Побережье
Литературно-художественный ежегодник

Об Издании        Архив        Подписка        English

Главная Страница | Переводы

СТИХИ ПЕРЕЦА МАРКИША* В ПЕРЕВОДАХ АННЫ АХМАТОВОЙ

 

ОСЕНЬ

 

Там листья не шуршат в таинственной тревоге,

А, скрючившись, легли и дремлют на ветру,

Но вот один со сна поплелся по дороге,

Как золотая мышь — искать свою нору.

 

И сад не сторожат — пусть входит кто захочет,

Там вихри, холод, дождь, секущий и косой,

И — никого. Печаль одна здесь слезы точит,

Но вдруг жужжанье слух улавливает мой.

 

Пчела спешит пешком по рыхлому песочку,

Тяжелым обручем пчелиный сжат живот,

И так она ползет чрез пень и через кочку

И судорожно вдруг на голову встает,

 

И крылышки свои вдруг задирает криво,

Как зонтик сломанный, они теперь торчат,

И смерть уже слышна в жужжанье торопливом...

На осень тишина переезжает в сад.

 

1948

 

ЗАБОТА

 

Лишь только луч цветка коснется, щекоча,

А ветерок, кусты взъерошив, захохочет,

Как, крылья подоткнув, кузнечик сгоряча

У наковаленки своей уже хлопочет.

 

Усами жесткими он грозно шевелит,

Усы в ногах снуют с зеленым нетерпеньем,

А мошкаре лесной стрекочет он, сердит:

«Мне надобно ковать! Отстаньте с вашим пеньем!»

 

Кузнечик прыгает — какая суета, —

От кустика к цветку легко перелетая,

Травинку хилую догонит у куста

И спросит: «Припаять? Работа не простая!»

 

Впивается его зовущий молот сам

Во множество забот, звенящих и летучих.

Кузнечик приумолк. И вновь к своим трудам

Вернется он, когда блеснет заря сквозь тучи.

 

ТВОЯ СЛЕЗА

 

                                                Э. Л.

 

Твой взор меня смиряет и гнетет

И голову мою к земле склоняет,

Когда тоскою искривлен твой рот

И дрожь слезы в твоих глазах мерцает.

 

Слеза набухнув, блещет, и она

Вот-вот прольется через край, крупнея,

Но там не я — вина отражена,

Молчит слеза, таить печаль умея.

 

Она не падает с твоих ресниц,

Но остается между век дрожащей.

В ней мир выходит из своих границ,

А в глубине растет зрачок блестящий.

 

1948

***

 

                      Давиду Бергельсону

 

Приходит час ночной ко мне,

Всех тише и грустней,

Побыть со мной наедине...

 

Вот окна всё синей, синей,

Уходят стены. Вкруг меня

Один простор ночной.

И обувь сбрасываю я,

Чтоб шаг не слышать свой.

Я на глаза свои кладу

Вечерний синий свет

И всё шепчу в ночном чаду:

— Тоска, меня здесь нет! . .

 

И в угол прячусь я пустой,

И руки прячу я,

От скуки медленно за мной

Ползет тоска моя.

И пальцами она слегка

Моих коснулась скул,

И вот уж призрак твой, тоска,

К моей груди прильнул.

 

Чтобы мою отведать кровь,

Она колдует вновь и вновь.

Но прижимаю к косяку

Незримый силуэт

И всё шепчу, кляня тоску:

— Тоска, меня здесь нет!

 

                                              1917

 

-------------------

Перец Маркиш (1895-1952). Поэт, прозаик, драматург. Писал на еврейском языке — идиш. Род. в г. Полонное Волынской губернии. Автор ярких стихов и поэм, которые стали классикой мировой литературы. Арестован и расстрелян в 1952 г. сталинскими палачами.