Lib.ru/Классика:
[Регистрация]
[Найти]
[Рейтинги]
[Обсуждения]
[Новинки]
[Обзоры]
[Помощь]
Д. В. Веневитинов
Песнь Кольмы
----------------------------------------------------------------------------
Джеймс Макферсон. Поэмы Оссиана
James Macpherson
The Poems Of Ossian
Издание подготовил Ю. Д. Левин
Л., "Наука", 1983
Серия "Литературные памятники"
OCR Бычков М.Н.
----------------------------------------------------------------------------
Ужасна ночь, а я одна
Здесь на вершине одинокой.
Округ меня стихий война.
В ущелиях горы высокой
Я слышу ветров свист глухой.
Здесь по скалам с горы крутой
Стремится вниз поток ревучий,
Ужасно над моей главой
Гремит перун, несутся тучи.
Куда бежать? где милый мой?
Увы, под бурею ночною
Я без убежища, одна.
Блесни на высоте, луна,
Восстань, явися над горою!
Быть может, благодатный свет
Меня к Салгару приведет.
Он, верно, ловлей изнуренный,
Своими псами окруженный,
В дубраве иль в степи глухой.
Он сбросил с плеч свой лук могучий
С опущенною тетивой,
И презирая громы, тучи,
Ему знакомой бури вой,
Лежит на мураве сухой.
Иль ждать мне на горе пустынной,
Доколе не наступит день
И не рассеет ночи длинной?
Ужасней гром, ужасней тень,
Сильнее ветров завыванье,
Сильнее волн седых плесканье,
И гласа не слыхать. -
О верный друг, Салгар мой милый,
Где ты? ах долго ль мне унылой
Среди пустыни сей страдать?
Вот дуб, поток, о брег дробимый,
Где ты клялся до ночи быть.
Ведь для тебя и кров родимый
И брат любезный мной забыт.
Семейства наши знают мщенье,
Они враги между собой.
Но мы враги ль, Салгар, с тобой?
Умолкни, ветр, хоть на мгновенье.
Остановись, поток седой!
Быть может, что любовник мой
Услышит голос, им любимый.
Салгар! здесь Кольма ждет;
Здесь дуб, поток, о брег дробимый.
Здесь всё; лишь милого здесь нет.
1824
ПРИМЕЧАНИЯ
Веневитинов Д. В. Соч., ч. I. Стихотворения. М., 1829, с. 14-15. Печ.
по черновому автографу (Гос. б-ка СССР им. В. И. Ленина) с добавлением
заглавия по первой публикации; стих 37 восстановлен предположительно. - The
Songs of Selma (отрывок).
В небольшом поэтическом наследии рано умершего Дмитрия Владимировича
Веневитинова (1805-1827) существенное место занимают стихотворные переводы.
В основном он переводил Гете, в отдельных случаях обращался к Вергилию,
Мильвуа, Грессе. Переложение отрывка из "Песен в Сельме" сделано на
основании французского перевода Летурнера. Оно, возможно, не закончено или
дошло не полностью.
Связаться с программистом сайта.