сердце боль.

«Ради Вас постригусь я в церкви,
ради Вас построю такой храм,
что в день, когда праздник торжественный та:
изменник, любовь отвергающий сам,
дороги не сыщет к его воротам».


И вот — в сердце боль.

Прекрасной Доэтты обет вершится:
высок ее храм и все выше стремится.
В него каждая дама и каждый рыцарь
от мук любовных идут исцелиться.


И вот — в сердце боль.
Ради Вас постригусь я в церкви.


 Из Альберта Штеффена


==========


Пашня, бывшая под паром
Зимней влажности могилы,
Превратилась в светоч — тело
Белоснежного цветка.

Станут чашечка и венчик
Ликом и крылами света,
Сам Христос тебя из гроба
Вводит в светлые зоны.

О, как звездный хор трепещет,
Как все ангелы на небе
Красоте земной ликуют,
Нежно смерть преодолевшей...

Ты пришел в земной одежде,
Но для тленья недоступной,
Ангелы отныне рады
Человеку в царстве духов.

И для них земные краски
Все очищены Тобою...
Человечества и Бога
Добрый облик твой связует.



 Из Моргенштерна


==========


В моих слезах тебя я уловляю,
Как в зеркале, разбившемся о жемчуг,
Но жемчуг этот — множество зеркал...

Ты в зеркале моих очей живешь,
Разбилось зеркало, но каждый жемчуг,
Стекая, отражает всё ж твой лик.


КРЕСТ ВЕРНОГО


О, кроткий Иисус,
В огонь твой рвусь,
Себя прокалить,
Тебя возлюбить.

Почто не горю,
Почто не люблю
Тебя, мой Христос?
О, скорбный мороз!..


ВЕСТНИК

С горних стран
Пал туман

Недвижимый...


От земли
Отошли

Серафимы.


День иссяк,
Ночи мрак

Встал над нами,


Но меж звезд
Блещет мост

Жемчугами.


И в огне
В вышине

Шлем и латы,


Вестник наш
Верный страж

Гость крылатый.


Все сердца
До конца

Поразила


Божья речь,
Звонкий меч

Михаила.



 Из Ангела Силезского

СОКРОВЕННОЕ ВОСКРЕСЕНИЕ


Из Бога родимся, в Христе умираем
И в Духе Святом снова жить начинаем.

/III. № 163/


О ЯСЛЯХ


Ясли — ларец, где сокрыт мой рубин,
В яслях покоится Господа Сын.

/III. № 246/


МЫ БЛАГОРОДНЕЕ,
ЧЕМ СЕРАФИМЫ


Я благороднее, чем светлый Серафим.
Он не может стать, а я могу быть им.

/IV. №145/


САМАЯ ПРЕКРАСНАЯ ВЕЩЬ


Нет веши на земле, прекраснее, чем я.
Ведь красота сама — Господь влюблен в меня.

/V. № 232/

Ташкент 1928




Комментарии

Октава Святой Тересы - Октава -стихотворение из восьми строк с фиксированной рифмовкой. Стихотворение было опубликовано в «Вестнике теософии» (№ 3 за 1909 год, с.б7.). Перевод с авильского диалекта испанского языка.

«Май возвращается с долгими днями...» и «Прекрасная Доэттау окна...» - Две традиционных старофранцузских баллады. Опубликованы в «Избранных стихотворениях».

Из Альберта Штеффена - Васильева встречалась со Штеффеном в Дорнахе. По свидетельству знакомой Васильевой, портрет Штеффена стоял у нее на столе в последний год жизни. Перевод с немецкого.

Из Моргенштерна - Стихи Моргенштерна использовались анстропософами для эвритмических упражнений. Перевод с немецкого.

Из Ангела Силезского - перевод с немецкого.



(Источники —  Черубина де Габриак «Исповедь».—  М.: Аграф, 1999. — 384 с. —  стр.197, 226-234)


Проект «Без риска быть...» | Литературные страницы | Марина Цветаева | София Парнок | Черубина де Габриак | Макс Волошин | Мария Башкирцева | Николай Доля | Общество Лилит«Без риска быть непонятым» | «Любовная Любовь»