Заметки Реплики Отклики
 
ПАСТЕРНАК И ГРУЗИЯ (ДИАЛОГ ПОЭТОВ)
 
В знаменитой книге Пастернака «Стихи о Грузии. Грузинские 
поэты. Избранные переводы» (1958) — знаменитой тем, что 
издана в Грузии уже в пору начала гонения на Пастернака (в 1957 
году уже издан за рубежом «Доктор Живаго», в 1958-м же 
Пастернак получит Нобелевскую премию), так грузины решили 
поддержать поэта, — вот в этой самой книге помещено (в 
пастернаковском переводе) стихотворение Иосифа Гришашвили 
«Прощание со старым Тифлисом» (1925). «Прощаться» со 
стариной, с историческим прошлым поэтов заставляли уже с 
середины 20-х годов, заставляли переключаться на индустриаль-
ную новь. Примечательно, что как раз в Тифлисе (в Грузии) в 
1924—1925 годах Есенин прощался со своей «золотой бревенча-
той избой», с русской деревней, ну а Гришашвили со старым 
городом (Тифлисом). Старый Тифлис — это целый мир, и Гри-
шашвили — признанный его певец. Вот что писал о нем (о Гри-
шашвили) руководитель грузинской «АПП» (аналог РАПП) Бе-
нито Буачидзе (правда, в книге 1933 года) в статье «Закат 
творчества»: «И. Гришашвили был и сейчас является весьма 
популярным поэтом. Никто не станет оспаривать, что он обладает 
выдающимся поэтическим даром. (Какой же тогда «закат»? Но 
тем не менее. — А. А.) Сейчас Гришашвили может считать свой 
поэтический путь вполне исчерпанным и законченным. Лирика 
его в нашей литературе умерла (а как же «популярность»? — А. 
А.), и поэзия его в советской действительности является 
анахронизмом. Гришашвили остается только греться в лучах 
былой славы». Но «греться» ему, будьте спокойны, не дадут (как 
говорится: «не можешь — научим, не 
336 
pg_0002
хочешь — заставим»), вот как кончается статья: «У Гришашвили 
есть еще много поклонников среди значительных слоев отсталого 
мещанства. Там он еще пользуется влиянием. Необходимо 
уничтожить это влияние как среди читательских слоев, так и среди 
писательства. Такая борьба обязательна и имеет свое оправдание»
1
И т. д. Парадокс нашей истории: Иосиф Гришашвили прожил 76 
лет, в 1959 году стал «Народным поэтом Грузинской ССР», умер в 
1965-м «при нотариусе и враче», а его «неистовый» гонитель 
Бенито Буачидзе расстрелян в 1937-м. 
Вернусь к стихотворению Гришашвили, вот его текст: 
 
ПРОЩАНИЕ СО СТАРЫМ ТИФЛИСОМ 
Ты прочитал иероглифы,  
И хроники тебе дались,  
А видел ли, какой олифой  
Старинный выкрашен Тифлис? 
 
Блуждая в грязных Сирачханах,  
Былого ярком очаге,  
Дивился ль бурдюкам в духанах  
И чианурам и чарге? 
 
И если к древностям забытым  
Я нежности тебе придам,  
Легко поймешь, каким магнитом  
Притянут я к его вратам. 
 
И ты поймешь, за что нападок  
Я у поэтов не избег  
И силами каких догадок  
Я воскрешаю прошлый век 
 
Вот зрелище — глазам раздолье!  
Но и следов уж не найти  
Ковровых арб на богомолье  
С паломниками на пути. 
 
Вино на кладбище не льется,  
Оборван на платке гайтан,  
О чоху черную не трется  
К дверям привязанный баран. 
 
Исчез кулачный бой, амкары,  
Игра в артурму, плясуны.  
Все это — достоянье старой,  
Давно забытой старины. 
 
Б. Буачидзе, Закат творчества. — В его кн.: Творческие вопросы 
грузинской литературы, Тифлис, 1933, с. 343, 348. Здесь и ниже 
разрядка в цитатах моя. — А. А. 
337 
pg_0003
Я на спине лежу на кровле.  
Рассвет огнем взрывает высь.  
Мой слух далеким остановлен:  
Зурны разливы раздались. 
 
Я жду мелодии знакомой  
С конца дороги проездной,  
Но ветер, не достигнув дома,  
Ее проносит стороной. 
 
Взамен шикасты пара высвист  
И частый стук по чугуну.  
Напев, будивший вихрь неистовств,  
Как в клетке соловей, — в плену. 
 
С кем разделить мою незваность?  
Я до смерти ей утомлен.  
Меджнун без Лейлы, я останусь 
 Предвестником иных времен. 
 
Старинный мой Тифлис, не надо!  
Молчу, тут сил моих предел.  
Но будь в преданье мне в отраду  
Таким, как я тебя воспел. 
 
Старинный мой Тифлис, — сомненьям  
Нет доступа на этот раз.  
Расстанемся и путь изменим.  
Прощай! Будь счастлив! В добрый час! 
 
Это мучительное прощанье. Но то, что для Гришашвили про-
щанье, для Пастернака — в его собственных стихах о Грузии — 
встреча. Происходит как бы перекличка, диалог двух поэтов. 
Гришашвили спрашивает: 
 
А видел ли, какой олифой  
Старинный выкрашен Тифлис? 
 
Пастернак отвечает (1936 год, из книги «На ранних поездах»): 
Я видел, чем Тифлис  
Удержан по откосам,  
Я видел даль и близь  
Кругом под абрикосом. 
 
Он был во весь отвес, 
Как книга с фронтисписом, 
На языке чудес 
Кистями  слив  исписан 
(то есть вот «какой олифой» «выкрашен». — А. А). 
Гришашвили восклицает: 
 
Ты прочитал иероглифы,  
И хроники тебе дались... 
 
338 
pg_0004
Пастернак откликается (в том же стихотворении 1936 года «Я 
видел, чем Тифлис...»): 
 
И видел ночь:   чтеца 
За  старым  фолиантом. 
 
Гришашвили вспоминает «бурдюки в духанах», которым 
можно еще «дивиться» в Сирачханах — «ярком очаге» «былого»; 
говорит об исчезновении «ковровых арб», «амкаров» (цеховых 
ремесленников), «баранов», привязанных «к дверям», и т.д. 
Для Пастернака эти ремесленные кварталы Тифлиса еще су-
ществуют. В стихотворении, обращенном к Паоло Яшвили (1936 
год, «За прошлого порог...»), читаем: 
 
Входили ль мы в квартал  
Оружья,  кож  и  седел,  
Везде ваш дух витал  
И мною верховодил. 
 
Гришашвили прощается с прошлым Тифлиса (вынужден 
прощаться), отмечает, как мы видим, исчезновение тех или иных 
реалий, Пастернак, мало того что сталкивается то и дело с этими 
реалиями (вроде «квартала оружья, кож и седел»), он еще и 
умышленно воскрешает далекое прошлое Тифлиса в своем по-
этическом воображении. В стихотворении «Вечерело. Повсюду 
ретиво...» читаем (1931, из книги «Второе рождение»): 
 
И тогда, вчетвером на отвесе,  
Как один, заглянули мы вниз.  
Мельтеша, точно чернь на эфесе,  
В глубине шевелился Тифлис. 
 
Он так полно осмеивал сферу  
Глазомера и все естество,  
Что возник и остался химерой,  
Точно град не от мира сего. 
 
Точно там, откупался данью,  
Длился век, когда жизнь замерла  
И горячие серные бани  
Из-за гор воевал Тамерлан. 
 
Будто вечер, как встарь, его вывел  
На равнину под персов обстрел,  
Он малиною кровель червивел 
 И, как древнее войско, пестрел. 
 
Интересно, что у Гришашвили поэт («я») не может услышать 
знакомой старой восточной мелодии («шикасты»), потому что ее 
заглушает «пара высвист» и «частый стук по чугуну» 
 
339 
pg_0005
(см. строфу 10), этот паровозный свист и стук чугунки играет роль 
«клетки», в которую заключен «соловей» (то есть родной поэту 
«напев», а стало быть, и сам поэт). 
Отметим, кстати, что когда у Гришашвили: «Я на спине лежу 
на кровле» и «жду мелодии знакомой», — это перекликается с Я. 
П. Полонским, см. стихотворения «Старый сазандар» (1853) и 
«Сатар» (1851). В первом — дело происходит в «скромном» 
«домике» на берегу Куры: 
 
Там, никого не потревожа,  
Я разостлать могу ковер,  
Там целый день, спокойно лежа,  
Могу смотреть на цепи гор... 
и слушать песни «старого сазандара» — хозяина «домика»; во 
втором — о Сатаре, знаменитом персидском певце, сказано: 
 
Но ты поешь всю ночь на кровле земляной,  
И весь Тифлис молчит — и я тебе внимаю, — 
причем этот «плач гортанный» Сатара «Мне (поэту. — А. А.) 
сердце растерзал и в душу мне проник», хоть «я слов [твоих] не 
понимаю». (С последними строками Полонского перекликается 
уже упоминавшееся известное стихотворение Пастернака, по-
священное грузинскому поэту Паоло Яшвили: «Не зная ваших 
строф,/Но полюбив источник,/ Я понимал без слов/Ваш будущий 
подстрочник».) 
Так вот, если Полонскому в середине прошлого века слушать 
старые песни ничто не мешало, если у Гришашвили поэт 
чувствовал себя отрезанным от старых мелодий грохотом чугунки, 
то Пастернаку общаться с прошлым не мешает никакая «техника». 
Это Есенин в «Сорокоусте» противопоставлял «милого, милого, 
смешного дуралея» — жеребенка — «стальной коннице» («И за 
тысчи пудов конской кожи и мяса/Покупают теперь паровоз»), не 
то у Пастернака. В стихотворении «Пока мы по Кавказу лазаем...» 
(1931, из книги «Второе рождение») поэт видит, как 
 
В отставке рыцарской состаря  
Столбы обрушенных ворот,  
Парит обитель Мцыри, — Джвари,  
Да так, что просто дрожь берет, 
вспоминает Лермонтова, наблюдает «рек слиянье» (Арагвы и 
Куры) и т. д. и восклицает: 
 
Легко себе представить,  
С каким участьем и теплом 
 
340 
pg_0006
Подхватывают эту память  
Локомотив и бурелом! 
И далее: 
Свисток во всю длину ущелья  
Растягивается в струну.  
И лес  и  рельсы  вторят трелью 
Трубе,   котлу  и  шатуну. 
 
То есть в отличие от «пара высвиста» и «стука по чугуну» у 
Гришашвили, которые раздаются «в з а м е н» «мелодии знакомой», 
образуя ее «клетку», у Пастернака паровозный «свисток» (а заодно 
«труба, котел и шатун») стимулирует ответную «трель» и «леса», и 
«рельс», таким-то образом «локомотив и бурелом» и 
«подхватывают... память». 
Получается интересная картина. Пастернак несомненно не 
является поэтом экзистенциально-укорененным в определенной 
проблематике, как Есенин в России («последний поэт деревни») 
или Гришашвили в Грузии (певец старого Тифлиса). Та же «чу-
гунка» (железная дорога с поездами, паровозами и т. п.), запершая 
своим свистом и грохотом певца старого Тифлиса, как соловья в 
клетку, у Пастернака органически вписывается в лирические 
пейзажи и медитации. 
На захолустном  полустанке  
Обеденная тишина.  
Безжизненно поют овсянки  
В кустарнике  у  полотна. 
(«Дрозды») 
Или: 
Корыта и ушаты,  
Нескладица с утра,  
Дождливые закаты,  
Сырые вечера, 
 
Проглоченные слезы  
Во вздохах темноты,  
И зовы  паровоза  
С шестнадцатой версты. 
(«Ложная тревога») 
Или взять целиком стихотворение «На ранних поездах» — не 
только центральное в цикле «Переделкино», откуда приведены и -
предыдущие примеры, но и давшее название всей замечательной 
книге стихов Пастернака 1936—1944 годов. 
Но вот что примечательно. В стихотворении «Пока мы по 
Кавказу лазаем...» с местом действия в Грузии союз «локомоти- 
 
341 
pg_0007
ва» и «бурелома», совместно подхватывающих историческую 
«память», то, что паровозный «свисток» растягивается «по уще-
лью» «в струну», что «трубе, котлу и шатуну» вторят «трелью» «и 
лес и рельсы» (см. цитацию выше), — все это дано и обыграно как 
нечто необычное, «локомотив и бурелом», машинерия и природа 
предварительно противопоставлены, что и обеспечивает 
выразительность их неожиданного единения. В раннем варианте 
стихотворения (к-сожалению, он не воспроизведен в тбилисской 
книге 1958 года) в первой же строчке, непосредственно 
продолжающей процитированный мной отрывок, так прямо и 
сказано: 
Откос уносит эту  странность  
За двухтысячелетний  
Мцхет, Где Лермонтов уже не Янус  
И больше черт двуликих нет, 
 
Где он, как город, дорисован  
Не злою кистью волокит,  
Но кровель бронзой бирюзовой  
На пыльном малахите плит. 
Образ Грузии в поэзии Пастернака, кратко (для ясности) го-
воря, соответствует образу старого Тифлиса у Гришашвили: в нем 
доминируют черты вечные, как природа, и древние, как гру-
зинская история. Особенно показательны в этом плане случаи, 
когда образ Грузии возникает в стихах Пастернака, написанных не 
в Грузии, а в России. Изумительно стихотворение «Сосны» из того 
же цикла «Переделкино». 
В траве, меж диких бальзаминов,  
Ромашек и лесных купав,  
Лежим мы, руки запрокинув  
И к небу головы задрав. 
Поза, отмечу, заставляющая вспомнить Гришашвили: 
Я  на спине лежу на  кровле.  
Рассвет огнем  (см. ниже. — А. А.) взрывает высь.  
Мой слух далеким остановлен:  
Зурны разливы раздались. 
Пастернак тоже «далеким остановлен», читаем (через не-
сколько строф): 
И так неистовы на синем  
Разбеги  огненных    стволов,  
И мы так долго рук не вынем  
Из-под заломленных голов, 
 
342 
pg_0008
И столько широты во взоре,  
И так покорно все извне,  
Что где-то за стволами  море  
Мерещится все время мне. 
 
Вспомним стихотворение «Волны» (1931), открывающее тему 
Грузии в поэзии Пастернака и книгу «Второе рождение», его 
лейтмотив: 
Передо мною волны моря.  
Их много. Им немыслим счет.  
Их тьма. Они звучат в миноре.  
Прибой, как вафли, их печет. 
 
Четверть века спустя в последней книге поэта «Когда разгу-
ляется» (1956—1959) посреди переделкинских по месту написания 
и навеянных в основном «переделкинской» же природой стихов 
вдруг возникает стихотворение «Трава и камни»: 
С действительностью иллюзию,  
С растительностью гранит  
Так сблизили Польша и Грузия,  
Что это обеих роднит. 
 
Как будто весной в Благовещенье  
Им милости возвещены  
Землей — в каждой каменной трещине,  
Травой — из-под каждой стены. 
Последнее двустишие варьируется как рефрен: 
Землей в каждой мелкой расселине,  
Травой из-под каждой стены. 
Землей — в каждой каменной скважине,  
Травой — в половице кривой. 
 
Польша и Грузия — страны, 
 
Где люди в родстве со стихиями,  
Стихии в соседстве с людьми,  
Земля — в каждом каменном выеме,  
Трава — перед всеми дверьми. 
 
Где с гордою лирой Мицкевича  
Таинственно слился язык  
Грузинских цариц и царевичей  
Из девичьих и базилик. 
 
Применительно к Грузии —  это развитие мотива, прозву-
чавшего еще в тех же «Волнах»: «Мы были в Грузии. Помно- 
 
343 
pg_0009
жим/Нужду на нежность, ад на рай,/Теплицу льдам возьмем 
подножьем,/И мы получим этот край./И мы поймем, в сколь 
тонких дозах/С землей и небом входят в смесь/Успех и труд, и 
долг и воздух,/Чтоб вышел человек, как здесь./Чтобы сложившись 
средь бескормиц,/И поражений, и неволь,/Он стал образчиком, 
оформясь/ Во что-то прочное, как соль». 
Есть основания предполагать, что стихи, создававшие образ 
Грузии, с характерным для них приоритетом вечного и издревле 
традиционного над преходящим сегодняшним способствовали 
сдвигу в соотношении этих составляющих в основном, «чисто 
русском» пласте стихотворений Пастернака. В одном из последних 
стихотворений книги «Когда разгуляется» внезапно сталкиваемся с 
противопоставлением «машина—природа», аналогичным 
рассмотренному в стихотворении «Пока мы по Кавказу лазаем...», 
но иначе разрешающимся: налицо также почти текстуальное 
совпадение между обеими вещами. Процитирую: 
ПОЕЗДКА 
На всех парах несется поезд,  
Колеса вертит паровоз.  
И лес кругом смолист и хвоист,  
И что-то впереди еще есть,  
И склон березами порос. 
 
И путь бежит, столбы простерши,  
И треплет кудри контролерши,  
И воздух делается горше  
От гари, легшей на откос. 
 
Беснуются  цилиндр  и  поршень, 
Мелькают гайки  шатуна, 
(ср.: «Трубе, котлу и шатуну...». — А. А.), 
И тенью проплывает коршун 
Вдоль рельсового полотна. 
 
Машина испускает вздохи,  
В дыму, как в шапке набекрень,  
А лес, как при царе Горохе,  
Как в предыдущие эпохи,  
Не замечая суматохи,  
Стоит и дремлет по сей день. 
 
В Грузии, как мы помним, «локомотив и бурелом» были 
противопоставлены друг другу, но действовали совместно. В 
России противопоставление «паровоз» и «лес» привело к на-
смешливому посрамлению «машины». Затем в стихотворении 
появляются «города», которые где-то «Вдали маячат, как быва-
ло», куда «по вечерам» поезда подвозят «новоприбывших» и 
«Где всех страстей идет игра/Во имя переделки мира». Таким 
 
344 
pg_0010
образом, «поездка», она же «суматоха», как перманентный 
плод «переделки мира», не только завершается, но и затевается 
в «городе». Тем самым «город» как «инициатор» «машины» 
вместе с ней становится объектом авторской иронии в 
стихотворении. Иронии, надо подчеркнуть, весьма острой и 
горькой. Вспомним очень важное слово: «Беснуются цилиндр и 
поршень.,.», а также: «И воздух делается г о р ш е/От гари, 
легшей на откос». В сущности, Пастернак здесь относится к 
«поезду», как Гришашвили 33 года назад к «чугунке». 
«Поездка» датирована июлем 1958 года. Это для 
Пастернака рубежная пора. Уже не только написан, но издан в 
Италии «Доктор Живаго» (1957), в котором Пастернак 
радикально переосмыслил историческое прошлое страны и 
свое собственное. Если раньше он был убежден, что мир 
«расцветет когда-нибудь коммуной/В скрещеньи многих 
майских годовщин», хотел «Труда со всеми сообща/И заодно с 
правопорядком» и «весь» был «рад сойти на нет/В 
революцьонной воле» (стихотворения, соответственно, 
«Весенний день тридцатого апреля...», «Столетье с лишним — 
не вчера...», «Весеннею порою льда...» — все из «Второго 
рождения», 1930—31 гг.), то в романе «Доктор-Живаго» он как 
бы пережил «третье рождение» и категорически отверг ре-
волюционное переустройство мира. Тем же июлем 1958 года, 
что и «Поездка», датировано и знаменательное стихотворение 
«После грозы», которое в этом плане вторит роману: 
Воспоминание о полувеке  
Пронесшейся грозой уходит вспять.  
Столетье вышло из его опеки.  
Пора дорогу будущему дать. 
 
Не  потрясенья  и  перевороты  
Для  новой  жизни  очищают путь,  
А откровенья, бури и щедроты  
Души воспламененной чьей-нибудь. 
 
Если в одном контексте с романом и этими стихами про-
честь и «Поездку» (а так, собственно, и надо ее читать): 
На всех парах несется поезд,  
Колеса вертит паровоз. — 
то трудно не ощутить в прочитанном и иронического намека на 
известную идеологическую песенную формулу: 
Наш паровоз летит вперед,  
В коммуне остановка... 
 
В заключение нельзя не сравнить город, куда прибывает 
«паровоз» из «Поездки», с городом, куда спешит «локомотив» 
из 
345 
pg_0011
стихотворения «Пока мы по Кавказу лазаем...» (ранний вари-
ант). Это совершенно разные города. Первый, как мы знаем, во 
всех своих проявлениях и порождениях («переделка мира», 
«машина») противостоит природе (неизменному «во все 
эпохи» «лесу»), это центр разъединения природы и человека. 
Во втором — «двухтысячелетнем Мцхете» — наоборот: всё 
сотрудничает со всем. Машина и природа («локомотив и 
бурелом») совместно несут ему подхваченную «память» о 
поэте (Лермонтове), и город укореняет поэта в себе, 
«дорисовывая» его своими тысячелетними «кровлями» и 
«плитами» и избавляя от преходящей «двуликости». В начале 
стихотворения город с его древней человеческой историей не 
просто слит с природой (как «трава и камни» Грузии с ее 
«царицами и царевичами» в других стихах), а как бы даже 
меняется с ней местами. Подъезжая к Мцхету, автор видит, как 
 
две реки у ног горы,  
Обнявшись будто две сестры,  
Обходят крутизну по кругу,  
За юбки ухватив друг друга. 
 
Под ними крыш водоворот,  
Они их переходят вброд,  
Влегая грудью в древний город,  
Как в жернова тяжелый ворот. 
 
Только в пастернаковской Грузии реки могут вброд 
переходить города. 
Заканчивая стихотворение «Пока мы по Кавказу лазаем...», 
поэт писал: 
Про то ж, каким своим мечтам  
Невольно верен я останусь,  
Я сам узнаю только там,  
Где Лермонтов уже не Янус. 
 
В выборе мечты, которой Пастернак остался верен в итоге 
пути, Грузия, какой увидел ее поэт, тоже принимала участие. 
Аида АБУАШВИЛИ 
 
346