«РУССКАЯ РЕЧЬ»
Н. С. Арапова, кандидат
филологических наук
Светотень
Термин
изобразительного искусства светотень
не был, насколько нам известно, объектом этимологического исследования. В
автореферате кандидатской диссертации В. Н. Сергеева «Терминология
изобразительного искусства в русском языке XIX— XX вв.» (Л., 1964) говорится о
значении этого слова, морфологической структуре и времени его появления в
русском языке (без дат и отсылок к конкретным памятникам). Однако, несмотря на
прозрачность внутренней формы, термин светотень
заслуживает внимания этимолога. В истории формирования этого термина причудливо
переплетаются элементы калькирования, заимствования и словообразования.
Существительное светотень возникло для передачи
французского clair-obscur
«светотень», буквально «светлый-темный», которое калькирует итальянское chiaroscuro «светотень», образованное
сложением chiaro «светлый, ясный»
и (o)scuro «темный, мрачный»
(Dauzat-Dictionnaire étymologique de la langue française par
Albert Dauzat. Libraire
Larousse. Paris, 1938—1954). По данным Словаря современного русского
литературного языка (М.—Л., 1948—1964), слово светотень
впервые отмечается в Словаре Академии Российской (СПб., 1847). Однако русские
живописцы и люди, интересующиеся искусством, были знакомы с этим понятием еще в
XVIII веке: «Светлые и темные (свет и тень)
места на сей картине весьма изрядно сделаны, умеренно поставлены» (Новый
лексикон на французском, немецком, латинском и на российском языках, переводу
асессора Сергея Волчкова. СПб., 1755—1764. Ч. I—II); термин свет и тень находим в «Основательном и
ясном наставлении в миниатюрной живописи» (М., 1765); в «Историческом словаре
Ладвоката» 1769 года читаем: «...он имел совершенное понятие о светло-темном (clair-obscur)». В последнем
случае мы имеем точную кальку французского термина.
Однако словосочетание
свет и тень и сложное
прилагательное светло-темное
из-за своей громоздкости неудобны (термины всегда стремятся к известной
компактности). Поэтому на рубеже XVIII—XIX веков появляется заимствование клеробскюр: «Как соблюден клер-обскюр!»
(Путешествие дю-Пати в Италию в 1785 году. Перевод с франц. СПб., 1800—1801. Т.
1—2); «Клеробскюр, свет и тень в живописи» (Татищев И. И. Полный французско-российский
словарь. М., 1816. Т. I); «...клеробскюр, светлые места и тени на картине» (Там
же. Т. II).
Но галлицизм клеробскюр тоже не удержался в русском
языке. Параллельно ему существовало слово светлотень,
возникшее в конце XVIII века: «Clair-obscur. Светлотень, наука согласно
располагать свет и тень» (Татищев И. И. Полный французский и российский
лексикон. Изд. 2-е. СПб., 1798). Существительное светлотень — неточная калька французского clair-obscur: элемент светло- точно переводит французское clair, но слово obscur не имеет во французском языке значения «тень». Как
прилагательное obscur значит
«темный, мрачный, пасмурный», как существительное — «неизвестный, безвестный
человек». Однако в русском языке слова тень
и темнота достаточно близки по
значению, чтобы можно было употреблять первое вместо второго. Существительное светлотень довольно долго держалось в
русском языке, вплоть до 30—40 годов XIX века: «...светлотень (hell-dunkel,
clair-obscur), высшая красота колорита...» (Бахман. Всеобщее начертание теории
искусств. Перевод с нем. М., 1832— 1833. Т. II).
Наряду со словом светлотень существовало синонимичное тьмосвет (Галич А. Опыт науки изящного.
СПб., 1825; Лангер В. Краткое руководство к познанию изящных искусств,
основанных на рисунке. СПб., 1841).
Принятый в настоящее
время термин светотень по
имеющимся в нашем распоряжении данным впервые отмечается в журнале «Московский
телеграф» (М., 1828. № XXII): «Сны Ж. Поля облечены какою-то таинственною
свето-тенью (clair obscur)...»; мы находим его также в «Художественной газете»
(СПб., 1836). Таким образом, существительное светотень,
прежде чем его окончательно «узаконил» Словарь Академии Российской 1847 года,
по крайней мере двадцать лет существовало в русском литературном языке.
Слово светотень представляет собой старое
терминологическое словосочетание свет и тень
«светотень», широко известное с середины XVIII века. Свет и тень и светотень
не являются кальками французского clair-obscur,
поскольку русскому свет
соответствует французское lumiére
или jour, а слову тень — французское ombre. Русское светотень нельзя считать и калькой немецкого Helldunkel «светотень». Немецкий термин —
точная калька французского clair-obscur
(Der grosse Duden (in 9 Bänden). В. 7. Etimologie. Mannheim (Wien)
Zürich): hell «светлый», dunkel «темный» (свет по-немецки Licht, Schein, тень — Schatten). Но если в немецком и
французском языках слова со значением «свет» и «светлый» словообразовательно не
связаны между собой, в русском языке дело обстоит иначе. Русское
существительное свет и прилагательное светлый
связаны между собой словообразовательными узами, а тень, темный и ныне близки по значению (тенями в живописи и графике называются
более темные фрагменты картины или рисунка). Поэтому первоначальный перевод
французского clair-obscur как свет и тень очень точен и может считаться
семантической калькой, тогда как термин светло-темное,
зафиксированный в «Историческом словаре», является словообразовательной
калькой.
Интересно отметить, что славянские языки передают понятие светотень так же, как и русский, т. е. свет + тень: свiтлотiнь (укр.), светацень (блр.), światłocień (польск.), světlostin (чешек.), светлосянка (болг.), в то время как в других европейских языках преобладает французско-итальянская модель, т. е. светлое + тем-ное: claroscuro (испанск.), кларобскур (молд.), Helldunkel (нем.), švesótamsa (лит.).
1994. №6