1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
Ключ к упражнениям
Указатель словоэлементов
Эсперанто-русский словарь
В 1973 году на страницах республиканской молодёжной газеты «Ленинец»
(Уфа) был опубликован курс эсперанто из 15 уроков под заголовком «Изучаем язык
дружбы». Этот курс лёг в основу «Методических разработок по международному
языку эсперанто», ставших необыкновенно популярными – они издавались и издаются
по всей территории бывшего СССР в самых различных модификациях и до сих пор
являются «букварём» международного языка для большинства изучающих эсперанто.
Последний печатный вариант курса имеет следующие выходные данные:
Б. Г. Колкер. Учебник языка эсперанто. Основной курс. М.: Наука,
1992, 160 с. Эта книга есть во многих библиотеках России.
Настали новые времена – и вот уже для значительной части жителей нашей
страны слово «Интернет» перестало быть отзвуком заоблачной дали. Мировая сеть
связала людей, разделённых тысячами километров, морями и океанами. И курс
эсперанто Бориса Колкера зажил новой жизнью, когда Юрий Финкель подготовил и
опубликовал в Интернете его сетевой вариант.
Едва ли можно найти хотя бы одну книгу, в которой не было бы ошибок.
Увы, в процессе практической работы с сетевым вариантом учебника эсперанто
и в нём находились недочёты – и опечатки, и пропуски, и устаревшие
сведения. Подготовкой новой редакции «Учебника» занялась группа единомышленников,
которую возглавил автор курса Борис Григорьевич Колкер. Уроки внимательно
перечитывались людьми и компьютерами; были переработаны, исправлены и дополнены
тексты, задания и объяснения, обновлены материалы познавательного характера,
публикуемые в качестве приложения к урокам.
В работе принимали участие: Борис Колкер, Юрий Финкель (Ульяновск),
Анна и Мати Пентус (Москва), Александр Осокин (Санкт-Петербург) и Александр
Галкин (Казань).
Интернет – не только «книжный магазин», в котором вы смогли найти наш
учебник. Вы можете пройти этот курс эсперанто с помощью квалифицированных
преподавателей. Сделать это очень просто. Отправьте пустое сообщение по
электронному адресу
esperanto-kurso-subscribe@yahoogroups.com
С этого момента вы станете участником почтовой рассылки. Сюда (по
адресу esperanto-kurso@yahoogroups.com
)
вы будете отправлять выполненные задания уроков, сюда же преподаватели отправят
результаты проверки.
Наши студенты находятся на самых различных уровнях: кто-то из них только
начинает изучение языка, кто-то уже подходит к концу базового курса. Вы можете
«заглядывать в чужие тетради», просматривая задания своих коллег и замечания
преподавателей. Это поможет вам избежать многих ошибок и, может быть, облегчит
вашу собственную работу.
Несколько замечаний, которые необходимо сделать, прежде чем вы приступите к
курсу.
Практически каждый урок содержит теоретическую часть, текст, задания к
уроку, материал для «внеклассного чтения» и ключ к заданиям.
Внимательно изучив теоретическую часть урока и лексику, прочтите текст
(желательно вслух). Скорее всего, понимание его не вызовет у вас никаких
проблем. Постарайтесь как можно точнее перевести текст на русский язык.
В случае, если у вас возникли сомнения, задайте вопрос преподавателю (ряд
заданий к уроку вы будете выполнять письменно и отправлять свою работу по
электронной почте – в этом же письме уместны любые вопросы). Если текст представляет
собой диалог, советуем выучить его наизусть или близко к тексту.
Начните выполнять задания. Очень удобно скопировать текст заданий в новое
сообщение, которое вы отправите затем в почтовую рассылку для проверки,
и выполнять задания «между строк», сохраняя оригинальный текст заданий
(этим вы облегчите работу преподавателя, которому не придётся для проверки
заглядывать куда-то ещё).
Как правило, к первому и второму заданиям в конце урока даны ответы.
Эти задания вы можете проверить самостоятельно и удалить из сообщения (или
выполнить их устно). Ваш ответ может не совпасть с авторским – далеко не всегда
перевод можно сделать однозначно. Вы можете задать вопрос по поводу своего
варианта перевода.
Все остальные задания даны без ответа – их проверкой займутся преподаватели.
Сделав их и проверив свою работу (очень многие ошибки являются следствием
невнимательности), отправьте письмо в почтовую рассылку. Можете, не ожидая
результата, переходить к следующим урокам. Как правило, на проверку задания
уходит не больше одного дня, задержек быть не должно.
Если данный курс покажется вам сложным, пройдите для начала экспресс-курс
эсперанто, который можно найти по следующему адресу:
Любые ваши вопросы по экспресс-курсу вы также можете присылать в нашу
рассылку.
Если вы хотите уже сейчас узнать побольше об эсперанто, эсперантской
литературе и мире эсперантистов, загляните для начала на следующие интернетовские
страницы:
I. Очень хороший сайт Юрия Финкеля (на русском языке и эсперанто). http://www.esperanto.mv.ru/RUS/index.html
II. Страницы-каталоги со ссылками на эсперанто-ресурсы.
http://www.esperanto.net/veb/
http://dmoz.org/World/Esperanto/
http://www.webcom.com/~donh/esperanto.html
III. Отдельные сайты.
http://reu.da.ru/
http://www.geocities.com/nuboj/bs-00.htm
http://www.xs4all.nl/~pilger/breo-al3.htm
IV. Обучающие тексты на эсперанто.
http://alumni.aitec.edu.au/~bwechner/Documents/Esperanto/gerda.html
http://www.best.com/~donh/Esperanto/Kursoj/Verda_Koro/
V. ftp-сайты.
ftp://ftp1.netclub.ru/mirrors/esperanto/
ftp://ftp.atoll.ru/mirrors/esperanto/
ftp://f14.n5100.z2.fidonet.net/fido/ESPERANT/
VI. Группа новостей news:soc.culture.esperanto
Желаем вам успехов!
По поручению коллектива, подготовившего этот сетевой вариант учебника
эсперанто,
Александр Осокин
1-1. Алфавит эсперанто построен на основе латинской графики и состоит
из 28 букв; 22 фонемы обозначены латинскими буквами непосредственно, шесть
используют латинские буквы с диакритическими знаками (табл. 1).
Таблица 1
Буквы |
Названия букв |
Русские
соответствия |
A a |
a |
а |
B b |
bo |
б |
C c |
co |
ц |
Ĉ
ĉ |
ĉo |
ч |
D d |
do |
д |
E e |
e |
э |
F f |
fo |
ф |
G g |
go |
г |
Ĝ
ĝ |
ĝo |
джь |
H h |
ho |
г (придыхательное) |
Ĥ ĥ |
ĥo |
х |
I i |
i |
и |
J j |
jo |
й |
Ĵ
ĵ |
ĵo |
ж |
K k |
ko |
к |
L l |
lo |
ль |
M m |
mo |
м |
N n |
no |
н |
O o |
o |
о |
P p |
po |
п |
R r |
ro |
р |
S s |
so |
с |
Ŝ
ŝ |
ŝo |
ш |
T t |
to |
т |
U u |
u |
у |
Ŭ ŭ |
ŭo |
у (краткое) |
V v |
vo |
в |
Z z |
zo |
з |
1-2. Каждой букве соответствует один звук, каждому звуку
соответствует одна буква. Все звуки произносятся чётко. Ударение всегда падает
на предпоследний слог.
1-3. В эсперанто пять гласных фонем.
'a' произносится как русское [а]: ananaso, atako,
dato.
'e' произносится как
русское [э]: ekonomio, momento,
metro, adreso, teniso, temperaturo.
В связи с тем, что 'l' мягкий звук, 'e' после 'l'
звучит ближе к русскому [е]: bileto, problemo.
'i' произносится как русское [и]. Поскольку перед 'i'
согласные звуки не смягчаются, как в русском языке, 'i' после согласных
(особенно после 't' и 'd') произносится как в русском слове
«Иглами», т. е. слегка приближаясь к [ы]: pioniro, kino,
instituto, apetito, direktoro, kandidato,
radio.
'o' произносится как русское ударное [о]: formo, modo,
biblioteko, koncerto, portreto.
Нельзя произносить безударное 'o' как [а], особенно в окончаниях слов.
'u' произносится как русское [у]: frukto, komunisto.
Если два гласных стоят рядом, они произносятся раздельно: poeto,
ideo, miliono, partio, linio,
situacio, disertacio, demokratio, federacio.
1-4. В эсперанто 23 согласные фонемы.
'r' произносится как русское [р]: procento, karaktero.
'l' произносится мягче, чем в русском [ла], но твёрже, чем в [ля];
такой звук образуется, если установить кончик языка чуть выше верхних зубов: fakultato,
palmo, filmo, rezulto, lampo,
plano, kilogramo, metalo, klubo,
lustro.
'c' произносится как
русское [ц]: konferenco, sceno,
medicino, revolucio.
'ĉ' произносится как [ч]: ĉampiono, ĉokolado.
'g' произносится как [г]: grupo, gitaro, geografio,
signalo.
'ĝ' произносится мягче, чем сочетание [дж] в словах «джунгли» и
«джерси», т. е. как звонкое [ч]: etaĝo, inĝeniero.
'h' соответствует украинскому 'г' или придыхательному звуку в
русском слове «ага»: horizonto, heroo, historio.
'ĥ' произносится как русское [х]: kolĥozo, ĥoro,
ĥemio.
'j' произносится как русское [й] и может смягчать предыдущий согласный;
будучи согласным, не несёт на себе ударения и не влияет на место ударения: jubileo,
projekto, majo, sinjoro, Filipinoj.
'ĵ' произносится как [ж]: ĵaketo, ĵurio.
's' произносится как русское [с]: soldato, studento,
kongreso.
'ŝ' произносится как [ш]: maŝino, afiŝo,
ŝoforo, gulaŝo.
'v' произносится как русское [в]: vagono, vino.
'z' произносится как русское [з]: rozo, muziko.
'ŭ' напоминает русское [у] в быстро произнесённых словах «мяу»,
«гаубица», «пауза»; будучи согласным, не несёт на себе ударения и не влияет на
место ударения: aŭtomobilo (= aŭto), aŭtobuso,
aŭtoro, kosmonaŭto, paŭzo,
Eŭropo.
Произношение остальных согласных не представляет трудностей.
Ассимиляция согласных допустима, но не обязательна: absoluta
[абсолюта] или [апсолюта], ekzameno [экзамэно]
или [эгзамэно].
В названиях согласных букв добавляется -o: bo, co,
ĉo, do, fo и т. д. Некоторые аббревиатуры
читаются по буквам, поэтому в них каждый слог является ударным: USSR (u-so-so-ro),
UEA (u-e-a), UK (u-ko). Другие
читаются как обычные слова; если они оканчиваются на гласный, то ударение стоит
на предпоследнем слоге: TEJO, EVA, REU,
если же на согласный, то на последнем слоге: OSER, OkSEJT,
IFEF.
1-5. Заглавные буквы употребляются в тех же случаях, что и в русском
языке. Перенос слова на следующую строку производится в любом месте, например: Es-peranto,
Esp-eranto, Esper-anto, однако желательно одну
букву не переносить и не оставлять.
1-6. Имена существительные оканчиваются на -o: klaso,
fabriko.
Имена прилагательные (а также порядковые числительные и притяжательные
местоимения) оканчиваются на -a: juna, aktiva,
speciala, aktuala, lazura.
Прилагательные обычно стоят перед существительными: nova domo.
Глаголы в неопределённой форме оканчиваются на -i: vidi
'видеть', sidi 'сидеть', rekomendi 'рекомендовать'.
Производные наречия оканчиваются на -e: serioze
'серьёзно', fakte 'фактически', originale
'оригинально', sekrete 'секретно', 'по секрету', aŭtomobile
'в автомобиле', maje 'в мае'.
Другие части речи не имеют специальных окончаний: minus, plus,
tri, nul, nu.
1-7. Меняя окончания, получаем слова, относящиеся к разным частям
речи: intereso 'интерес', interesa 'интересный', interesi
'интересовать', interese 'интересно'. Из следующих ниже восьми
корней путём добавления окончаний -o, -a, -e, -i
можно образовать 32 слова: sport-, inform-, fot-,
praktik-, reklam-, organiz-, kritik-,
telefon-.
1-8. Интернациональные слова составляют основу лексики эсперанто,
ударение в них не всегда совпадает с ударением в аналогичных словах русского
языка: 'революция', но revolucio. Полезно проводить
сопоставление эсперантских слов с родственными словами в русском и в других
языках. Благодаря тому, что эсперанто базируется на общеевропейской лексике,
после освоения основного курса эсперанто вы будете довольно легко
ориентироваться в ряде европейских языков, даже не изучая их, и углубите
своё знание русского языка.
1-9. Имена собственные, взятые из языков, пользующихся латинским
алфавитом, сохраняют исходное написание. Но рекомендуется при первом
употреблении такого имени в тексте давать в скобках его написание эсперантскими
буквами: Auld (Old), Beaucaire (Boker), Grosjean-Maupin
(Groĵan-Mopen), Kalocsay (Kaloĉaj), Lejzerowicz
(Lejzeroviĉ), Newell (Njuŭel), Schwartz
(Ŝvarc), Szathmari (Satmari), Waringhien (Varengjen).
1-10. При передаче имён собственных, написанных русским алфавитом,
русские буквы, не имеющие соответствий в эсперанто, обозначаются следующим
образом:
1-11. Ударение в именах собственных сохраняется на том же месте, где
оно стоит в соответствующем языке.
1-12. Имена собственные обычно не принимают окончания -o: Piron,
Varankin, Lorjak, Sekelj, Maŭra, Nemere,
Tallinn, Vilnius, Tartu, Magadan, Tiĥvin,
Soĉi, Gagra, Batumi, Samarkand, Vjaĉeslav,
Nelli.
Но широко известные имена могут употребляться и с окончанием -o.
В таких словах ударение падает на предпоследний слог: Maksimo,
Arĥimedo, Moskvo, Simferopolo, Eŭpatorio,
Kiŝinevo, Rigo, Azio, Ameriko,
Volgo, Bajkalo, Atlantiko, Altajo,
Krimeo, Marso.
Женские имена обычно не принимают окончания -o и часто употребляются
с окончанием -a: Svetlana, Maria, Izabela.
1.1. Изучите теоретический материал урока. В дальнейшем изучайте
теоретические разделы урока без особого на то указания. Все тексты и упражнения
прочитывайте по несколько раз вслух, чётко и не торопясь. Записывайте их на
магнитофонную ленту и время от времени прослушивайте. Постарайтесь приобрести
записи текстов в образцовом произношении, а также записи песен на
эсперанто.
1.2. Перепишите алфавит и выучите его наизусть.
1.3. Прочитайте и расставьте ударения:
Rusio, Ukrainio, Belorusio, Litovio, Latvio, Estonio, Moldavio,
Kazaĥio, Uzbekio, Turkmenio, Kirgizio, Taĝikio, Azerbajĝanio,
Armenio, Kartvelio, Sovet-Unio (= Sovetio, = USSR).
Afganio, Alĝerio, Anglio, Argentino, Aŭstrio, Bangladeŝo,
Brazilo, Cipro, Ĉeĥio, Ĉilio, Dominika Respubliko, Egipto,
Ekvadoro, Etiopio, Fiĝio, Finnlando, Francio, Germanio, Grekio, Hindio,
Hispanio, Indonezio, Irano, Islando, Israelo, Jemeno, Kamboĝo, Kanado,
Kenjo, Kubo, Libano, Liĥtenŝtejno, Luksemburgio, Maŭritanio,
Meksikio, Mongolio, Mozambiko, Nederlando, Nikaragvo, Norvegio, Nov-Zelando,
Omano, Pakistano, Peruo, Portugalio, Ruando, Svedio, Turkio, Urugvajo,
Vatikano, Venezuelo, Vjetnamio, Zimbabvo.
1.4. Прочитайте, расставьте ударения, переведите:
Aktuala filmo. Speciala
plano. Absoluta ĉampiono. Nova modo. Moda ĵaketo. Partia konferenco. Geografia
fakultato. Historia jubileo. Sporta grupo. Esperanta klubo. Eŭropa kongreso.
Koncerta afiŝo. Ĉokolada fabriko. Fabrika klubo. Kluba biblioteko.
Ekonomia problemo. Kolĥoza ŝoforo. Revolucia ideo. Ĥemia
instituto. Direktora aŭtomobilo. Partia organizo. Fota lampo. Kandidata
disertacio. Elektra maŝino. Sekreta signalo. Heroa karaktero. Tria
etaĝo. Minusa temperaturo. Absolute nova ideo. Interesi praktike. Organizi
serioze. Organizi maje. Ataki heroe. Reklami afiŝe. Informi telefone. Sidi
grupe. Sidi biblioteke.
1.5. Переведите на эсперанто:
Новая гитара. Интересная история. Исторический факт. Автомобильный спорт.
Спортивный автомобиль. Студенческий хор. Хоровая музыка. Музыкальный фильм.
Рекламная афиша. Концертная реклама. Медицинский институт. Телефонная линия.
Активный студент. Студенческая конференция. Рекомендательная форма. Организационная
проблема. Инженерная проблема. Автобусный билет. Юбилейная дата. Экономическая
география. Нулевая температура. Особое (специальное) жюри. Партийный съезд
(конгресс). Идейный фильм. Идейно формировать. Серьёзно интересовать.
1.6. Напишите эсперантскими буквами фамилии писателей и поэтов:
Айтматов, Андреев, Антонов, Антокольский, Ахмадулина, Ахматова, Багрицкий,
Бажов, Бакланов, Бек, Беляев, Белый, Блок, Брюсов, Булгаков, Бунин, Вересаев,
Визбор, Вознесенский, Высоцкий, Гранин, Грин, Гроссман, Добролюбов, Дудинцев,
Ерошенко, Жигулин, Заболоцкий, Зощенко, Ильина, Инбер, Каверин, Карелин,
Кассиль, Катаев, Кедрин, Ковальджи, Коган, Кольцов, Корнилов, Короленко,
Коротич, Луговской, Мандельштам, Мартынов, Матвеева, Окуджава, Пастернак,
Паустовский, Пильняк, Пришвин, Рождественский, Самойлов, Светлов, Сельвинский,
Семёнов, Слуцкий, Смеляков, Стругацкий, Твардовский, Трифонов, Уткин,
Хлебников, Цветаева, Чуковский, Шмелёв, Шукшин, Щипачёв, Эренбург, Языков.
1.7. Заведите эсперанто-русский и русско-эсперантский алфавитные словари
в общих тетрадях. Выписывайте в них все простые (корневые), производные и
сложные слова, которые встречаются во всех разделах урока. Корневые слова
подчёркивайте. Слово полезно выписывать вместе с тем словом, с которым оно
связано по смыслу. Желательно эти словари иметь всегда при себе и просматривать
их от начала до конца в свободное время. Слова, которые вы знаете твёрдо,
помечайте и в дальнейшем при сплошном просмотре пропускайте. Заучивать слова
наизусть не нужно: всё, что вам понадобится, постепенно уложится у вас в голове
в процессе занятий.
Вероятно, изучение первого урока не доставило вам затруднений.
А между тем вы сделали большой шаг в освоении эсперанто: теперь вы
знаете алфавит, произношение, правописание, базовые правила грамматики и
словообразования, а также 120 корневых слов (10% корневых слов этого
курса!) и много собственных имён. Переходите к следующему уроку, лишь твёрдо
освоив предыдущий. Для занятий эсперанто старайтесь находить время каждый день, хотя бы по
15 минут. Благодаря стройной структуре языка изучать вам его будет интересно,
легко и приятно. С каждым пройденным уроком вы будете чувствовать, что
ваши знания значительно пополнились. И если вы приложите определённые
усилия, то недалек тот день, когда вы будете владеть международным языком
эсперанто почти так же свободно, как и родным. |
В приложения входят языковые игры, которые способствуют выполнению
целей основного курса эсперанто (их можно повторять и в дальнейшем на материале
последующих уроков), а также дополнительные информационные, литературные и
интерлингвистические материалы, которые можно использовать для статей, лекций,
стенгазет, художественной самодеятельности, организационной работы.
Образуйте на эсперанто слова на основе соответствующих русских слов: анализ,
асфальт, атом, бензин, бомба, бровь, цемент, чек, диалог, диплом, дисциплина,
душ, экран, электроника, элемент, энергия, фантазия, фигура, фонтан, фронт,
геофизика, инвалид, инструмент, ирония, какао, категория, кларнет, компания,
конституция, копия, коридор, котлета, квадрат, краб, кран, лаборатория, лифт,
лилия, лирика, литр, метод, механика, миллиард, министр, митинг, нерв, норма,
облигация, опера, операция, паста, патриот, пенсия, поэма, поэзия, проза,
принцип, ракета, религия, рецепт, роса, салат, секция, сезон, сфера, симпатия,
структура, сумма, шнур, табак, телеграф, теория, термометр, территория, тип,
типография, тон, торт, вальс, вата, вертикаль, вуаль, зона.
Лет за 20 до сего года, когда я жил на острове Капри, явились ко мне гости
из Якутии – Алексей Семёнов, полурусский-полуякут, с женою Наташей,
китаянкой из-под Шанхая...
Семёнов рассказал, что он сирота, жил – кажется – в Троицко-Савске
«мальчиком» при магазине фирмы «Кунст и Альберс», в свободное время
занялся «от скуки» изучением «эсперанто», но, изучив его, стал сомневаться в
том, что есть люди, которые говорят на таком языке. Сомнение – поучительно, не
сомневаясь – не убедишься. Алексей Семёнов убедился в том, что эсперанто
существует, очень своеобразным способом: он послал в Лондон, фирме, торгующей
дичью, телеграмму на эсперанто, предложив поставлять англичанам мороженых
рябчиков. Рябчиков у него, конечно, не было, но англичане ответили ему тоже на
эсперанто, значит, этот язык существует и, зная его, можно путешествовать по
Европе...
Через некоторое время Семёнова переводят приказчиком в Якутск, там он
знакомится с нижегородским маляром Упрыжкиным и евреем извозчиком
Браиловским... Втроём они начинают развивать культурную работу в Якутске:
организуют кружок любителей драматического искусства...
Зоркий глаз Семёнова открывает в окрестностях Якутска огнеупорную глину,
тройка «культуртрегеров» делает кирпич, он идёт на перекладку печей в казённых
зданиях города: зимою при двух топках в день простой кирпич быстро перегорал.
Устроили первую в Якутске оранжерею, нашли около города литографский камень...
Вооружённый только «эсперанто» и прочитав несколько книг по истории
культуры, он с женою объехал все главнейшие города Западной Европы, побывал во
всех музеях, осмотрел ряд промышленных предприятий и крайне удивил меня
емкостью своей памяти, своеобразием оценок...
Алексей Семёнов был избран наркомфином в Якутии...
Коцюбинский, говоря о Семёнове, вспоминал Крашенинникова, Дежнева, Щапова и
других северян. У меня к людям, подобным Семёнову, с юности горит, не
угасая, чувство глубокого уважения и – не скрою – зависти. Хорошо они умеют
жить. Это потому, что радостно и неутомимо умеют работать.
1929 г.
[Якутские друзья А. М. Горького. Якутск, 1988, с. 63-73.]
2-1. Наиболее употребительные личные местоимения: mi
'я', li 'он', ni 'мы', vi 'ты', 'вы'.
Притяжательные местоимения образуются прибавлением окончания -a
к личным местоимениям: mia adreso, via pasporto, nia progreso,
lia gitaro.
2-2. Глаголы в настоящем времени имеют во всех формах
окончание -as. Личное местоимение перед глаголом не опускается.
Например, от глагола havi 'иметь': mi havas 'я имею (у меня
есть)', vi havas 'ты имеешь (у тебя есть)', li havas 'он
имеет (у него есть)', ni havas 'мы имеем (у нас есть)'.
В отличие от русского языка, в настоящем времени глагол-связка
estas 'есть', 'является', 'имеется', 'находится' от глагола esti
'быть' не опускается: Nia celo estas demokratio. Marso estas planedo. Если же в предложении имеется
глагол-сказуемое, то связка не употребляется: Ni sidas.
2-4. Формы множественного числа слов, оканчивающихся на -o
или -a, образуются прибавлением окончания -j: novaj frazoj;
niaj geografiaj kartoj; Vi estas juna 'Ты молод'; Vi estas
junaj 'Вы молоды'.
2-5. Винительный падеж слов, оканчивающихся на -o или -a,
а также личных местоимений образуется прибавлением окончания -n: Mi
vidas komedian filmon; Mi vidas Lunon; Ni vidas lin. Глагол havi
всегда требует винительного падежа, глагол esti – никогда; Li havas
elegantan palton; Lia palto estas eleganta.
Если слово стоит во множественном числе, то сначала прибавляется окончание -j,
а потом -n: Mi havas tri rublojn; Aktoro havas interesajn
rolojn.
Значения других падежей выражаются предлогами.
2-6. Определённый артикль la употребляется с
существительным, обозначающим предмет, о котором слушающему или читающему
что-то известно. Артикль не переводится на русский язык или изредка переводится
словами 'этот', 'известный', 'упомянутый', 'всякий'. Отсутствие la
равносильно неопределённому артиклю: Mi vidas portreton (какой-то, не
известно какой); La portreto (именно этот) estas originala.
Если существительному предшествуют определения, то артикль стоит перед ними:
Li kontrolas la trian teknikan projekton.
При именах собственных, количественных числительных, всех местоимениях и при
слове Esperanto (которое всегда пишется с прописной) артикль la
обычно не употребляется, кроме редких специальных случаев, указанных в
последующих уроках: tri kilometroj, nia klaso. Обычно la
не употребляется также при существительном в роли именной части составного
сказуемого: Li estas ŝoforo. Употребление или неупотребление
артикля обязательно лишь в несомненных случаях. В менее явных случаях
артикль употребляется по смыслу.
Значение родительного падежа выражается предлогом de, который
обычно не переводится на русский язык или иногда переводится как 'от': fiziko
de metaloj, parko de kulturo, la profesio de Petro, studento
de la pedagogia instituto, la gramatiko de Esperanto, la klimato
de Afriko. Ni vidas
progreson de Esperanto. Обратите особое внимание: projekti domon, но projekto
de domo.
2-8. Русское слово «его» очень многозначно и, относясь к человеку,
имеет на эсперанто следующие переводы: de li, lin, lia, liaj,
lian, liajn: Mi vidas lin. Mi vidas lian aŭtomobilon. Lia aŭtomobilo estas
eleganta. Liaj ideoj estas novaj. Mi vidas liajn dokumentojn.
2-9. Отрицание выражается частицей ne 'не': Ivano ne estas pedagogo; Li ne
sportas. Частица ne не влияет на употребление падежа: 'Я вижу дом' Mi vidas domon – 'Я не вижу дома' Mi ne
vidas domon (а не *Mi ne vidas de domo); 'У меня есть лампа' Mi
havas lampon – 'У меня нет
лампы' Mi ne havas
lampon.
2-10. Наиболее употребительные союзы: kaj
'и', 'а', sed 'но', 'а': La trolebuso estas nova kaj komforta;
Vi estas akurataj, sed vi ne estas aktivaj; Ni reklamas kaj
afiŝas koncerton.
2-11. Наиболее употребительные предлоги:
en 'в', sur
'на', kun 'с': En la teatro estas interesa
komedio. Sur la sceno estas aktoroj. Nadeĵda kun Anna sidas
en la universitata biblioteko.
Предлоги в эсперанто имеют более узкие и конкретные значения, чем в русском
языке: Li estas en la fabriko 'Он на фабрике' (а не *'в фабрике').
Поэтому на русский язык их следует переводить в соответствии с правилами,
а на эсперанто – в соответствии со смыслом, с логикой, но в обоих
случаях не буквально.
2-12. Наиболее употребительные вопросительно-относительные слова:
kiu 'кто', 'который', 'какой (из)', kio 'что', kie 'где'.
Слово kiu может принимать окончания -j и -n: Kiu estas
kapitano? Kiu romano
estas interesa? Kiujn
fruktojn vi vidas? Mi vidas domon, kiu estas nova. Kio estas en
la telegramo? Kion vi vidas? Kie estas la redaktoro? – Li
estas en la kabineto.
2-13. Сложное слово образуется путём сложения простых слов или
корней, причём определяемое слово находится в конце цепи, а предыдущее его
определяет: kinofilmo, radioprogramo, trietaĝa domo.
При сложении слов нежелательны труднопроизносимые скопления согласных, для чего
определяющее слово употребляется с окончанием: elektromotoro (а не
*elektrmotoro). Чтобы показать составные части слов, на письме их можно
соединять дефисом: sport-klubo.
2-14. Суффикс -ist- обозначает профессию или человека,
имеющего какой-либо постоянный вид занятий или являющегося приверженцем
определённого учения, движения: traktoristo, specialisto, marksisto,
matematikisto, literaturisto.
2-15. Суффикс -in- обозначает лицо женского пола: studento
– studentino, poeto – poetino, heroo – heroino, tenisisto
– tenisistino. Однако при обозначении профессий и должностей, когда
принадлежность к женскому полу не является существенной, суффикс -in- может
опускаться: Irena estas sekretario de nia Esperanto-klubo.
Eŭgeno Jevtuŝenko kaj Nikolao Gribaĉov estas rusiaj poetoj. Alberto kaj Viktoro estas
fizikistoj. Valentena estas ekonomiisto. Veronika kaj Marina estas pedagogoj. Li
estas direktoro de la Respublika biblioteko. Ni vidas sur afiŝo detalan
informon. Lia sekretariino telefonas. Liaj lekcioj estas en la centro de niaj
interesoj. Lin ne interesas viaj projektoj. La studentino de la
fizika-matematika fakultato havas ekzamenojn en majo. En nia biblioteko estas
katalogoj. Li kritikas la programon de nia koncerto. Tri sekundoj. La grupo de
programistoj sidas en la tria etaĝo de la informa centro. Tbiliso estas
centro de la Kartvela respubliko. La elektristo akurate kontrolas elektrajn
lampojn en la redakcio. La Esperanta literaturo estas juna. La rezultoj de viaj
ekzamenoj interesas min. Mi ekzamenas vin. La soldatoj marŝas. Kiu estas
gitaristo? Kun kiu vi sidas en la parko? Ni organizas lekciojn, kiuj
propagandas novajn teknikajn ideojn. La teknika progreso en Rusio estas reala. Kion
vi vidas sur la horizonto? Kie estas la geografia karto de Eŭropo? En la
direktora kabineto estas portreto de nacia heroo.
2.1. Прочитайте текст вслух, расставьте ударения, переведите в
соответствии с нормами русского языка. Сделайте обратный перевод на эсперанто и
сравните его с оригиналом. Проанализируйте допущенные ошибки.
2.2. Прочитайте названия городов, расставьте ударения:
Krasnodaro, Astraĥano, Permo, Tjumeno, Omsko, Novosibirsko, Kievo,
Ĥarkovo, Minsko, Aŝĥabado, Duŝanbeo, Alma-Atao, Erevano,
Bakuo, Prago, Berlino, Bukareŝto, Beogrado, Londono, Kopenhago, Helsinko,
Parizo, Bruselo, Antverpeno, Madrido, Barcelono, Roterdamo, Ĝenevo,
Vaŝingtono, Novjorko, Ĉikago, Otavo, Havano, Pekino, Ĝakarto,
Tokio, Hanojo, Bejruto, Kabulo, Teherano, Kinŝaso, Jerusalemo.
2.3.
Что означают следующие слова? Переведите их.
Esperantisto; maŝinisto; propagandisto; teknikisto; historiisto;
ĥemiisto; kontrolisto; muzikisto; lekciisto; planisto; projektisto;
signalisto; ĉampionino; sportistino; biletistino; telefonistino;
elektrogitaro; elektrosistemo; elektrotekniko; kinoklubo; kinobileto;
kinoheroo; kinokomedio; kinopropagando; kinoreklamo; kinoaktorino;
kinokritikisto; radiokoncerto; radiosignalo; radiotekniko; radiosistemo;
radiosporto; radiotelefono; radioinĝeniero; fototelegramo; fotodokumento;
fotoreklamo; adresi; signali; ekzameni; dokumenti; neinteresa; neakurata.
2.4. Переведите сочетания:
en la aŭtobuso; en la
centro de la parko; en nia etaĝo; esti en la kongreso; frazo en Esperanto;
sur la plano de Rio-de-Ĵanejro; sur Luno; kun apetito; kun nula rezulto;
romano de Dostojevskij; la historio de Esperanto.
2.5. Переведите на эсперанто:
Я вижу парк на плане Самары. Трёхкилометровый поход (марш). Инженеры и
техники сидят в кабинете директора. Где ваш шофер? – Он в автомобиле. Он
экзаменует студентов Московского физико-технического института. Мы
фотографируем студенток нашего университета. Вы видите афишу с рекламой
кинофильмов. Что интересует тебя? – Меня интересует физика и математика,
а не география. У кого есть (кто имеет) роман Пушкина «Евгений
Онегин»? – Роман у Натальи Васильевны Крыловой.
2.6. Напишите эсперантскими буквами фамилии, имена, отчества членов вашей
семьи, друзей, коллег, вашего учителя эсперанто, названия городов,
в которых вы бывали.
Возможно, вам показалось, что в этом уроке очень много теоретического
материала. Однако весь он использован в тексте, а текст очень лёгок, не
так ли? Зато ваши познания в области грамматики теперь весьма велики: они
позволили вам перевести с русского языка, хоть не без труда, довольно сложные
фразы. А ведь вы пока прошли всего лишь два урока! Изучение каждого урока будет приносить вам радость познания и открытий,
а также усвоение 5% курса. Например, к настоящему моменту вы прошли
уже 10% курса – конец близок! Регулярность занятий – вот залог вашего успеха. Оптимальный темп – один
урок в неделю при ежедневных занятиях по 15-30 минут. Если же вы хотите
работать с полной нагрузкой, то изучайте по одному уроку ежедневно. Результат
будет феноменальным – всего лишь через три недели вы освоите основы
международного языка! Для тех, кто знает хотя бы один западноевропейский язык
и обладает усидчивостью, можно рекомендовать метод «погружения» – проходить
ежедневно по три урока. Такое интенсивное изучение основ эсперанто за одну
неделю лучше всего проводить во время отпуска или каникул. |
Не заглядывая в учебник или словарь, подберите к прилагательному как можно
больше подходящих по смыслу существительных. Например: nova – domo,
maŝino... Побеждает тот, кто за определённое время подобрал
наибольшее число слов.
Традиционная фраза для начала репортажа «Под сводами зала, где проходил
Международный конгресс, звучала разноязыкая речь...» на этот раз не годилась –
речь звучала одноязыкая: во дворце, специально построенном в столице Бразилии,
городе Бразилиа, для конференций, конгрессов и съездов, проходил 66-й
Международный конгресс эсперантистов.
Эсперанто – искусственный язык, дерзкий вызов божьей каре, – ведь, по
библейской легенде, всевышний наказал людей разными языками за попытку
построить Вавилонскую башню, достичь небес. Башню не построили, небес достигли
на космических кораблях, но «наказание» осталось: сегодня человечество говорит
на нескольких тысячах языков и диалектов. Многие великие умы искали способы
разрушения языковых барьеров, разъединяющих людей. Искусственный язык изобретал
Рене Декарт, об универсальном языке думали Толстой, Горький, Барбюс, известно
около 900 попыток создать некий «общий язык». Но само время заставляет признать
сегодня, что лишь одна из них увенчалась относительным успехом. Первая
публикация была подписана: «Докторо Эсперанто»-«Доктор Надеющийся» – такой
псевдоним выбрал себе врач-окулист Людвик Заменгоф – создатель самого
совершенного искусственного языка, словарей и хрестоматий на эсперанто,
переводов на этот язык произведений мировой классики.
Сегодня в мире на эсперанто говорят уже миллионы. На нём (и только на
нём!) написано около 50 романов [1],
издаются сотни журналов и газет, в том числе и специализированные издания
по химии, медицине, проблемам транспорта и т. д. Советская ассоциация
эсперантистов объединяет сотни кружков и клубов в нашей стране. Издаётся
ежемесячный «Бюллетень ассоциации советских эсперантистов». Трудами энтузиастов
на эсперанто переведены труды К. Маркса и В. И. Ленина,
произведения Пушкина, Лермонтова, Некрасова, Крылова, Леси Украинки, Есенина,
Маяковского, Шолохова.
[Комсомольская правда. 03.01.1982.]
[1] В 1988 г. число оригинальных,
т. е. непереводных романов на эсперанто достигло 100 и продолжает быстро
расти.
agrabla 'приятный', bazo 'основа', 'база', bela 'красивый',
bona 'хороший', 'добрый', diri 'сказать', 'говорить (что-либо)', facila
'лёгкий', 'нетрудный', frato 'брат', granda 'большой', 'великий',
jaro 'год', knabo 'мальчик', konatigi 'познакомить', kurso
'курс', 'курсы', labori 'работать', 'трудиться', leciono 'урок', lerni
'учить (что-либо)', 'изучать', 'учиться', 'обучаться', lingvo 'язык', longa
'длинный', 'долгий', monato 'месяц', necesa 'необходимый',
'нужный' (estas necese = necesas 'необходимо', 'нужно', 'надо'), plezuro
'удовольствие', povi 'мочь', riĉa 'богатый', saluti
'приветствовать', sama 'тот же самый', 'такой же самый', scii
'знать', tago 'день', tempo 'время', vespero 'вечер', voli
'хотеть'.
3-1. Личные местоимения: ŝi 'она', ĝi
'он, она, оно' (о неодушевлённом предмете или абстрактном понятии,
о животном или о лице, пол которого неизвестен), ili 'они'. Русское
слово «его», кроме переводов, указанных во 2-м уроке, может иметь следующие
переводы: de ĝi, ĝin, ĝia, ĝiaj,
ĝian, ĝiajn.
3-2. Глаголы в прошедшем времени имеют во всех формах
окончание -is: mi laboris, vi laboris, li laboris, ŝi
laboris, ĝi laboris, ni laboris, ili laboris.
3-3. Количественные числительные: nul (nulo)
'нуль', unu 'один', du 'два', tri 'три', kvar
'четыре', kvin 'пять'. Количественные числительные не могут присоединять
к себе окончаний -j и -n (кроме unuj 'одни', nuloj,
nulon, nulojn) и не влияют на падеж существительного:
'Я изучил пять уроков курса эсперанто' Mi lernis kvin lecionojn de
Esperanto-kurso.
Порядковые числительные образуются с помощью окончания -a: nula
'нулевой', kvina 'пятый'. Окончание -o превращает числительное в
существительное: unuo 'единица', trio 'тройка', а окончание -e
– в наречие: due 'во-вторых', kvine 'в-пятых'.
3-4. Вопросительно-относительные слова: kiom 'сколько',
kiel 'как, в качестве'.
3-5. Вопросительная фраза строится либо с помощью
вопросительных слов (например, kiu?, kio?, kie?, kiom?,
kiel?), либо с помощью вопросительной частицы ĉu, которая на
русский язык обычно не переводится, но может и переводиться частицей «ли».
В разговорной речи частица ĉu иногда может опускаться: Mi
kontrolas, ĉu vi scias la lecionon 'Я проверяю, знаете ли вы
урок'; Vi lernas Esperanton. Ĉu vi lernas Esperanton? Vi lernas Esperanton? Vi scias,
ĉu ne? Vi ne scias, ĉu?
3-6. Иногда для выражения русского родительного падежа используется
не предлог de, а предлог da. Он употребляется между
существительным или наречием, обозначающим более или менее определённое
количество (меру), и словом, обозначающим однородную массу, не имеющую
чётких границ, из которой берётся это количество. Предлог da не
употребляется после количественных числительных и прилагательных, а также
перед артиклем. На русский язык предлог da не переводится,
а следующее за ним существительное переводится в родительном падеже: kilogramo
da fruktoj (но kvar fruktoj), grupo da soldatoj; Kiom da
jaroj li havas? Li
havas kvin jarojn; Kiom
da tempo vi lernas Esperanton?
3-7. Значение дательного падежа выражается предлогом al,
который на русский язык не переводится или может переводиться предлогом «к»: Li
diris al ŝi agrablan frazon.
3-8. Предлоги: por 'для', 'за', 'с целью', 'для того
чтобы'; dum 'во время', 'в течение', 'пока', 'в то время как' (dume
'тем временем', 'пока'); inter 'между', 'среди': Kio estas bona por
vi, estas bona por mi; plano por jaro; dum leciono; inter
ni.
3-9. В эсперанто после предлога обычно употребляется именительный
падеж, т. е. существительное имеет окончание -o: domo
'дом', en domo 'в доме', inter domoj 'между домами'; mi
'я', por mi 'для меня', kun mi 'со мной'. Если же после предлога
употреблен винительный падеж, то это зависит не от предлога, а от других
причин.
3-10. В отличие от предлога наречие употребляется
самостоятельно: Elvira lernas kun Rimma – Ili lernas kune
(вместе); La knabo estas en la domo – La knabo estas ene
(внутри).
3-11. Непроизводные наречия: ankaŭ 'также',
'тоже', 'и' (стоит непосредственно перед словом, к которому относится), hodiaŭ
'сегодня', tre 'очень': Hodiaŭ ankaŭ mi estis en la
universitato 'Сегодня и я был в университете'; tre interese 'очень
интересно'; La romano estas tre interesa 'Этот роман очень интересен'; La
problemo tre interesas min 'Эта проблема очень интересует меня'.
3-12. Частицы: jes 'да'; ne 'не', 'нет'; nur
'только', '(всего) лишь': Jes, mi volas; Ne, mi ne povas; Al
mi estas bone nur kun vi.
3-13. Дополнительное придаточное предложение присоединяется к
главному с помощью союза ke 'что', 'чтобы', который не следует путать с
местоимением kio 'что': Li diris, ke li lernis la lecionon 'Он
сказал, что он выучил этот урок'; Li diris, kion li lernis hodiaŭ
'Он сказал (то), что он выучил сегодня'.
3-14. Иногда слова-приветствия являются усечённой формой длинной
фразы, в таких случаях винительный падеж сохраняется: saluton al vi!
'привет тебе!' (т. е. я шлю тебе привет), bonan tagon! 'добрый
день!' (т. е. я желаю вам доброго дня), bonan apetiton!
'приятного аппетита!' (т. е. я желаю вам приятного аппетита).
3-15. Предлог может употребляться в функции приставки и называется в
таком случае полуприставкой: internacia 'интернациональный',
'международный', interplaneda 'межпланетный', enpartia
'внутрипартийный', kunlabori 'сотрудничать', kunsidi 'заседать', dumkongresa
'происходящий во время конгресса'.
3-16. Приставка mal- придаёт слову противоположное значение: riĉa
'богатый' – malriĉa 'бедный'; malbone 'плохо'; malagrable
'неприятно'; malplezuro 'неудовольствие'; malkomforto
'дискомфорт', 'неудобство'; malprogresi 'регрессировать', 'приходить в
упадок'; Estas malfacile diri 'Трудно сказать'; Nia domo estas
negranda, sed ankaŭ ne malgranda; Ŝi havas malbonan karakteron.
3-17. Знаки препинания можно расставлять так же, как и в русском
языке.
— Bonan tagon, Andreo!
— Saluton, Nikolao! Mi
volas konatigi vin kun Nina.
— Tre agrable. Ĉu
ankaŭ vi lernas en la universitato?
— Ne. Mi laboras. Ĉu
vi estas studento?
— Jes. Mi lernas kun Andreo
en la sama grupo. Kio estas nova?
— Nina diris al mi, ke
hodiaŭ vespere en la centra kulturdomo estas la unua leciono de
Esperanto-kurso.
— Kio estas Esperanto?
— Ĉu vi ne scias? Ĝi
estas internacia lingvo, facila, bela kaj riĉa. Ni povas lerni ĝin
dum mallonga tempo.
— Dum kiom da jaroj?
— Necesas nur kvar-kvin
monatoj por lerni la bazon de la lingvo. Nu, kiel? Ĉu vi volas lerni Esperanton?
— Jes. Kun granda plezuro. Kaj
Nina?
— Ankaŭ ŝi. Kaj
du knaboj Saŝa kaj Ĵenja. Ili estas ŝiaj fratoj.
3.1.
Что означают следующие слова?
Malnova; maljuna; nejuna;
nemaljuna; metalisto; realisto; motoristo; portretisto; aŭtomobilisto;
medicinisto; radiisto; laboristino; partia; momenta; dua; hodiaŭa; jesa;
longo; grando; afiŝi; sporti; lernojaro; filmaktoro; metaloĥemio;
aŭtomotoro; motorvagono; sistemotekniko; triprograma; triprocenta;
novmoda; muzik-pedagogia instituto; unuaklasa; scivola; scipovi.
3.2. Переведите сочетания:
diri al la kapitano; de
tago al tago; miliono da faktoj; dum koncerto; dum laboro; mi ne vidis vin dum
longa tempo; dum kunsido; inter ili; por knabinoj; programo por tago; romano en
la franca lingvo; lerni en vespera kurso; labori kun plezuro; domo kun kvin
etaĝoj; vidi sur la plano; heroo de nia tempo.
3.3. Переведите фразы:
Esperanto estas la lingvo
por ni. Por bonaj aktoroj ne estas malbonaj roloj (F. Schiller/Ŝiler).
Kritiki estas tre facile. Kiun daton ni havas hodiaŭ? – Hodiaŭ estas
la kvara (tago) de majo. Kie vi lernis por esti ĥemiisto? – Same kiel
Paŭlo, mi lernis en la Moskva universitato dum kvin jaroj. En la bona
malnova tempo. Li diras «jes», ŝi diras «ne». Ĉu ankaŭ vi scias,
ke en la Esperanto-klubo estas interese? – Jes, mi scias: de tempo al tempo mi
estis inter esperantistoj kune kun mia frato Danielo. Kiom da jaroj havas via
fratino Helena? – Ŝi estas malgranda, nur trijara. Ili laboras kaj
laboras, sed ili ne havas bonajn rezultojn. Mi ne scias, kio estas necesa por
havi bonajn rezultojn; mi scias nur, ke necesas tempo. Ĉu la interleciona
paŭzo estis mallonga? – Ne, ĝi estis longa. En la unua vespero mi
vidis lin, lian fratinon kaj liajn fratojn; sur lia fratino estis bela palto. Bertalan
Farkaŝ estas la unua kosmonaŭto-esperantisto. Unue necesas voli, due
necesas povi. Bonan novan jaron al vi! La tempo laboras por ni
(W. Gladstone/Gladstoŭn).
3.4. Переведите на эсперанто:
Лена учится в пятом классе. Она изучает эсперанто в классе в течение трёх
месяцев. Её брат Александр тоже изучает международный язык, но на курсах в
республиканской библиотеке. Он говорит, что эсперанто – необходимый язык с
оригинальной и очень лёгкой грамматикой, что изучать эсперанто – удовольствие.
3.5. Составьте на эсперанто диалог по ситуации:
Вы встречаете товарища, которого давно не видели. Расскажите ему, где вы
учитесь, поинтересуйтесь, где учится он. Расскажите ему, как вы начали изучать
эсперанто.
Если вы хотите расширить свой языковой кругозор, познакомиться с
увлекательной историей слов эсперанто, русского и других языков, создать себе
представление о «путешествиях» слов из одних языков в другие, использовать
эти сведения для углубления знания русского языка, а также для более
быстрого освоения эсперанто и других языков, то пытайтесь найти эсперантским
словам «родственников» в русском и в других языках, пользуясь словарем
иностранных слов, этимологическими, энциклопедическими, терминологическими,
двуязычными и другими словарями. |
В изученных уроках встречается много интернациональных слов. Отыщите
родственные им слова в русском и в других языках, которые вы знаете.
Систематическое занятие этой игрой значительно облегчит вам изучение
иностранных языков.
Разноязычие всегда мешало народам общаться друг с другом, поэтому с
древнейших времён люди мечтали о языке, понятном для всех. Проблемой
международного языка занимались такие учёные и философы как Платон,
Р. Декарт, И. Ньютон, Г. В. Лейбниц. Различных проектов
искусственных международных языков известно более 2 тысяч [1].
Для общения между людьми (разговор, переписка, издание литературы) реально
использовались не более десяти. И лишь один искусственно созданный язык
стал по-настоящему живым, полноценным средством общения, не уступающим
национальным языкам по богатству, красоте, гибкости и выразительности. Это –
язык эсперанто, созданный врачом из Варшавы Людвиком Заменгофом (1859-1917).
Л. Заменгоф родился в Белостоке, на территории нынешней Польши,
в то время входившей в состав Российской империи. Город населяли русские,
белорусы, поляки, евреи, немцы [2].
Люди разных национальностей нередко относились друг к другу с подозрением и
даже враждебно. Заменгоф с ранней юности мечтал дать людям общий, всем понятный
язык, чтобы преодолеть отчуждение между народами. Этой идее он посвятил всю
жизнь. Изучая языки в гимназии, он понял, что в любом национальном языке
слишком много сложностей и исключений, затрудняющих его освоение. Кроме того,
использование в качестве общего языка какого-то одного народа дало бы
неоправданные преимущества этому народу, ущемляя интересы остальных.
Над своим проектом Заменгоф работал более десяти лет. В 1878 г.
друзья-гимназисты уже увлечённо пели на новом языке: «Пусть падёт вражда
народов, уже пришло время!» Но отец Заменгофа, работавший цензором, сжег работу
сына, заподозрив что-то неблагонадёжное [3].
Пришлось начинать всё сначала...
И вот 26 июля 1887 г. в Варшаве появилась небольшая брошюра на
русском языке: «Международный язык. Предисловие и полный учебник». Автор
укрылся за псевдонимом д-р Эсперанто, что в переводе с нового языка означало
«надеющийся». Скоро это слово стало названием языка.
Заменгоф сразу отказался от авторских прав на своё изобретение, разрешив
вносить в него усовершенствования. Однако его разработка была весьма удачной,
принципиальных изменений практически не понадобилось. Вскоре была создана
Академия эсперанто с целью поддержания единства языка, утверждения новых слов и
решения спорных вопросов, а в 1905 г. состоялся 1-й всемирный
конгресс эсперанто.
История эсперанто полна драматических событий. Две мировые войны нанесли
удар по движению эсперантистов, их жестоко преследовали Гитлер и Сталин. Но
всё-таки стремление людей к свободному международному общению оказалось
сильнее, и движение эсперанто снова возродилось.
Количество эсперантистов в мире достигает 20 млн. человек [4].
Ежегодно проводятся всемирные конгрессы, собирающие до 6 тыс. участников. На
эсперанто издаётся свыше 150 газет и журналов, регулярно ведут передачи более
десяти радиостанций. В сети Интернет вторым по распространённости языком
после английского является именно эсперанто [5].
Число изданных книг приближается к 100 тыс. названий: переводы всего лучшего,
созданного на национальных языках, и оригинальные произведения – проза и
поэзия, сказки и комиксы, литература на любой вкус. Спектакли, фильмы,
множество прекрасных песен – это тоже неотъемлемая часть культуры эсперанто.
Грамматика эсперанто состоит из 16 правил [6],
которые можно уместить на небольшой открытке; правила не имеют ни одного
исключения. Каждый изучающий найдёт в эсперанто что-то близкое своему родному
языку. Француз или итальянец найдёт знакомые корни слов, немец или китаец –
способ образования сложных понятий простым присоединением слов, венгр или узбек
– способ словообразования «приклеиванием» морфем, поляк – привычные ударения на
предпоследнем слоге, русский – свободный порядок слов в предложении.
Алфавит эсперанто построен на основе латинского, причём каждая буква
читается всегда одинаково, независимо от места в слове и сочетаний с другими
буквами. Таким образом, даже впервые увидев слово, вы не ошибетесь в
произношении.
Отсутствуют грамматический род, разные типы склонений и спряжений,
неправильные глаголы и т. п. Падежей только два – именительный и
винительный, а значения остальных передаются с помощью предлогов. Все
существительные имеют окончание -о, прилагательные – -а;
к ним присоединяются показатели множественного числа -j и винительного
падежа -n. Всё это делает грамматику эсперанто предельно простой и
упорядоченной.
Первый учебник эсперанто содержал всего 900 корневых слов, однако из них как
из элементов можно по несложным правилам составлять новые слова с любым
оттенком смысла. Появляются и новые корни, их число составляет сейчас около 20
тыс., так что общее число слов в эсперанто в принципе неограниченно.
[Энциклопедия для детей, том 10.
Языкознание. Русский язык. Москва, Аванта+, 1998, стр. 424-425.]
[1] Наиболее полный каталог насчитывает около
одной тысячи известных проектов международного языка.
[2] Евреи составляли значительное большинство
тогдашнего населения Белостока. Во время 2-й мировой войны почти все евреи
Белостока (как и всей Польши) были убиты.
[3] Эта легенда не имеет подтверждений. Даже
в легенде речь идёт не о неблагонадёжности, а о желании отца, чтобы сын
целиком посвятил себя учёбе на медицинском факультете, не отвлекаясь на
несерьёзные занятия.
[4] По реалистичным оценкам количество людей,
знающих эсперанто в той или иной степени, составляет около 2 миллионов человек.
[5] Это слишком оптимистичное утверждение.
[6] Точнее, первое описание грамматики было
изложено в виде 16 правил.
bildo 'картина', 'картинка', 'изображение', 'образ', blanka
'белый', ĉambro 'комната', ĉevalo 'лошадь', demandi
'спросить', familio 'семья', fari 'делать', gazeto
'периодическое издание', 'журнал', 'газета', hundo 'собака', instrui
'учить' (обучать, преподавать), kalkuli 'считать', 'подсчитывать', 'вычислять',
kamarado 'товарищ', kato 'кот', 'кошка', kreto 'мел', kuŝi
'лежать', legi 'читать', lernanto 'учащийся', 'ученик', meblo
'мебель' (один предмет), muro 'стена', ofico 'должность',
'служба', papero 'бумага', paroli 'говорить' (о чём-либо), respondi
'отвечать', skribi 'писать', stari 'стоять', tablo 'стол',
tabulo 'доска', vorto 'слово'.
4-1. Глаголы в будущем времени оканчиваются на -os: mi
faros 'я сделаю', 'я буду делать' (нельзя сказать *mi kunfaros или *mi
estos fari), vi faros, li faros, ŝi faros, ĝi
faros, ni faros, ili faros; Vi estos esperantisto.
4-2. Наречия: morgaŭ 'завтра', nun
'теперь', 'сейчас', multe 'много': Hodiaŭ al mi, morgaŭ al
vi; Nun vi povas demandi; Kiu multe vidis, multe scias.
4-3. Предлог per указывает на орудие, предмет,
посредством которого совершается действие; на русский язык передаётся формой
слова в творительном падеже, а иногда словами «посредством», «с
помощью» или другими предлогами по смыслу: Per malmultaj vortoj li multe
diras 'Немногими словами он многое говорит'; interparoli per telefono
'разговаривать по телефону'.
4-4. Предлоги: pri 'о'; ĉe 'у', 'при'; ĝis
'до': Mi parolis pri vi nur bone 'Я говорил о тебе только хорошо'; ĉe
la frato 'у брата'; ĉeesti 'присутствовать'; ĝis
morgaŭ 'до завтра'; Ĝis la celo estas kvin kilometroj 'До
цели пять километров'.
Переводя с русского языка, не следует злоупотреблять предлогами, так как в
эсперанто они не управляют падежами: 'документ с фотографией' dokumento kun
foto (а не *dokumento kun per foto).
4-5. Числительные: ses 'шесть', sep 'семь', ok
'восемь', naŭ 'девять', dek 'десять'.
Сложные числительные от «одиннадцати» до «девятнадцати» образованы путём
сложения основ (сложные слова, в первой части которых dek 'десять',
а во второй – соответствующая единица): 11 – dek unu, 12 – dek
du и т. д.
Десятки представляют собой сложные слова, во второй части которых dek
'десять', а в первой – соответствующая единица: 20 – dudek, 60 – sesdek
и т. д., 24 – dudek kvar, 45 – kvardek kvin, 69 – sesdek
naŭ, 73 – sepdek tri, 88 – okdek ok, 99 – naŭdek
naŭ, 100 – cent, 215 – ducent dek kvin, 1000 – mil,
2512 – du mil kvincent dek du, 18781 – dek ok mil sepcent okdek unu;
XX век – la dudeka jarcento.
4-6. Порядок слов в эсперанто такой же свободный, как и в
русском языке, его можно использовать для логического выделения слова или
группы слов: Ni havas nur dek tagojn; Nur dek tagojn havas ni.
4-7. При обращении к одному лицу или к нескольким лицам
артикль la не употребляется: Knaboj! Necesas legi la tekston! 'Мальчики! Необходимо
прочитать этот текст!'
4-8. Суффикс -et- обозначает уменьшительность: domo –
dometo 'дом – домик', tablo – tableto, afiŝo – afiŝeto.
4-9. Суффикс -eg- обозначает увеличение или усиление степени
качества, состояния: bela – belega 'красивый – прекрасный', domo –
domego 'дом – домище', delonge – delongege 'давно – давным-давно', belega
vespero.
4-10. Приставка re- обозначает повторение, возвращение; legi
'читать' – relegi 'перечитать', 'снова прочитать'; rekontroli
'перепроверить'; relaboro 'переработка'; rediro 'реплика'; resaluto
'ответное приветствие'.
4-11. Суффиксы числительных:
-on- образует дробные числительные от количественных: duono
'одна вторая', 'половина'; tri kvaronoj 'три четверти'; Du kilogramoj
kaj duono (= du kaj duona kilogramoj). Поскольку дробные
числительные обозначают часть целого, имеющего чёткие границы, после них
употребляется не da, а de: duono de la jaro. Можно
использовать duon- и ему подобные элементы в качестве полуприставки: duonjaro
(= jarduono) 'полугодие'. Для обозначения десятичных дробей применяется
слово komo 'запятая': 1,357 – unu komo tricent kvindek sep или unu
komo tri kvin sep. Если дробная часть содержит больше трех цифр, то
применяется только поцифровое чтение: 3,14159265359 – tri komo unu kvar unu
kvin naŭ du ses kvin tri kvin naŭ.
-obl- образует кратные числительные: duoble 'дважды',
'вдвойне'; triobla 'тройной'.
-op- образует собирательные числительные: kvarope 'вчетвером';
triopo 'трое', 'тройка', 'трио'.
4-12. Фраза Kiu estas li? означает 'Кто он?; Как его зовут?': Li
estas Andreo. Фраза Kio estas li? означает 'Кто он такой?': Li
estas instruisto (учитель); bona kamarado (хороший товарищ); (sporta)
ĉampiono (чемпион); esperantisto (эсперантист).
4-13. Иногда удобно переводить слова ĝi и ili на
русский язык словом 'это': Kio estas ĝi? 'Что это?' (один предмет);
Kio estas ili? 'Что это?' (два или несколько предметов); Mi ne volas
scii pri ĝi 'Я не хочу знать об этом'.
4-14. В русском языке глагольные приставки могут образовывать
слова, имеющие новые значения. При переводе на эсперанто для этих приставок
следует найти эквиваленты: 'переделать' refari, 'описать' priskribi.
Но нередко русские глагольные приставки только образуют форму совершенного
вида, выражая законченность действия, но не придавая нового значения – в таких
случаях приставки на эсперанто не переводятся: 'я смогу' mi povos
(а не *kunpovos), 'я сделал' mi faris (а не *kunfaris),
'сфотографировать' foti (а не *kunfoti), 'написать' skribi
(а не *surskribi).
— Bonan vesperon,
kamaradoj! Mi estas Boris Grigorjeviĉ. Mi demandas vin, kaj vi respondas
al mi en Esperanto. Kiu estas vi?
— Mi estas Andreo.
— Mia profesio estas
instruisto. Kio estas mi?
— Vi estas instruisto.
— Kio estas vi?
— Mi estas lernantino.
— Ĉu vi estas
inĝeniero?
— Ne. Mi ne estas
inĝeniero, sed mi estas oficisto.
— Kio estas ĝi?
— Ĝi estas tabulo.
— Kion mi faras?
— Vi skribas vortojn.
— Per kio mi skribas?
— Vi skribas per la kreto.
— Jes. Mi skribas multe da
vortoj: unu, du, tri, kvar, kvin, ses, sep, ok, naŭ, dek, dek unu, dek du.
Mi kalkulis. Kion mi faras nun?
— Nun vi legas la vortojn.
— Ĉu ĝi estas
tabulo?
— Ne, ĝi ne estas
tabulo, sed ĝi estas muro.
— Kio estas sur la muro?
— Sur ĝi estas
murgazeto de Esperanto-klubo.
— Kio staras ĉe la
muro?
— Ĉe la muro staras
tablo.
— Kio estas tablo?
— Tablo estas meblo.
— Kio kuŝas sur la
tablo?
— Sur ĝi kuŝas
blanka papero.
— Kio estas ili?
— Ili estas bildoj.
— Kio estas sur la bildoj,
kiujn vi vidas?
— Sur la unua bildo estas
granda kaj malgranda ĉevaloj, sur la dua estas malgrandaj kato kaj hundo.
— Kie ni estas nun?
— Ni estas en la
ĉambro.
— Ĉu ĝi estas
ĉambreto?
— Ne, ĝi estas
ĉambrego.
— Morgaŭ ni parolos
dum la leciono pri viaj familioj. Ĝis la revido!
4.1. Напишите цифрами и словами на эсперанто номера телефонов из вашей
записной книжки. Прочитайте их вслух на эсперанто.
4.2. Выполните арифметические действия:
2 + 7 = 9 (du plus sep
estas naŭ); 13 + 39 =; 366 + 309 =; 8 - 5 = 3 (ok minus kvin estas
tri); 84 - 23 =; 288 - 254 =; 2 * 3 = 6 (duoble tri estas ses); 4 *
4 =; 7 * 5 =; 10 * 10 =; 6 / 3 = 2 (ses per tri estas du); 15 / 3 =; 100
/ 100 =; 1 / 1 =; 1/4 + 2/4 = 3/4 (kvarono plus du kvaronoj estas tri
kvaronoj); 2/5 + 1/10 =; 5/8 - 3/8 =; 1/2 * 1/3 =; 1/2 / 1/3 =; 66,01 -
11,25 =.
4.3.
Что означают следующие слова?
Bibliotekistino; malriĉa; riĉega; akuratega; rozeto; vagoneto;
grupeto; reorganizi; triĉambra; enskribi; alskribi; multjara; multnacia;
triono; kvaroble; duope; kiomope; ĉetable; ĝisnuna; interparoli;
kuna; ununura; peri; prilabori; malsama; blanki; fotopapero; kalkulmaŝino;
maŝinkalkulo; kretblanka.
4.4.
Переведите сочетания:
de Moskvo ĝis Peterburgo; kalkuli ĝis cent; per unu vorto; paroli
pri bildoj; lekcio pri historio; ĉe la knabo; Esperanto-kurso ĉe la
universitato; sidi ĉe la tablo; en la ĉambro; skribi sur papero;
inter kamaradoj; triopo da ĉevaloj; dum multaj jaroj; programo por
morgaŭ; por skribi; kune kun vi; responde al via demando; instruistino de
muziko; de nun.
4.5. Переведите фразы:
Multe paroli kaj multe diri
ne estas la samo (Sofoklo). Kiu multe parolas, ne multe faras. Ĝi estas
tre malnova historio. Ni scias, kio estas ni, sed ni ne scias, kio ni povas
esti (Ŝekspiro). Ili ne scias, kion ili faras. Kio necesas por domego,
necesas ankaŭ por dometo. Kion mi povas fari por vi? Ĝis morgaŭ
la fotisto refotos la malnovajn portretojn, kiujn vi vidis ĉe li. Al lia
demando ŝi respondas per jesa frazo. Mi demandas vin pri la samo. En nia
grupo estas nun dudek ok studentoj, en la fakultato ni havas naŭcent
sesdek unu studentojn, sed en la instituto lernas kvar mil kvincent sepdek tri
studentoj. Dum kunsido de la grupo, kie ĉeestis tridek unu studentoj, ili
priparolis, kiel fari la jubilean murgazeton. Kamaradoj, ĉu vi scias, kiom
da vortoj estas necese lerni por la Esperanta leciono? – Hodiaŭ necesas
lerni nur duonon de la novaj vortoj. La knabino dume ne sciis, ke inter la
dekduo da Esperantaj gazetoj, kiuj kuŝas sur la tablo, la kvina estas por
ŝi. Ni estas triopo da bonegaj kamaradoj.
4.6. Переведите на эсперанто:
Наша учебная комната большая. Учитель стоит у доски и говорит новые
эсперантские слова. Мы сидим за столиками и пишем. Он спрашивает нас, и мы
отвечаем ему с большим удовольствием. На нашем столе лежит эсперантский журнал.
Мы читаем его. Он не очень труден, но есть много слов, которых мы не знаем.
У нас будет двадцать уроков эсперанто, и мы тоже сможем хорошо
говорить и читать на международном языке.
4.7. Составьте рассказ с частичным диалогом по одной из ситуаций:
а) опишите вашему товарищу по переписке, как у вас проходят занятия
эсперанто; б) представьте себе, что к вам приехали эсперантисты из другого
города; расскажите им, где и как проходят ваши занятия на курсах эсперанто;
в) как бы вы хотели, чтобы проходили занятия на курсах эсперанто?
Механизм эсперантского словообразования прост и чёток, поэтому он
осваивается легко. С другой стороны, он является главной внутренней
пружиной развития языка, источником необыкновенного богатства производными
словами. Тщательный анализ упражнений на словообразование очень важен,
к тому же он развивает логическое мышление, являясь аналогом решения
занимательных логических и математических задач. Кроме простых эти упражнения
содержат самые сложные и интересные случаи. Анализ производных и сложных слов
будет давать вам удовлетворение от догадки, а знания, которые вы
приобретете сами в результате такого усилия, гораздо прочнее, чем полученные
в готовом виде. |
К имени существительному подберите как можно больше подходящих по
смыслу прилагательных. Например:
domo – malgranda, bela, blanka, familia, papera,
hunda... Побеждает тот, кто за определённое время подобрал
наибольшее количество прилагательных, или тот, кто первый подобрал заданное
число прилагательных.
После того как в гимназии закончился мой первый учебный год, я приехал
в Глотовку...
Я читал книги, если они были, писал что-то, с увлечением изучал
язык эсперанто. Язык этот мне давался чрезвычайно легко: уже недели через две я
хорошо знал грамматику эсперанто и множество слов, что давало возможность
читать текст, почти не прибегая к словарю. Я мог уже и немного разговаривать
на языке эсперанто, хотя разговор приходилось вести лишь с самим собой.
Я выписал себе ежемесячный журнал «La ondo de Esperanto» («Волна
Эсперанто»). Меня особенно интересовали печатавшиеся в нём стихи, написанные
по-эсперантски. Чаще других печатались стихи ныне покойного поэта-эсперантиста
Георгия Дешкина. Они мне чрезвычайно нравились, и некоторые из них я
помнил наизусть...
В журнале «Волна Эсперанто», на последней странице печатались адреса
желающих переписываться на языке эсперанто...
Я выбрал два адреса, которые показались мне наиболее подходящими,
наиболее интересными: адрес француженки и адрес итальянского синьора.
Я написал им два ничего не говорящих письма, какие обычно писались при
подобных обстоятельствах: я, мол, в таком-то журнале прочёл ваше сообщение
о желании переписываться, а также ваш адрес; мне-де тоже хотелось бы
завести переписку и т. д. Далее для первого знакомства я сказал
кое-что о себе: учусь в гимназии, а сейчас провожу летние каникулы у себя
дома...
Первым пришёл ответ из Франции. Моей корреспонденткой оказалась совсем ещё
молодая девушка, и, не скрою, это обстоятельство было для меня особенно
приятным. Юная француженка писала, что очень любит свою родную Францию и что
она была бы вполне счастлива, если бы не эта проклятая война, которая принесла
и принесёт ещё столько бедствий как Франции, так и другим странам.
К своему письму моя корреспондентка приложила засушенный цветок, написав
при этом, что он вырос на её любимой французской земле, и что она посылает
его мне в подарок.
Что касается другого письма, которое я отправил в Италию, то тут произошла
довольно-таки казусная история, которая произошла по моей наивности, по
незнанию многих вещей, которые я обязан был знать, поскольку затеял переписку с
итальянским синьором...
Итальянский синьор прислал мне открытку... В письме – а оно было весьма
кратким – мой итальянский адресат сообщал, что он композитор, что живет на
берегу Lago Maggiore (Большое озеро), где у него имеется собственная вилла... и
что на обороте открытки напечатаны ноты его музыкального произведения. Это было
всё.
Я не знал, что мне делать с композиторской открыткой. Не отвечать на
неё – обидится, думал я. А если ответить, то как? Ведь ему, наверное,
надо писать что-либо о музыке, а в музыке я не понимал ровно ничего.
Я знал лишь русские народные песни и некоторые мелодии мог воспроизводить
на мандолине, пользуясь цифровыми нотами, а более того собственным слухом.
И я совершенно справедливо решил: если мой корреспондент композитор, то
он, безусловно, знает итальянские народные песни. Но русских-то народных песен
он наверняка не знает. Вот я и надумал послать ему русскую песню «То не ветер
ветку клонит». Текст её я перевел в ритме оригинала и даже с сохранением
перекрестной рифмы...
Я записал мелодию песни цифровыми нотами на обыкновенном листке бумаги,
вырванном из тетради. При этом я предупредил итальянского композитора, что
посылаемую песню следует играть только на мандолине.
Не знаю, дошло моё письмо или нет, но я не получил уже ни одной строчки из
виллы, расположенной на берегу Lago Maggiore в Италии.
Эта смешная, анекдотическая история давно ушедших лет очень ярко
припомнилась мне, когда осенью пятьдесят седьмого года я нежданно-негаданно
попал на дотоле неизвестные мне берега Lago Maggiore, где, наверное, стояла ещё
вилла итальянского композитора, которому я послал столь необычное письмо и
который не иначе посчитал меня за русского дикаря. Но разыскивать виллу я не
стал, тем более что к тому времени позабыл и фамилию её владельца...
[Дружба народов. 1971. N 11,
с. 23-26.]
aĝo 'возраст', alia 'другой', 'иной' (interalie
'между прочим'), amiko 'друг', avo 'дед', blonda
'белокурый', blua 'синий', 'голубой', ĉio 'всё', danki
'благодарить', edzo 'муж', farti 'жить', 'поживать', 'чувствовать
себя', filo 'сын', fini 'кончить' (fine 'наконец'), forta
'сильный', 'крепкий', ĝoji 'радоваться', haro 'волос', hejmo
'дом', 'семейный очаг', horo 'час', infano 'ребенок', iri
'идти', 'ходить', kelkaj 'несколько', kompreni 'понять', komputi
'вычислять', 'пользоваться компьютером', letero 'письмо', loĝi
'жить (проживать, населять)', mateno 'утро', nomo 'имя',
'название', okulo 'глаз', patro 'отец', peti 'просить', rakonti
'рассказать', saĝa 'умный', sana 'здоровый', tuta
'весь', 'целый' (tute 'совсем'), urbo 'город', uzino
'завод', veni 'прийти', 'приехать', 'прибыть', 'наступить', vivi
'жить (существовать)'.
5-1. Кроме уже изученных нами вопросительно-относительных слов kiu
'кто', 'который', kio 'что', kie 'где', kiom 'сколько', kiel
'как' существуют следующие вопросительно-относительные слова
(местоимения и местоименные наречия): kia 'какой', kien 'куда', kiam
'когда', kial 'почему', kies 'чей'.
5-2. Указательные слова образуются от
вопросительно-относительных путём замены начального k на t: tiu
'тот', tio 'то', tia 'такой', tie 'там', tien
'туда', tiam 'тогда', tiom 'столько', tial 'потому',
'поэтому', tiel 'так', ties 'того (принадлежащий тому)'. Близость
выражается частицей ĉi: tiu ĉi, ĉi tiu
'этот'; tio ĉi, ĉi tio 'это'; tie ĉi 'здесь';
tien ĉi 'сюда': Mi ne volas tion ĉi scii 'Я не
хочу это знать'. Если нет противопоставления «близкое – далекое», то tiu,
tio могут употребляться в значении «этот», «это»: Ni parolos pri tio
morgaŭ 'Мы поговорим об этом завтра'.
5-3. Направление движения к цели (т. е. при вопросе
«куда?»), выражаемое существительным или наречием, обозначается, как и
винительный падеж, окончанием -n: Mi estas en la klaso (kie?); Mi
iras en la klason (= klasen) (kien?). При предлогах al 'к' и ĝis
'до', которые сами по себе обозначают направление движения к цели, окончание -n
не употребляется.
5-4. Сравнительная степень прилагательных и наречий образуется
от положительной степени с помощью слов pli ... (ol) 'более ... (чем)', malpli
... (ol) 'менее ... (чем)': Kvar okuloj vidas pli bone, ol du
'Четыре глаза видят лучше, чем два'; Unu horo da interparolo estas pli bona,
ol kvindek leteroj (M. Sevigné/Sevinje) 'Один час
разговора лучше пятидесяти писем'; Pliaĝa frato estas dua patro
'Старший брат – второй отец'; pli malbona 'худший' (более плохой), malpli
bona 'худший' (менее хороший).
Превосходная степень образуется от положительной степени с помощью
слова plej 'наиболее', 'самый', 'всего', которое не принимает окончание -n:
Li estas la plej saĝa 'Он самый умный'; En Esperanto-klubo ni
legas la plej interesajn leterojn 'В клубе эсперантистов мы читаем
наиболее интересные письма'; Plej interese 'интереснее всего'.
5-5. Предлоги: el 'из'; ĉirkaŭ
'вокруг'; post 'после, через', 'за'; antaŭ 'перед': el la
urbo 'из города'; Li faris plej bone el ni 'Он сделал [это] лучше
всех нас'; elstara 'выдающийся'; ĉirkaŭ tablo 'вокруг
стола', ĉirkaŭ ok horoj 'около восьми часов'; post mi
'за мной', post kvar tagoj 'через четыре дня', post tio 'после
того', poste 'потом'; antaŭ domo 'перед домом', antaŭ
monato 'месяц назад', antaŭ nelonge 'недавно', antaŭa
'передний', 'предыдущий', 'предварительный', antaŭe 'впереди', antaŭen
'вперед', antaŭ ol 'прежде чем'; Ĉio estas malfacila,
antaŭ ol esti facila 'Всё трудно, прежде чем быть лёгким'.
5-6. Притяжательное местоимение sia 'свой',
образованное от возвратного местоимения si 'себя', употребляется только
в 3-м лице: Mi vidas mian patron 'Я вижу своего (моего) отца'; Vi
vidas vian patron 'Ты видишь своего (твоего) отца'; Li vidas sian patron
'Он видит своего отца'; Li vidas lian patron 'Он видит его отца'
(т. е. отца другого человека); Ili vidas sian patron 'Они видят
своего отца'; Li dankas siajn kaj liajn amikojn 'Он благодарит своих и
его друзей'; Ĉio havas sian kialon 'Всё имеет свою причину'; Por
ĉio estas sia tempo 'Всему своё время'.
Слово sia относится к субъекту последнего выраженного действия: La
patro petis la filon fari sian laboron (de la filo) 'Отец попросил сына
сделать свою работу (сына)'; La patro petis la filon fari lian laboron (de
la patro) 'Отец попросил сына сделать его работу (отца)'.
5-7. Глаголы в условном наклонении имеют во всех формах
окончание -us: mi komprenus 'я понял бы', ili komprenus
'они поняли бы'; Ĉu mi povus peti vin pri tio? Условные придаточные
предложения присоединяются к главному при помощи союза se 'если': Se
mi povus, mi venus al vi 'Если бы я смог, я пришёл бы к тебе'; Se
vi scius Esperanton bone, vi povus legi tiun ĉi leteron.
5-8. Наречия: ankoraŭ 'ещё', jam 'уже', certe
'уверенно', 'точно'; 'конечно', 'несомненно', 'верно' (certa
'уверенный', 'несомненный', 'точный', 'определённый'): Li diris ankoraŭ
kelkajn vortojn; Ŝi estas jam nejuna; Certe, por esti sana,
necesas vivi en ĝojo.
5-9. Иногда, для придания динамичности, в высказываниях пословичного
типа связка estas может опускаться: Kio (estas) mia, tio (estas) bona
'Что моё, то хорошее'.
5-10. Суффикс -ul- означает лицо, характеризующееся
определённым свойством: junulo 'юноша', milionulo 'миллионер', profesiulo
'профессионал', belulino 'красавица', samaĝulo 'ровесник', multinfanulino
'многодетная мать'.
5-11. Суффикс -an- означает «житель, член коллектива,
последователь»: moskvano 'москвич', urbano 'горожанин', partiano
'член партии', kursano 'курсант', samklubano 'одноклубник'.
5-12. Приставка ge- означает совместность лиц обоего пола: patro
+ patrino = gepatroj 'отец + мать = родители', filo(j) + filino(j) =
gefiloj. Если в данной ситуации принадлежность упоминаемых лиц к разным
полам несущественна, то приставка ge- может опускаться: La instruisto
petas la lernantojn (= gelernantojn) respondi al liaj demandoj.
5-13. Приставки и суффиксы могут играть роль корней и образовывать
новые слова: ano 'член (коллектива)', 'житель', 'последователь', mala
'противоположный', eta 'маленький' – etulo 'малыш' – etulino
'малышка', ree 'опять', 'снова'.
— Kiel vi fartas, geamikoj?
— Dankon, bonege!
— Mi estas tre ĝoja. Anatolo,
kiomjaraj estas viaj gefamilianoj?
— La plej aĝa el ni
estas mia avino. Ŝi havas ĉirkaŭ sesdek jarojn. La patro estas
pli aĝa, ol la patrino. Mi estas la plej juna el niaj gefamilianoj.
— Nina, mi petas vin
rakonti pri via patro.
— Mia patro laboras kiel
elektristo. Matene li iras en la uzinon kaj laboras tie ĝis la dek-sepa
horo. Post tio li revenas hejmen. Dum tuta sia vivo li laboris en la sama
uzino.
— Andreo, kia estas via
fratino?
— Ŝi estas bela,
saĝa junulino kun bluaj okuloj kaj blondaj haroj. Ŝia nomo estas
Olga. Antaŭ nelonge ŝi finis universitaton kaj nun ŝi loĝas
kun sia edzo en alia urbo. Tial ni skribas leterojn unu al la alia. Ŝi
skribas, ke ili vivas bone. Ili laboras kiel komputistoj.
— Kamarado Novikov, ĉu
vi havas infanojn?
— Jes, mi havas filon. Li
estas sana kaj forta etulo kun grandaj belaj okuloj. Li ĉion komprenas,
sed dume li ankoraŭ ne parolas. Se li estus kelkajn monatojn pli aĝa,
li, certe, jam parolus.
5.1.
Что означают следующие слова?
Radiouzino; novulo; aktivulo; jubileulo; dujarulo; modulino; bluokululo;
gejunuloj; internaciisto; direktorino; direktoredzino; direktorinedzo;
papereto; petegi; kolĥozano; ĵuriano; aliplanedano; samklasano;
malantaŭ; duonhoro; triope; kelkoble pli; reformi; ĝisvivi; alfari; alivorte;
antaŭdiri; ĉirkaŭiri; dumviva; ellabori; kunulo; tiea;
pridemandi; postskribo; petskribo; patronomo; okulharoj; hejmsidulo; patrina;
urbo-heroo; trijara; triajara.
5.2.
Переведите сочетания:
patroj kaj filoj; antaŭ tri tagoj; ĉirkaŭ la urbo; havi
ĉirkaŭ cent rublojn; eliri el la hejmo; reveni hejmen; li estas la
plej forta el ni; post la laboro; fini post unu horo; sidi sur ĉevalo;
ĝis la fino; ĉe la filo; domo kun naŭ etaĝoj; tio estas al
vi de mi; informi per telegramo; multo da amikoj; veni por longa tempo; inter
kvar muroj; dum matenoj; forta pri matematiko; specialisto pri fiziko; certa
pri ŝia alveno; ĝoji pri letero; kontrolo de medicinistoj pri
malsanuloj; lekcio du horojn longa; filino dek kvar jarojn aĝa; ira-revena
bileto.
5.3. Переведите фразы:
Kiu vivos, tiu vidos. Kion
vi volas, tion vi povas. Kia edzino, tia edzo. Kiom da demandoj, tiom da
respondoj. Kie estas sano, tie estas belo. De kie vi venas, tien vi revenas. Tio
estas certa, kiel duoble du estas kvar. Unu malsaĝulo povas fari tiel
multe da demandoj, ke ilin ne povos respondi dek saĝeguloj. Kiu ne iras
antaŭen, iras malantaŭen (V. G. Belinskij). Tia estas la
vivo. La vivo instruas nur tiujn, kiuj ĝin lernas
(V. O. Kluĉevskij). Kaj la vivo estas bona, kaj vivi estas bone
(V. V. Majakovskij). Estas pli facile fari pli multe, ol la samon. Pli
bone esti juna avo, ol maljuna patro. Unu saĝo estas bona, du estas pli
bonaj. Li ne estas el la plej grandaj saĝuloj. Li faris sian kaj lian
laborojn. Kiam vi ellernis Esperanton? – Tiam mi estis ankoraŭ studento de
la unua jaro. Mi lernis Esperanton dum tri monatoj, poste mi skribis samtempe
ĉirkaŭ dek leterojn al geesperantistoj kaj tial mi havis kelkajn
leter-amikojn; kvar el ili skribas al mi ĝis nun. Saĝo estas
antaŭvido (Terenco). Kial vi ree telefonis al mi? – Kun vi tre volus
paroli pri la laboro de la Esperanto-klubo redakcianino, kies familinomo estas
Vasiljeva. Ŝi diris, ke necesas veni morgaŭ tage, sed plej bone jam
matene. – Kien? – En la redakcion de la vespera gazeto: la kabineto de Galina
Aleksandrovna estas en la kvina etaĝo. Mi tute ne komprenas tion. Mi ne
tute komprenas tion. La tempo venos – ni ĉion komprenos. Estas bone, se
hundo estas amiko, sed malbone, se amiko estas hundo. Cent amikoj estas
malmulte, unu malamiko estas multe. Duona amiko estas ankaŭ duona
malamiko. Estas necese multe lerni por kompreni, ke vi scias malmulte
(M. Montaigne/Montenj). Scio estas forto (F. Bacon/Bekon).
Amiko de amiko estas ankaŭ amiko. Ĉio havas finon.
5.4. Переведите на эсперанто:
Мой отец – рабочий. Ему 48 лет. Он работает на мебельной фабрике. Моя мать –
учительница. Она преподаёт математику. У неё светлые волосы и голубые
глаза. Мой брат окончил недавно институт в Петербурге. Теперь он живет в
Иваново, поэтому мы пишем друг другу письма и разговариваем по междугородному
телефону. Он физик. Его жена – инженер. Они много работают. У них есть сын
– маленький Дима. Он уже ходит и говорит. Но пока его понимают только его
родители. Я ещё не понимаю многих его слов.
5.5. Расскажите о вашей семье или составьте диалог по одной из ситуаций:
а) вы показываете вашим товарищам семейный фотоальбом и отвечаете на их
вопросы о членах вашей семьи; б) вы встречаете друга, которого давно не
видели, и обмениваетесь семейными новостями; в) расскажите друг другу
о своих лучших друзьях.
Конечно, вы обратили внимание, что все уроки содержат много разговорных
оборотов речи, пословиц и афоризмов. Очень полезно выписывать их на отдельные
карточки, подчёркивая ключевое слово и расставляя карточки в алфавитном
порядке ключевых слов. Вы станете обладателем ещё одной ценной картотеки,
если расположите карточки в алфавитном порядке ключевых слов русских
переводов этих словосочетаний и фраз. Если у вас есть компьютер, то вместо
картотек можно создать файлы с соответствующими словариками и постепенно
пополнять их. Регулярно прочитывайте эти карточки/файлы, стараясь удержать в
памяти ходовые фразы, выражения, устойчивые словосочетания. Не заучивайте
слова вне контекста, старайтесь связать их с другими словами. Через каждые пять уроков повторяйте весь пройденный материал.
В свободное время просматривайте предыдущие уроки: каждый раз вы будете
находить что-нибудь, на что вы раньше не обратили внимания. Кстати, вы уже
изучили 347 корневых слов. |
К имени существительному подберите как можно больше глаголов,
обозначающих действия, которые может совершать данный предмет. Например: knabo
– iras, ĝojas, komprenas, gitaras...
Сегодня благодаря усилиям энтузиастов эсперанто собирает под свои знамена
всё новые группы людей. Где их сейчас только нет, эсперантистов!
Гиды, владеющие этим языком, навязывают свои услуги туристам у стен римского
Колизея; сторожат иностранцев перед порталами афинского Парфенона; карабкаются
с настырными иностранцами по крутым плитам Хеопсовой пирамиды в Гизе.
Спрос на гидов-эсперантистов вызывает всё большую зависть переводчиков самых
распространённых языков. В повышении этого спроса ничего удивительного
нет. Лексика эсперанто состоит в основном из интернациональных слов...
И потому эсперанто легко усваивается образованными людьми не только в
Европе, двух Америках, Австралии, но и частично в Африке и Азии... Довольно
существенной причиной живучести этого вспомогательного языка является его
нейтральность. Он... и «ничейный» и «всейный»...
Бодуэн де Куртенэ [1]
изучил эсперанто за 20-25 часов и уже после каких-нибудь десяти часов мог
вполне свободно читать и понимать. Правда, это Куртенэ. Однако, согласитесь,
что, если у вас уйдёт вдесятеро больше времени, занятие того стоит. Вы везде
можете встретить людей, с которыми найдёте общий язык.
[Э. А. Вартаньян. Путешествие
в слово. М., 1982, с. 213-214 и 221.]
aĉeti 'купить', akvo 'вода', ami 'любить', bani
'купать', bonvenon! (= bonan venon!) 'добро пожаловать', devas
'должен', 'обязан', distrikto 'район', doni 'дать' (eldoni
'издать'), dormi 'спать', fenestro 'окно', fermi
'закрыть', floro 'цветок', frua 'ранний', gaso 'газ', gasto
'гость', ĝusta 'точный', 'правильный' (ĝuste 'точно',
'правильно', 'верно'; 'как раз'), ho! 'о!', 'ох!', horloĝo
'часы', kara 'дорогой', komuna 'общий', kuiri 'варить',
'готовить пищу', libro 'книга', lito 'кровать', 'постель', manĝi
'кушать', 'есть', meti 'класть', 'помещать', 'ставить', 'положить', mondo
'мир', 'свет', montri 'показать', numero 'номер', pordo
'дверь', preferi 'предпочитать' (prefere 'предпочтительно',
'лучше'), rapida 'быстрый', 'скорый', ricevi 'получить', rigardi
'смотреть', 'глядеть', seĝo 'стул', sonori 'звенеть', spegulo
'зеркало', strato 'улица', ŝati 'любить', 'высоко ценить',
'нравиться' (mi ŝatas 'мне нравится', 'я люблю'), ŝranko
'шкаф', teko 'портфель', varma 'тёплый', vera 'истинный',
'настоящий', 'подлинный' (vere 'истинно', 'действительно', 'по правде
говоря'; vero 'истина', 'правда').
Без перевода: balkono, bufedo, divano,
kvartalo, magazeno, minuto, televido.
6-1. Предлоги: sen 'без'; tra 'через', 'сквозь'; je – предлог с
неопределённым значением; употребляется, если неясно, какой предлог следует употребить: Vere, mi ne scias, kion mi
farus sen vi! 'По правде говоря, я не знаю, что бы я делал без тебя!'; Ŝi venis en la laborejon
sen matenmanĝi 'Она пришла на
работу, не позавтракав (= без того, чтобы позавтракать)'; sencela 'бесцельный'; eniri tra la pordo 'войти через дверь'; Je
via sano! 'За ваше здоровье!'
Не следует злоупотреблять предлогом je.
6-2. Союзы: aŭ 'или', 'либо'; ĉar
'потому что', 'так как', 'поскольку', 'ибо': Aŭ unu, aŭ alia; Ni
devas reveni, ĉar estas jam malfrue.
6-3. Наречия: baldaŭ 'вскоре', 'скоро'; hieraŭ
'вчера'; neniam 'никогда': Hieraŭ mi ricevis leteron de mia
bulgara leter-amiko, kiu baldaŭ venos al mi gaste; Mallaborulo
neniam havas tempon 'У лентяя никогда нет времени'.
6-4. В эсперанто во фразе употребляется только одно отрицание:
Neniam estas grandaj faroj sen grandaj malfaciloj (Voltero) 'Никогда не
бывает больших дел без больших трудностей'.
6-5. Глаголы в повелительном наклонении оканчиваются во всех
формах на -u: Rigardu! 'Смотри!', 'Смотрите!'; Ni rigardu!
'(Давайте) посмотрим!'; Ili rigardu! 'Пусть они посмотрят!'; Mi
rigardu! 'Посмотрю-ка я!'; Rigardu al mi en la okulojn!
'Посмотри мне в глаза!'; Por havi amikon, estu amiko! 'Чтобы иметь
друга, будь другом!'; Ni iru kune! '(Давайте) пойдём вместе!'; Ni
ĝoju! 'Будем радоваться!'; Ĉu ni legu? 'Почитаем?'; Mi ne scias, kiel mi danku vin! 'Я не
знаю, как мне благодарить вас!'; De kie mi sciu tion? 'Откуда мне это
знать?'; Kion fari, estu kiel estos! 'Что делать, будь как будет!'; Vivu
nia lingvo Esperanto! 'Да здравствует наш язык эсперанто!'
Если глагол-сказуемое главного предложения выражает волю, то придаточное
предложение вводится союзом ke 'чтобы' или por ke 'для того
чтобы', причём глагол придаточного предложения стоит в повелительном
наклонении: 'Я хотел бы, чтобы вы пришли' Mi volus, ke vi venu
(нельзя сказать *Mi volus, ke vi venis); 'Я говорю тебе это, для
того чтобы ты был уверен во мне' Mi diras al vi tion, por ke vi estu certa
pri mi; 'Если хочешь, чтобы тебе было хорошо, не делай так, чтобы тебе было
плохо' Se vi volas, ke al vi estu bone, ne faru tiel, ke al vi estu malbone;
'Необходимо, чтобы вы сделали работу до конца' Necesas, ke vi faru la
laboron ĝis la fino.
6-6. Частицы: jen 'вот' (jena 'вот этот',
'следующий'), eĉ 'даже': Jen pri kio mi volas paroli kun vi
'Вот о чём я хочу поговорить с тобой'; Jen malsaĝulo! 'Вот дурак'; Jen
tiel! 'Вот так!'; Jen kio estas interesa! 'Вот что интересно!'; Jen
la tuto! 'Вот и всё!'; Jen kial mi telefonas al vi 'Вот почему я
звоню тебе'; Inter gejunuloj eĉ maljunulo junas 'Среди молодых даже
старик молод'; Tion eĉ mi komprenas 'Это понятно даже мне'.
6-7. Суффикс -ig- означает «сделать, заставить сделать
(что-либо или каким-либо), привести в состояние»: aktivigi
'активизировать' – aktivigo 'активизация'; interesigi
'заинтересовать'; sidigi 'посадить'; dormigi 'усыпить'; ĝustigi
'уточнить'; surtabligi 'поставить на стол'; aĉetigi
'заставить купить'; igi 'заставить'; La ĝojo plilongigas la
vivon 'Радость удлиняет жизнь'; Ne igu min rapidi (= Ne rapidigu
min)! 'Не торопи меня!'
6-8. Суффикс -iĝ- означает «делаться, становиться,
стать»: kuiriĝi 'вариться'; blankiĝi 'побелеть'; plimultiĝi
'умножиться'; iĝi 'сделаться', 'стать'; Li edziĝis al
ŝi 'Он женился на ней'; Ĉio nova iĝos malnova 'Всё
новое станет старым'; La vivo povas finiĝi, sed la laboro neniam
finiĝas 'Жизнь может кончиться, но работа никогда не кончается'.
6-9. Глагол с суффиксом -ig- всегда требует после себя слова в
винительном падеже, с суффиксом -iĝ- никогда: Sciigu min
pri tio 'Уведоми меня об этом'; Sciiĝu pri tio 'Осведомись об
этом'.
6-10. Суффикс -ej- означает «место, помещение»: lernejo
'школа', dormejo 'спальня', oficejo 'место службы', 'учреждение';
Aĉetu ĉevalon kaj nur poste faru ĉevalejon 'Купи коня и
лишь потом делай конюшню'.
6-11. Суффикс -il- означает «орудие, инструмент, средство»: sonorilo
'звонок', malvarmigilo 'холодильник', liniilo 'линейка', dormigilo
'снотворное', komputilo 'компьютер'.
6-12. Обозначение времени на часах. Слово, обозначающее час,
является порядковым числительным, перед ним употребляется артикль: Kioma
horo estas? 'Который час?'; 6.00 – estas la sesa horo; 6.30 – estas
la sesa kaj duono (= kaj tridek); 6.45 – estas kvarono antaŭ la
sepa; 6.58 – estas du minutoj antaŭ la sepa; 7.08 – estas ok
minutoj post la sepa; 7.15 – estas kvarono post la sepa.
Для указания на определённый момент времени употребляется предлог je:
Je kioma horo vi venos? – Mi venos je la dua horo 'В котором часу
ты придешь? – Я приду в два часа'; je duono post la dua 'в половине
третьего'; je kvin minutoj antaŭ la dua 'без пяти два'.
— Andreo, je kioma horo ni
devas esti ĉe Nikolao?
— Je duono post la sepa.
— Ni malfruas, ĉar
estas jam dudek kvin minutoj antaŭ la oka.
— Via horloĝo rapidas.
Ni venos pli-malpli ĝustatempe.
— Ĉu vere?
— Mi certigas vin, Nina. Ni
baldaŭ alvenos. Estas ĝuste lia kvartalo. Ĉu vi vidas la
naŭetaĝan domegon kun la numero 215? Tie loĝas Nikolao.
— Nu, fine! Jen surskribo
sur la pordo «Loĝejo numero 153». Sonorigu!
— Bonvenon, karaj gastoj! Andreo,
donu al mi vian tekon aŭ metu ĝin tien. Eniru kaj sidiĝu! Estu
kiel ĉe vi hejme! Ĉu mi montru al vi la loĝejon?
— Jes, certe. Kiam vi
enloĝiĝis en la domon?
— Antaŭ du kaj duona
jaroj (= antaŭ du jaroj kaj duono, = du jarojn kaj duonon antaŭe). Tiam
la distrikto estis tute nova, eĉ sen trolebusoj. Mi volas, ke vi rigardu
tra la fenestro. Tie estas magazeno, kiu malfermiĝis antaŭ kelkaj
tagoj en nia strato.
— Ĉu tio ĉi estas
komuna ĉambro?
— Jes. Ni metis tien
ĉi divanon, tablon, seĝojn kaj televidilon. Ĉe la fenestro estas
multe da floroj.
— Tio ĉi estas
dormoĉambro kun litoj kaj spegulhava ŝranko. Ĉu tiu ĉi
pordo eliras sur la balkonon?
— Ĝuste. Kaj tio estas
kabineto.
— Bela skribotablo kaj
geografia karto de la mondo sur la tuta muro! Kaj sur tiu pordo estas bela afiŝo
pri internacia Esperanto-kongreso.
— Verdire, mi neniam vidis
tiom da libroj en unu ĉambro!
— Mi treege ŝatas legi
kaj havas grandan Esperantan bibliotekon. Hieraŭ mi ricevis de mia
leter-amikino el Belgio «Libron de amo» – ĝi estas tre originala eldono.
— Kies portreto ĝi
estas?
— Ĝi estas
fotoportreto de Lazarj Markoviĉ Zamenhof, aŭtoro de Esperanto.
— Ĉu vi manĝas en
la kuirejo?
— Jes, ni preferas
manĝi tie. Tial ĝi estas samtempe nia manĝoĉambro. Tie
estas tableto, bufedo kaj seĝoj. Sur muro estas flor-bildo. Antaŭ
nelonge ni aĉetis grandan malvarmigilon. Ni havas ankaŭ
banĉambron, varman akvon, gason, telefonon. Skribu mian telefon-numeron:
34-15-58.
— Ho, estas jam malfrue! Andreo,
estas tempo por iri.
— Jes, jes. Venu al mi
postmorgaŭ vespere.
— Mi dankas. Mi plezure
venos. Ĉion plej bonan!
— Ĝis baldaŭ!
6.1.
Что означают следующие слова?
Dormeti; manĝegi; respublikano; multobligi; duonigi; varmigi; nuligi;
ĉirkaŭigi; pligrandigi; altabliĝi; ekzameniĝi;
esperantistiĝi; edziniĝi; ellitiĝi; deĉevaliĝi;
intervidiĝo; muzikilo; elektrovarmigilo; (re)speguli; interrigardi;
fotiĝo; gasakvo; porinfana magazeno; manĝejo; lekciejo; rozejo;
tenisejo; malsanulejo; malvera; alinacia; antaŭa; ĝisiri; kunmeti;
postparolo; travivi; vespermanĝo; montrofenestro; senbiletulo; senelirejo;
pri-ama romano; malforta; neforta; senforta; taglibro; senedzinulo.
6.2.
Переведите сочетания:
manĝi sen apetito; sen fino; li sidis sen rigardi min; iri tra la
ĉambro; je la naŭa horo; je tri jaroj pli juna; malpliigi je duono;
sur balkono; junulino kun teko; inter la fenestroj; ĝis la mateno; ĉe
la pordo; antaŭ dormo; bildo de hundo; en la lernejon; paroli en la nomo
de la direktoro; kelke da floroj; el tio ĉi ni vidas jenon; rigardi per
televido (= televidi); fari la laboron dum kelkaj horoj; veni post naŭ
tagoj; iri por akvo; instrui matematikon al infanoj (= instrui infanojn pri
matematiko); labori ĉirkaŭ ok horojn; rigardi al la tabulo; libro pri
geografio; iri al la laborejo; esti horloĝe akurata.
6.3. Переведите фразы:
Ĉu esti aŭ ne esti? (Ŝekspiro). Prefere malĝoja fino, ol malĝojo sen fino. Prefere
ellerni facilan lingvon bone, ol malfacilan malbone. Ni manĝas por vivi,
sed ne vivas por manĝi (Kvintiliano). Saĝulo ŝatas lerni,
malsaĝulo ŝatas instrui. Ne instruu min vivi! (I. Ilf kaj
J. Petrov). Lernu juna – vi scios maljuna. Amu domon novan kaj amikon
malnovan. Lerni neniam estas malfrue. Pli bone malfrue, ol neniam (Titus
Livius). Eĉ la plej longa tago havas finon. Ne la jaroj maljunigas, sed la
vivo. Kiu ne petas, tiu ne ricevas. Kio fariĝis, tio jam ne
refariĝos. Scio estas ilo, sed ne celo (L. N. Tolstoj). Ĉio
havas siajn «sed» kaj «se». La vespero montros, kia estis la tago. Kiu scipovas
paroli, scias ankaŭ, kiam necesas paroli (Plutarĥo). La vivo estas
mallonga, necesas rapidi (N. I. Vavilov). La filo ne iĝos bona
nur tial, ke la patro estas bona. Malbonaj libroj povas malbonigi nin same,
kiel malbonaj kamaradoj (G. Fielding/Filding). Li estas nuloble
nul. Se vi demandas, faru saĝajn demandojn. Diru al mi, kio estas via
amiko, kaj mi diros, kio estas vi (M. Cervantes/Servantes). Dum ni
vivas, ni vivu! Kiu diras «a», tiu diru ankaŭ «b». Mi ne povas doni al vi
tiom, kiom vi volas. Infanoj estas floroj de la vivo (A. M. Gorjkij).
La amo estas pli agrabla, ol la geedziĝo, ĉar la romanoj estas pli
interesaj, ol la historio (S. Chamfort/Ŝamfor). Tio ne povas
esti, ĉar tio povas esti neniam (A. P. Ĉeĥov). Ankaŭ
morgaŭ estos tago. Unue kontrolu, poste parolu. Edzigu filon, kiam vi
volas, – edzinigu filinon, kiam vi povas. Faru antaŭe kion vi devas, poste
kion vi volas.
6.4. Переведите на эсперанто:
Несколько дней назад мои друзья Феликс и Раиса получили двухкомнатную
квартиру с балконом на восьмом этаже. Поэтому вчера мы (я) с Феликсом ходили в
мебельный магазин. Мы купили новый книжный шкаф и диван-кровать. Мы хотели
купить большой красивый телевизор, но Феликс сказал, что он дорогой и он купит
его потом. А пока мы ещё купили белый буфет для кухни и электрический
звонок для входной двери. Мы вернулись домой очень поздно.
6.5. Расскажите о вашей квартире или о квартире, в какой вы хотели
бы жить, или составьте диалог по одной из ситуаций: а) обсудите с
товарищами, какая мебель самая практичная и удобная; б) поделитесь своим
мнением по поводу удобств новых микрорайонов; согласны ли с ним ваши товарищи?;
в) ваш друг получил новую квартиру и приглашает вас на новоселье; вы
осматриваете его квартиру, обсуждаете расстановку мебели, предлагаете свои
варианты размещения мебели в квартире.
Вероятно, вам уже пришла в голову мысль, что было бы легче и интереснее
изучать язык не одному, а вдвоём или втроём (например, с членами
семьи, однокурсниками, соседями, сослуживцами). Что ж, попытайтесь
осуществить вашу идею. Вместе вы могли бы проверять знания друг друга,
поправлять ошибки, отмечать особенности языка, вести несложные беседы: ведь
ваш лексический запас уже довольно значителен: он составляет 405 корневых
слов, не считая производных и сложных слов, имён собственных, а также
ходовых выражений. |
С помощью какого-нибудь суффикса, приставки или предлога в роли
приставки образуйте как можно больше значимых слов, например: mallonga, malami,
maldormo...
В целях оказания помощи и содействия изучающим язык эсперанто,
осуществления контроля за деятельностью организаций эсперантистов ССОД, ВЦСПС,
ЦК ВЛКСМ предприняты конкретные меры по организационному укреплению и
дальнейшему улучшению деятельности движения советских эсперантистов. На
основании Положения, разработанного ССОД, ВЦСПС, ЦК ВЛКСМ и принятого на
состоявшейся в марте с. г. Всесоюзной конференции эсперантистов, при ССОД
создана Ассоциация советских эсперантистов [1].
Учитывая массовость эсперанто-движения в стране и необходимость упорядочения
его деятельности, повышения уровня политической работы в этом деле, Секретариат
ВЦСПС рекомендует республиканским, краевым и областным советам профсоюзов
оказывать местным организациям, клубам, кружкам и группам эсперантистов,
создаваемым в рамках Ассоциации, необходимую помощь и содействие, обеспечивать
контроль за их деятельностью. Привлекать их для ведения широкой
пропагандистской работы среди зарубежной общественности <...> в целях
укрепления дружбы и сотрудничества с эсперантистами зарубежных стран, развития
культурных связей.
Советы профсоюзов совместно с комсомольскими организациями должны
содействовать отделениям ССОД в налаживании учебного процесса и повышении
политического уровня работы в кружках и клубах эсперантистов, подборе опытных
преподавателей, обеспечении помещениями для занятий эсперанто, языковых
семинаров по общественно-политическим дисциплинам...
При организации работы с эсперантистами особое внимание следует
сосредоточить на качественном, а не на количественном составе движения
эсперантистов, на упорядочении его деятельности и повышении уровня политических
знаний в организациях эсперантистов.
[Информационный бюллетень АСЭ. 1980,
N 2-3 (3-4), с. 11-12.]
broso 'щётка', ĉarma 'прелестный', dento 'зуб', deziri
'желать', diablo 'чёрт', fojo 'раз', forgesi 'забыть', grava
'важный', homo 'человек', kampo 'поле', kapo 'голова', kombi
'причесать', koni 'знать', 'быть знакомым' (rekoni 'узнать',
'признать'), kopeko 'копейка', kosti 'стоить', koverto
'конверт', kuri 'бежать', lando 'страна', lasta
'последний', lavi 'мыть', levi 'поднять', loko 'место', mono
'деньги', nokto 'ночь', objekto 'предмет', 'вещь', parto
'часть', pasaĝero 'пассажир', pensi 'думать', 'подумать',
'полагать', 'мыслить', pezi 'весить', 'иметь вес', piedo 'нога',
'ступня', porti 'нести', preni 'брать', 'взять', proksima
'близкий', resti 'остаться', rikolto 'урожай', ruĝa
'красный', salti 'прыгнуть', studi 'изучать', 'учить (что-либо)',
'учиться', 'исследовать', sufiĉa 'достаточный', sukceso
'успех' (sukcesi 'иметь успех'; 'успеть', 'суметь'), tramo
'трамвай', trovi 'найти', vesto 'одежда', viro 'мужчина'.
7-1. В отличие от русского языка, где возвратное местоимение
«себя» в роли дополнения может быть связано с подлежащим любого лица,
в эсперанто для каждого лица подлежащего употребляется в роли дополнения
соответствующее личное или возвратное местоимение: mi lavas min 'я мою
себя', 'я моюсь'; vi lavas vin 'ты моешь себя', 'ты моешься'; 'вы моете
себя', 'вы моетесь'; li lavas sin 'он моет себя', 'он моется'; li
lavas lin 'он моет его' (т. е. другого человека); ni lavas nin
'мы моем себя', 'мы моемся'; ili lavas sin 'они моют себя', 'они
моются'; ili lavas ilin 'они моют их' (т. е. других людей).
В некоторых сложных словах, ставших традиционными, sin, sia
могут употребляться для любого лица: sindona 'преданный',
'самоотверженный'; siatempe 'в своё время'.
Местоимение si употребляется либо в винительном падеже, либо с
предлогом, а самостоятельного употребления не имеет: Li estas la plej
kara por si 'Он для себя дороже всех'.
7-2. Частица ne стоит непосредственно перед отрицаемым словом:
Ne mi ricevis la respondon 'Не я получил ответ' (а кто-то другой); Mi
ne ricevis respondon 'Я не получил ответа'; Mi ricevis ne respondon
'Я получил не ответ' (а туманное обещание).
7-3. В русском языке наречие и краткое прилагательное среднего
рода часто совпадают по форме. В эсперанто наречие и прилагательное всегда
отличаются друг от друга окончаниями: 'Я знаю его хорошо (как?)' Mi
konas lin bone; 'Это хорошо (каково?)' Tio estas bona.
7-4. Наречия: apenaŭ 'едва', 'еле'; tuj 'сейчас', 'тотчас', 'сразу', 'немедленно'; nepre 'непременно', 'обязательно'; ĉiam 'всегда': Mi apenaŭ endormiĝis;
Kiu donas tuj, donas duoble 'Кто даёт сразу, даёт вдвойне'; Laboro
nur tiam estas ĝojiga, kiam estas nepre necesa (L. N. Tolstoj);
La plej malkara ne ĉiam estas la plej malbona 'Самое дешёвое – не всегда самое плохое'.
7-5. Предлог sub 'под':
Ili sidis sub palmo.
7-6. Винительный падеж:
а) указывает, что слово в предложении является прямым дополнением,
т. е. объектом действия: Mi amas vin;
б) указывает направление движения к цели, причём предлоги al и en
при слове в винительном падеже могут опускаться: iri en la hejmon (= iri
la hejmon); eniri en tramon (= eniri tramon); veni al domo
(= veni domon). Наречие, употребляющееся в этом значении, также
приобретает окончание -n: kuri hejmen, alveno Moskven.
Предлоги, указывающие направление движения к цели (al, ĝis,
tra), не требуют винительного падежа. Предлоги, указывающие направление
движения не к цели (de, el) или вообще не указывающие направление
движения (например, dum, kun, per, por, pri,
sen, da, je), никогда не требуют винительного падежа.
Некоторые предлоги (например, en, sur, sub, inter,
antaŭ, post, ĉe) требуют после себя
именительного падежа, если они обозначают место, или винительного падежа, если
обозначают направление движения к цели: en la domo 'в доме', en la
domon 'в дом'; sur la tablo 'на столе', sur la tablon 'на
стол'; sub la lito 'под кроватью', sub la liton 'под кровать'
и т. п.;
в) употребляется в конструкциях, которые в предложениях выступают как
обстоятельства, выражая меру времени (kuŝi du horojn, malsani du
monatojn), меру расстояния (iri du kilometrojn), меру стоимости (kosti
du rublojn), меру веса (pezi du kilogramojn);
г) иногда может заменять предлоги, если при этом смысл остается ясным;
примеры, связанные с обозначением направления движения к цели, даны выше; кроме
того: Mi venos la kvinan de majo (= en la kvina de majo); Mi dankas
(demandas, instruas, rigardas) vin (= al vi); Mi dormis (instruis, iris,
kuris, laboris, lernis, parolis, restis) sep horojn (= dum sep horoj), la tutan
tagon (= dum la tuta tago); Mi forgesis (petis, ĝojis, certis,
dankis) vian alvenon (= pri via alveno); Li kuris tri kilometrojn (= tra
tri kilometroj); Li estas kvardek jarojn aĝa (= aĝa je kvardek
jaroj), kelkajn monatojn (= je kelkaj monatoj) pli aĝa ol mi; Mi
venis du horojn pli frue (= je du horoj pli frue).
Гораздо менее удачны формы: mi venos sabaton (= en sabato, sabate)
['в субботу'], mia filino loĝas Moskvon (= en Moskvo, Moskve), mi
kuŝas liton (= en la lito, enlite), mi sidas seĝon (= sur
seĝo, surseĝe), responde vian demandon (= al via demando).
Формы с винительным падежом короче и динамичнее, формы с предлогом – точнее
и употребляются в более официальном стиле.
При обозначении времени в часах предлог je не заменяется винительным
падежом: Mi venas je la sepa horo vespere.
Следует избегать скопления слов в винительном падеже при одном глаголе: Mi
rigardis filmon dum du horoj (а не *Mi rigardis filmon du horojn);
Mi sciigis ŝin pri tio или Mi sciigis tion al ŝi
(а не *Mi sciigis ŝin tion).
Если имя собственное оканчивается на гласный, то в винительном падеже к нему
добавляется окончание -n, если на согласный, то -on: Mi trovis
en la ĉambro Borison, Arkadij-on kaj Zoja-n.
7-7. При однородных формах глагола подлежащее обычно не повторяется: Mi
levis min, matenmanĝis, prenis la lernolibrojn kaj eliris el la hejmo.
7-8. Слово mono 'деньги' обычно употребляется в единственном
числе: Ne tiel bone estas havi monon, kiel malbone estas ne havi ĝin.
7-9. Дни недели: lundo 'понедельник', mardo
'вторник', merkredo 'среда', ĵaŭdo 'четверг', vendredo
'пятница', sabato 'суббота', dimanĉo 'воскресенье'.
С названиями дней недели определённый артикль la обычно не
употребляется.
— Bonan matenon, Nikolao! Kial
vi estas tiel ruĝa?
— Ĉar mi postkuris la
tramon kaj apenaŭ sukcesis ensalti ĝin lastmomente.
— Ĉu vi levis vin
malfrue?
— Jes. Hieraŭ mi
studis lernolibron ĝisnokte, tial enlitiĝis tre malfrue. Kaj
hodiaŭ mi malfermas la okulojn – diablo prenu! Restas nur kvaronhoro! Mi
tuj surpiediĝis, subakvigis la kapon, lavis min kaj samtempe rapide brosis
la dentojn, vestis min kaj elkuris el la hejmo sen kombi la harojn, eĉ
monon por la matenmanĝo forgesis.
— Nu, ne gravas! Mi
kunprenis sufiĉe da mono: matenmanĝo en nia studenta bufedejo kostas
ne pli ol 50 kopekojn. Interalie, mi ricevis ankoraŭfoje alilandan leteron
en Esperanto.
— El kiu lando?
— Pensu nur – ĝi venis
el la malproksimega Aŭstralio! El alia parto de la mondo!
— Ĉu? Vere, tre
malproksima loko!
— En la koverto
troviĝis priskribo de Melburno kaj ĉarma bildkarto: multaj homoj –
viroj kaj junulinoj – rikoltas sur kampo.
— Kie estas la letero?
— Hejme. Mi montros
ĝin al vi, se vi havas deziron.
— Mi ĉiam deziras koni
interesajn objektojn. Kiam vi alportos tiun ĉi leteron?
— Marde aŭ merkrede
aŭ alitempe.
— Tio estas bona. Mi
antaŭdankas vin. Sed mi ĝis nun ne ricevis respondon el Japanio. Mi
interesiĝis ĉe mia leter-amiko pri japaniaj televidiloj – necesas
rekoni, ke ili estas tre bonaj kaj pezas malmulte.
— Mi pensas, ke li nepre
respondos – tuj kiam li havos necesajn informojn.
— Jen la universitato. Sed
antaŭ ni multas pasaĝeroj. Tial ni proksimiĝu al la elirejo kaj
rapidu eltramiĝi!
7.1.
Что означают следующие слова?
Parteto; grandegulo; gastejo; gefratoj; leterportisto; sekretigi; plibonigi;
fotilo; duonjara; duobligi; rerakonti; antaŭhieraŭ; kelkcent;
multvorta; alproksimiĝi; senhariĝi; restu; surstrate; tutmonda;
malkara; unufoje; unuafoje; lastfoje; jarkvino; trafari; samlandano; alivesti
sin; demeti; subteksto; subpieda; sube; tranokti; malsukcesi; ĉeesti;
ĉiopova; ĉirkaŭpreni; enigi; kunigi; nedeviga; nepra; jese;
interkompreno; ĝustatempulo; lavmaŝino; laborloko; ĉevalkurejo.
7.2.
Переведите сочетания:
de la kapo ĝis la piedoj; rigardu sub la piedojn; temperaturo sub nulo;
en sabato; kun lia subskribo; priparoli dum tagmanĝo; unu fojon por
ĉiam; per unu fojo; konoj de lernantoj pri la historio; malsana je la
piedoj; ĝis kie?; fenestro al la strato; enamiĝi al pliaĝulo;
aliĝi al Esperanto-klubo; la plej bela el la virinoj; veni por vidi vin;
kinejo kun mil lokoj; dekduo da kovertoj; levi sin de la tablo; resti sen mono;
nokto sen dormo; iri tra la strato; antaŭ kelkaj minutoj; tio estis
ĉirkaŭ dimanĉo; proksimiĝo celen; labori tage-nokte.
7.3. Переведите фразы:
Kio nin ne interesas, tion
ni tuj forgesas. La «tuj» de sinjoroj estas multe da horoj. Ni interesiĝas
pri homoj, kiam ili interesiĝas pri ni (Publius Syrus/Sirus). Tempo
estas mono (B. Franklin). Li havas pli da mono, ol li povas kalkuli. Riĉulo
ne scias, kiu estas lia amiko. La homo estas tio, kio li estas, sed ne tio, kio
li estis. Kiam la vino eniras, la saĝo eliras. Apenaŭ lin portas la
piedoj. La vesto, kiun vi ne havas, vin ne varmigas. Se vi amas preni, amu
nepre redoni. Ne ĉiam diru tion, kion vi scias, sed ĉiam sciu, kion
vi diras. Kia gasto, tia gastigo. Mi ne estas tiel riĉa, por ke mi
aĉetu malkarajn objektojn. Multfoje povas ami la homo, sed nur unufoje li
amas (A. I. Kuprin). Ĉi tio restu inter ni! Pli bona estas
malgranda «jen prenu!», ol granda «morgaŭ venu!». Por esti bona
instruisto, necesas ami tion, kion vi instruas, kaj tiujn, kiujn vi instruas
(V. O. Kluĉevskij). Vivu kun la homoj tiel, ke viaj amikoj ne
estiĝu malamikoj, sed ke malamikoj estiĝu amikoj (Pitagoro). Vivi sen
virinoj estas same malfacile, kiel kun virinoj (Aristofano). Viro devas preni
edzinon, kiu havu duonon de lia aĝo plus sep jarojn. Se la homo ne
enamiĝis ĝis kvardek jaroj, prefere li ne enamiĝu ankaŭ
poste (B. Shaw/Ŝo). Se du homoj faras eĉ tute saman laboron,
rezulto ne estos sama. Ne sufiĉas fari bonon, necesas ankoraŭ fari
ĝin bone (D. Diderot/Didro). Kiu pli frue venas, pli bonan
lokon prenas. Kiu venis post la manĝo, restas sen manĝo. Ĉio sia
estas plej ĉarma. Esperanto estas la plej facila lingvo.
7.4. Переведите на эсперанто:
Вчера я встал рано, почистил зубы, умылся и оделся. После завтрака я сложил
учебники в портфель и вышел из дому. Через четверть часа троллейбус был уже
вблизи университета. Я пришёл за пять минут до занятий. В течение
двух часов у нас была важная лекция по истории, а затем – практические
занятия по физике и математике. Я пообедал в студенческой столовой и пошёл
в библиотеку. Полтора часа я занимался спортом. Дома я поужинал и сел читать
такой интересный роман, что даже забыл про телевидение. В половине двенадцатого
я лег спать.
7.5. Расскажите о вашем рабочем дне или составьте диалог по одной из
ситуаций: а) если бы у вас была сильная воля, какой у вас был бы режим
дня? Спросите товарищей, как это осуществить; б) вы ездите на работу или
ходите пешком? Что вы видите по дороге?; в) побеседуйте с товарищем о
вашей работе, чем она вам нравится и чем не нравится; г) побеседуйте с
товарищем о работе, которой вы мечтаете заняться. Чем она вас привлекает?
Как вы заметили, пункты, разъясняющие теоретический материал, коротки.
Но пункт 7-6 – исключение. И не случайно: правильное употребление
винительного падежа требует определённого навыка, приобретаемого тренировкой.
Благодаря наличию винительного падежа фраза на эсперанто становится гибкой.
|
От корневого слова образуйте как можно больше слов путём изменения
окончания, добавления суффикса, приставки или корня. Например: sana – sano, malsana, sanigi,
resaniĝi, malsanulejo, porsana, piedmalsano...
Автономизм (схематизм) – одно из ведущих направлений в
конструировании апостериорных языков; противопоставляется натурализму.
Автономизм исходит из того, что плановый язык должен строиться по образцу
естественных языков, но при этом может иметь собственные (автономные) правила и
закономерности.
Автономный язык (схематический язык) – плановый язык апостериорного
типа, следующий принципам автономизма... К числу автономных языков
относятся: эсперанто, идиом-неутраль, идо.
Академия – орган, осуществляющий контроль за функционированием и
развитием плановых языков коллективного использования... Академия эсперанто
имеет главным образом охранительные функции, лишь официализируя коллективно
вырабатываемую норму языка.
Апостериорный язык – плановый язык, составленный по образцу и из
материала естественных языков. Так, в эсперанто почти все слова являются
заимствованиями из естественных языков.
Априорный язык – плановый язык, словарный состав и грамматические элементы
которого не заимствуются из естественных языков, а конструируются по
собственным правилам данного языка.
Вспомогательный язык – термин, применяемый для более точного
определения роли международного языка как побочного средства общения, не
предназначенного для замены национальных языков.
Естественный язык – человеческий язык, возникший и развивающийся
стихийно-эволюционным образом.
Живой язык – разговорный язык, принадлежащий определённому языковому
коллективу и изменяющийся в процессе коммуникативного использования... Живой
язык отличается от проекта систематическим и постоянным (без разрывов во
времени) использованием его в общении. Таково функционирование языка эсперанто.
Интерлингвистика – раздел языкознания, изучающий межъязыковое общение
и международные языки как средство такого общения.
Интернационализм – общий элемент (лексический или грамматический)
нескольких мировых языков, усвоенный ими в силу генетической общности или
взаимных культурных влияний.
Искусственный язык – знаковая система, созданная человеком для
использования в такой области, где применение естественного языка оказывается
неэффективным или невозможным... Из числа искусственных языков к компетенции
интерлингвистики относятся лишь международные искусственные (иначе: плановые) языки,
по своему строению близкие к естественным языкам.
Лингвопроектирование (конструирование языка) – построение языковой
системы сознательным (не стихийным) путём.
Медиализация – усреднение фонетической нормы слов, заимствованных из
нескольких естественных языков.
Международный язык – язык-посредник, систематический используемый в
общении разноязычных народов.
Мировые языки – крупнейшие естественные языки, регулярно
употребляемые при международных сношениях в качестве языков-посредников.
Натурализм – направление в современной интерлингвистике, выступающее
за максимальную апостериорность планового языка, т. е. возможно большее
его приближение к формам естественных языков.
Натуралистический язык – плановый язык апостериорного типа,
построенный по принципам натурализма. К числу натуралистических языков
относятся: латино-сине-флексионе, окциденталь, интерлингва.
Нейтральность – отличительная черта планового языка по отношению к
естественным (национальным) языкам, понимаемая как его независимость от политических,
экономических и иных интересов той или иной нации.
Общечеловеческий язык – прогнозируемый язык объединённого
человечества, возникновение которого связывается с отмиранием наций и
национальных языков. Современная интерлингвистика проводит чёткое различие
между таким гипотетическим языком и вспомогательным языком международных
сношений, пользование которым будет происходить в условиях сохранения
национальных языков.
Плановый язык – то же, что международный искусственный язык.
Принцип международности – принцип сознательного усвоения
интернациональной лексики, принятый большинством апостериорных языков.
Смешанный язык – плановый язык, совмещающий качества априорных и
апостериорных систем.
Эволюция планового языка – изменение планового языка в процессе его
использования.
Эсперантология – подраздел частной интерлингвистики – теория языка
эсперанто.
Языки-источники – естественные языки, материал которых заимствуется
плановым языком.
Язык межнационального общения – язык-посредник, используемый народами
многонационального государства для взаимного общения, например русский язык в
качестве языка общения народов СССР.
[Москва, 1982.]
aero 'воздух', afero 'дело', alta 'высокий', arbo
'дерево', atendi 'ждать', atenta 'внимательный', aŭskulti
'слушать', decidi 'решить', 'принять решение', dika 'толстый', feliĉa
'счастливый', gaja 'весёлый', helpi 'помочь' (helpa
'вспомогательный'), io 'что-то', 'нечто', kanti 'петь', komenci
'начать', libera 'свободный', ludi 'играть', mano 'рука
(кисть)', memori 'помнить', nombro 'число', okazi
'произойти', 'случиться', 'состояться' (okazo 'случай'), pano
'хлеб', pilko 'мяч', plaĉi 'нравиться', ripozi
'отдыхать', sako 'мешок', 'сумка', simpla 'простой', sola
'единственный', 'одинокий', 'один' (sole 'единственно', 'одиноко',
'только'), stacio 'станция', teni 'держать', tero 'земля',
verda 'зелёный', veturi 'ехать', vizaĝo 'лицо'.
8-1. Отрицательные слова образуются от
вопросительно-относительных путём замены начального k на nen: neniu
'никто', 'ни один', 'никакой'; nenio 'ничто'; nenia 'никакой'; nenie
'нигде'; nenien 'никуда'; neniel 'никак'; nenial 'без
причины'; neniam 'никогда'; neniom 'нисколько'; nenies
'ничей'.
8-2. Обобщительные слова образуются от
вопросительно-относительных путём замены начального k на ĉ: ĉiu
'каждый' (ĉiuj 'все'); ĉio 'всё'; ĉia
'всякий', 'любой'; ĉie 'везде'; ĉien 'во все стороны'; ĉiel
'всячески'; ĉial 'по любой причине'; ĉiam 'всегда'; ĉiom
'целиком'; ĉies 'всех (принадлежащий всем)'.
8-3. Местоимения:
mem 'сам' – не изменяется по числам, родам и падежам и стоит после
слова, к которому относится: Kiu amas sian edzinon, amas sin mem
'Кто любит свою жену, любит себя самого'; La faktoj parolas por si mem
'Факты говорят сами за себя'; Tio okazis per si mem 'Это произошло само
по себе'; La instruistoj malfermas la pordon, sed vi devas eniri mem
'Учителя открывают дверь, но вы должны войти сами'.
oni – неопределённо-личное местоимение, означающее «люди», «многие»,
«некто»; употребляется, когда речь идёт о действии каких-либо лиц без точного
указания, кто именно из них выполняет данное действие; на русский язык обычно
не переводится, соответствует 3-му лицу множественного числа, иногда –
безличному обороту: La bonon oni memoras, la malbonon oni forgesas
'Добро помнят, зло забывают'; La gasto manĝas tion, kion oni al li
donas 'Гость ест то, что ему подают'; Kiam oni ne havas, kion oni
ŝatas, oni ŝatu tion, kion oni havas 'Когда не имеешь того, что
любишь, приходится любить то, что имеешь'; Oni povas 'Можно'; Oni
povos 'Можно будет'; Oni devas 'Следует', 'необходимо'; Oni ne
povas esti feliĉa la tutan vivon 'Нельзя быть счастливым всю жизнь'; Oni
ne povas deziri tion, kion oni ne konas (Ovidio) 'Нельзя желать того, чего
не знаешь'.
8-4. Частицы:
do 'итак', 'следовательно', 'же': Do ni komencu! 'Итак,
начнём!'; Mi pensas, do mi estas (Dekarto) 'Я мыслю, следовательно,
я существую'; Parolu do! 'Говори же!'
nek 'ни' употребляется в паре с другим отрицательным словом: nek
tien, nek reen 'ни туда, ни сюда'. Но нельзя сказать *nek unufoje
'ни разу'; правильные формы: eĉ ne unufoje или ne ... eĉ
unufoje: Havi multe da amikoj estas havi eĉ ne unu amikon (= ne
havi eĉ unu amikon) (Erasmo) 'Иметь много друзей – значит не иметь ни
одного друга'; En Petrodvorec mi estis eĉ ne unufoje (= ne estis
eĉ unufoje), sed en Ermitaĝo mi estis pli ol unufoje
'В Петродворце я не был ни разу, а в Эрмитаже я был не раз'; Mi ne
scias tion, nek volas scii 'Я не знаю этого и не хочу знать'.
Частица ĉi, обозначающая близость, может употребляться (прежде
всего, в разговорной речи и в поэзии) самостоятельно, вместо tiu
ĉi, tiun ĉi, tiuj ĉi, tiujn ĉi: ĉi
homo, ĉi knabojn; ĉi-matene 'этим утром'; ĉi-minuta
'сиюминутный'.
8-5. Наречие for 'прочь': kuri for 'бежать
прочь'; la manojn for! 'руки прочь!'; vivi for de la gepatroj
'жить вдали от родителей'; fora lando 'далекая страна'.
8-6. Предлоги: ekster 'вне', 'за'; apud 'около',
'возле'; okaze de 'по случаю': esti ekster ludo 'быть вне игры'; apud
magazeno 'возле магазина'; okaze de via sukceso 'по случаю вашего
успеха'; apudluna, eksterplana.
8-7. Причастия действительного залога образуются с помощью
суффиксов -ant- (настоящее время), -int- (прошедшее время), -ont-
(будущее время) и окончания -a: leganta 'читающий', leginta
'прочитавший', legonta 'собирающийся читать', 'тот, который будет читать
или прочтет'. Заменив окончание -a на -o, получаем
существительное, обычно обозначающее человека: leganto 'читатель', komencanto
'начинающий', lernanto 'учащийся', organizanto, praktikanto.
Заменив -a на -e, получаем деепричастие: legante 'читая', leginte
'прочитав': Mallaborulo sidante dormas kaj kuŝante laboras 'Лентяй
сидя спит и лежа работает'; Farinte malbonon, ne atendu bonon 'Сделавши
зло, не жди добра'; La viro, kiu saĝe parolas pri la amo, ne estas tre
enamiĝinta (G. Sand) 'Мужчина, который умно говорит о любви, не
очень влюблен'; La tempon venontan ankoraŭ neniu konas 'Будущее
время ещё никто не знает'.
8-8. Конструкция «винительный падеж с инфинитивом» употребляется при
глаголах чувственного восприятия («видеть», «слышать», «чувствовать»
и т. п.): 'Я вижу, что он стоит' Mi vidas lin stari (= Mi
vidas lin staranta, = Mi vidas, ke li staras).
8-9. Приставка ek- обозначает начало действия или моментальное
действие: ekkanti 'запеть'; ekveturi 'поехать'; ekrigardi
'посмотреть', 'взглянуть'; ekvidi 'увидеть'; ekhavi 'заиметь',
'приобрести'; ekskribi 'начать писать': Ek al la laboro! 'За
работу!'; Por ekkoni la homon, necesas lin ekami (L. Feuerbach/Fojerbaĥ)
'Чтобы познать человека, надо его полюбить'.
8-10. Суффикс -ar- обозначает совокупность однородных
предметов: vagonaro 'поезд'; vortaro 'словарь'; ĉevalaro
'табун'; problemaro 'проблематика'; aktivularo 'актив'; anaro
'коллектив'; aro 'группа', 'множество', 'коллектив', 'куча'
и т. п.; ariĝi 'сгруппироваться'; marŝi arope
'идти группой'; gazetara konferenco 'пресс-конференция'; Unu homo ne
estas homaro 'Один человек – не человечество'.
8-11. Наречие for употребляется в качестве полуприставки,
обозначая удаление, удалённость, устранение: foriri 'уйти'; forigi
'устранить'; foresti 'отсутствовать'; foraĉeti 'раскупить'; formanĝi
'съесть'; forpreni 'забрать'; Ĉu vere vi forveturos? Al neniu fordonu ĝin! Ne foriru ankoraŭ! Pri
amikoj oni devas memori ne nur en ilia ĉeesto, sed ankaŭ en ilia
foresto (Fales).
8-12. Местоимение mem употребляется в качестве полуприставки в значениях «сам» (memstara 'самостоятельный', memcelo 'самоцель', memlerninto 'самоучка') и «себя» (memamo 'самолюбие', memreklamo 'самореклама', memportreto 'автопортрет').
8-13. Необходимо чётко различать следующие близкие по форме и
значению слова: Mi legis ĉiun libron (каждую книгу), ĉiujn librojn (все книги), ĉion
(всё), tutan libron
(всю книгу, т. е. целиком), tutajn librojn (целые книги), ĉiajn librojn (всякие книги).
8-14. Не следует смешивать mem 'сам' с похожим русским словом
'самый' в сочетаниях: 'самый большой' la plej granda; 'тот же самый' la
sama; с другой стороны: same (kiel) 'так же, (как и)'.
— Aŭskultu, Anatolo,
oni povas pensi, ke al vi okazis io feliĉa.
— Kial vi tiel pensas?
— Ĉar vi estas
hodiaŭ tre gaja.
— La gaja vizaĝo
ankoraŭ nenion diras. Simple, hieraŭ mi havis agrablan dumtagan
ripozon ekster la urbo.
— Atendu momenton! Ĉu
vi iris tien sola?
— Certe ne. Ni estis
kvarope: Nina, Andreo, Nikolao kaj mi.
— Rakontu do! Ĉu vi
iris piede?
— Ni ne sciis ĉi-foje,
kien iri. Fine ni decidis veturi eksterurben.
— Ĉe kiu oni kunvenis
matene?
— Ĉe neniu, sed apud
la stacidomo. Mi ĝustatempe venis per tramo. La forveturonta
elektrovagonaro jam staris ĉe la stacio. Antaŭ ol eltramiĝi, mi
komencis ĉirkaŭrigardi tra la fenestro, kie estas miaj geamikoj. Sed
ĉar mi ne estas tre atenta, mi ne tuj ekvidis ilin stari inter granda
nombro da homoj. Andreo tenis en la manoj du dikajn sakojn, helpante al Nina.
— Ĉu ankaŭ vi mem
portis sakon?
— Ne, mi havis nuran
saketon kun pano por ĉiuj kaj aldone pilkon.
— Ĉu vi veturis
malproksimen?
— Sufiĉe malproksimen.
Elirinte el la vagonaro, ni ekiris tra la arbaro. Altaj verdantaj arboj nin
ĉirkaŭis, la aero estis tre agrabla.
— Jes, estas bone
liberiĝi de ĉiutagaj devoj por kelka tempo, memori nek pri la
baldaŭa labortago, nek pri ĉiamaj hejmaj aferoj.
— Ni ludis pilkon,
interparolis, poste ni eksidis sur la teron kaj kantis novajn Esperantajn
kantojn. Kiam ekvesperiĝis, ni envagoniĝis kaj ekveturis hejmen.
— Do la eksterurbiĝo
plaĉis al vi, ĉu ne?
— Jes, ege plaĉis. Vi
ĝuste diris: hodiaŭ mi estas feliĉa. Oni devas ne nur bone
labori, sed ankaŭ bone ripozi.
— Nu, mi jam devas iri. Al
mi estis agrable vin revidi.
— Estu sana!
8.1.
Что означают следующие слова?
Kantistino; geedzoj; malhelpi; malalta; maldika; ĝisatendi;
interrespublika; kelkfoje; memkritiko; morgaŭa; senrezulta; subteni;
trairi; komenca; komencanta; komenciĝanta; helpantino; gelaboristaro;
rekomenci; ekvidinte; eksterlandano; bildvortaro; arbareto; arbetaro; atendejo;
ludilo; ĉiujara; ĉiaokaze; ĉiamverda; duonmonata;
feliĉegulo; antaŭtempa; apude; malplimulto; plejparte; samfamilianoj;
aliĝi; eligi; alifoje; plezurigi; sin deteni; formanĝi; kunludanto;
neniigi; nea; onidiroj; unuavide; okazigi; priafera letero; alttemperatura;
ĉiea.
8.2.
Переведите сочетания:
stari apud la pordo; okaze de la forveturo; ekster la domo; loĝejo kun
kvar fenestroj; venu post vendredo; ĉirkaŭ Tero; inter arboj; el la
urbo; aro da objektoj; ĝi estas al vi por memoro; en la komenco; komencu
de la komenco; teni per la mano; preni je la mano; ripozi dum varmega tago;
vagonaro al Jekaterinburgo; helpo de Anatolo al amiko pri grava afero; veturi
tra la tuta lando; faru tion antaŭ ĉio; foriri sen decidi la
demandon; infanoj sub dek ses jaroj; ludi gitaron; je kapo pli alta; komence de
la leciono; memori por la tuta vivo; urbo ĉe Dnestro; ripozi ĝis la
vespero; rigardi alvizaĝe; je via feliĉo!; kanti ĥore.
8.3. Переведите фразы:
Ankoraŭ neniu plaĉis al ĉiu. Neniu komenco estas facila. Estas nenio
sekreta, kio ne fariĝos malsekreta. Kiu amas ĉion, amas nenion
(D. I. Pisarev). Estas nenio pli malsaĝa, ol la deziro ĉiam
esti la plej saĝa (F. La Rochefoucauld/Laroŝfuko). Nenia
spegulo montras malbelan virinon. Kiu loĝas ĉie, loĝas nenie
(Marcialo). Mi neniel povas vin forgesi. Neniam malfeliĉo venas sola. Pli
bone malmulte, ol neniom. Ĉies amiko estas nenies amiko. Mi atendas
ĉiam sole vin. Ne al ĉia demando necesas respondo (Publius Syrus/Sirus).
Ĉiuj miaj pensoj estas kun vi. Ĉiu «tial» havas sian «kial.» Ami la
tutan homaron ne estas malfacile, pli malfacile estas ami ĉiun homon
(E. G. Kazakeviĉ). Mi memoros vin ĉiutage, ĉiuhore,
ĉiuminute. Esperanton oni povas lerni en ĉiu aĝo. Lernolibron
oni devas ne tralegi, sed tralerni (L. Zamenhof). Se vi faras ion, do
faru! Nek ĝojo, nek malĝojo estas senfinaj. Kiu ne ĝojigas per
sia alveno, ĝojigas per sia foriro. Ĉio ĉi jam estis. Ekster sia
loko nenio estas bona (W. Whitman/Ŭitmen). Kiu
subaŭskultas apud pordo, ekscias ankaŭ tion, kion li ne volas scii. Multaj
homoj vivas ne vivante, sed nur vivonte (V. G. Belinskij). Pli
feliĉa estas la donanto, ol la prenanto. Se vi laboras sidante, ripozu starante.
Tion, kion la homo faras al si mem, eĉ malamiko al malamiko ne povas fari.
La plej feliĉa virino estas tiu, kiun amas ŝia edzo. Ne sole per pano
vivas la homo. Unu «nun» estas pli bona, ol du «morgaŭ». Ne malfermu
pordon, kiun vi ne povas fermi! Pli gravas amiko, ol mona fabriko. Se vi volas
esti feliĉa, estu feliĉa! (Kozjma Prutkov). Vi tre helpos al mi, se
vi ne malhelpos al mi. Mi scias nur tion, ke mi scias nenion (Sokrato). Kiu
havas nenion, estas nenio. La homoj povas esti feliĉaj, nur se la feliĉo
ne estas celo de ilia vivo (G. Orwell/Orŭel).
8.4. Переведите на эсперанто:
Мне нравится отдыхать за городом. Каждое воскресенье мы ездим за город на
электричке. Но вчера было холодно, поэтому я решил остаться дома. Мать
попросила помочь ей, и я, взяв сумку, пошёл в магазин за хлебом.
Возвратившись, я сделал много домашних дел. Потом я начал изучать учебник
эсперанто. Вскоре позвонил по телефону Сергей и спросил, свободен ли я. Он
весело добавил, что воздух достаточно потеплел и что он будет ждать меня около
парка: можно будет поиграть в мяч. Но я никуда не пошёл. Я слушал концерт
«Песня года», смотрел документальный фильм о первых космонавтах по телевидению
и читал допоздна. Ну что же, я отдохнул вчера неплохо.
8.5. Расскажите о вашем выходном дне или составьте диалог по одной из
ситуаций: а) ваши коллеги ездили в выходные дни на машине за город; они
рассказывают об этом наперебой, а вы выясняете у них подробности;
б) вы совершили поездку группой за город и обсуждаете её на следующем занятии.
Безошибочное употребление предлогов – самый верный показатель
свободного владения любым языком, в том числе и эсперанто. Употребление
предлогов в национальных языках представляет большие трудности, так как оно
основывается не столько на логике, сколько на традиции. Употребление
предлогов в эсперанто основывается главным образом на логике. Если вы к своей
картотеке добавите карточки с выражениями, в которых зафиксированы
расхождения в употреблении русских и эсперантских предлогов, то ваша
картотека станет ещё богаче. Эти выражения можно выбирать из разных разделов
уроков, особенно из упражнений с заданием «Переведите сочетания». |
Ведущий пишет на доске первую и последнюю буквы слова и ставит между ними столько
точек, сколько букв пропущено. Играющие пытаются угадать пропущенные буквы и
всё слово.
В результате проведённого исследования получен следующий основной
вывод: эсперанто является функционирующим языком, созданным из элементов
интернационального фонда мировых языков Европы, отобранных чаще всего в форме,
которую они получили в русском языке, при значительном непосредственном вкладе
русского языка во все уровни, особенно в фонологию, лексическую и деривационную
семантику, словообразовательные, морфологические и синтаксические модели...
Характер заимствования в плановом языке отличается от характера
заимствования в этническом языке: первое ориентируется на интернациональность,
второе – не всегда. Поэтому эсперантское слово чаще всего представляет собою
медиализированный инвариант слов-образцов, близких по форме и семантике,
т. е. слово заимствуется в эсперанто, если оно опознаваемо носителями как
можно большего числа языков – источников интернационального фонда, которые
одновременно являются основными языками – источниками эсперанто (французский,
английский, немецкий и русский).
<...> В соответствии с целью и задачами диссертации на защиту
выносятся следующие положения:
1. Эсперанто благодаря длительному использованию в большом международном
коллективе превратился в самоорганизующуюся систему, принципиально близкую
самоорганизующимся системам живых этнических языков.
2. Генетическая общность эсперанто с его языками-источниками означает, что
он сознательно создан на их основе и не является новой ступенью в процессе их
естественной эволюции. Эта общность сопоставима с отношением этнического языка
к языкам – источникам его заимствований. С другой стороны, эсперанто не
является слепком языков-источников, а обладает оригинальной структурой,
позволяющей ему развиваться автономно, по собственным закономерностям.
3. Вклад русского языка во все уровни структуры эсперанто очень значителен,
вследствие чего структуры обоих языков близки друг другу. Этот вклад происходил
путём отбора элементов как непосредственно из русского языка, так и из
интернационального фонда в том виде, как они отразились в русском языке.
4. Общность эсперанто с русским языком в пласте наиболее употребительной
лексики, по нашим наблюдениям, составляет 58,8%. Влияние русского языка на
семантику и фразеологию эсперанто также очевидно, хотя и трудноизмеримо.
5. В процессе развития эсперанто наблюдается тенденция к европейскому
усреднению форм и к выходу из употребления производных и сложных слов,
характеризующихся значительной идиоматичностью, прежде всего тех, которые
пришли под влиянием русского языка в период формирования эсперанто.
[Б. Г. Колкер. Автореф. канд.
дис. М., 1985, с. 2-4.]
aŭdi 'слышать', bati 'бить', bordo 'берег', diversa
'разный', 'различный', ĵeti 'бросить', koro 'сердце', kuraci
'лечить', kutimo 'привычка' (kutima 'привычный', 'обычный', kutime
'обычно'), lumi 'светить', maro 'море', miri 'удивиться', movi
'двигать', naĝi 'плыть', nigra 'чёрный', orelo 'ухо',
pasi 'проходить', plena 'полный', rimarki 'заметить', sablo
'песок', sekvi 'следовать' (sekvo 'следствие', 'последствие',
'подражание'), semajno 'неделя', silento 'молчание', 'тишина', somero
'лето', suno 'солнце', ŝajni 'казаться' (ŝajnigi
'делать вид', 'притворяться', verŝajne 'вероятно'), ŝipo
'корабль', 'судно', tamen 'однако', 'всё-таки', tendo 'палатка' (tendaro
'лагерь'), trinki 'пить', vetero 'погода', vojaĝi
'путешествовать'.
Без перевода: sanatorio, turismo, turisto.
9-1. Неопределённые слова образуются от
вопросительно-относительных путём отбрасывания начального k: iu
'кто-то', 'некто', 'некий', 'некоторый', 'какой-то'; io 'что-то',
'что-либо', 'что-нибудь'; ia 'какой-то'; ie 'где-то'; ien
'куда-то'; iel 'как-то'; ial 'почему-то'; iam 'когда-то'; iom
'сколько-то', 'несколько', 'некоторое количество', 'немного'; ies
'чей-то'.
9-2. Слова с исходом на -iu употребляются самостоятельно или в
качестве определения и могут принимать окончания -j и -n.
Соотносительные слова с исходом на -io употребляются самостоятельно,
т. е. без существительного, могут принимать окончание -n и не могут
принимать окончание -j: Kiu knabo donis al vi tiun ludilon? Tiujn
fruktojn, kiujn vi alportis, mi tre ŝatas; Neniu scias tiel
malmulte, kiel tiu, kiu demandas pri nenio; Kio ne estas en la pensoj,
tio ne estas en la okuloj; Neniu homo volas maljuniĝi, sed ĉiu
homo volas longe vivi sur la tero; Malsaĝajn pensojn havas
ĉiu, sed la saĝa homo ilin ne eldiras (W. Busch/Buŝ); Ĉio
devas esti komuna inter amikoj (Eŭripido); Iu venis; Al vi
venis iu ulo; Ĉiutage oni ekscias ion novan.
9-3. Причастия страдательного залога образуются с помощью
суффиксов -at- (настоящее время), -it- (прошедшее время), -ot-
(будущее время) и окончания -a: legata 'читаемый', legita 'прочитанный',
legota 'который будет прочитан'. Как и у причастий действительного
залога, окончание -a можно заменить на -o или -e: Mono
havata estas pli grava, ol mono havita 'Деньги, которые имеешь, важнее, чем
те, которые имел'; Mi havas ion dirotan al vi 'Я должен вам кое-что
сказать'; nekonatino 'незнакомка'; konatigi 'познакомить'; Ŝi
amis kaj estis amata 'Она любила и была любимой'; Liaj tagoj estas
kalkulitaj 'Дни его сочтены'; Se tio eĉ estas malvero, tamen bone
elpensita (G. Bruno) 'Если это и неправда, то хорошо придумано'.
9-4. Наречия: preskaŭ 'почти', tro
'слишком': Inter «preskaŭ jes»; kaj «jes» troviĝas tuta mondo
(A. de Musset/Mjuse) 'Между «почти да» и «да» находится
целый мир'; Tio estas tro! 'Это уж слишком!'; Kiu komencas tro frue, finas malfrue.
9-5. Предлоги: trans 'за', 'через', 'по ту сторону'; super 'над'; kontraŭ 'против', 'о': trans la maro 'за морем'; transformi 'преобразовать', 'превратить', 'трансформировать'; Vi superis vin mem 'Вы превзошли самого себя'; superi la koston 'превысить стоимость'; supersekreta; supermoda; supera
kurso de Esperanto 'высшие курсы эсперанто'; Metu super vin cent instruistojn, sed ili
estos senfortaj, se vi ne povas mem devigi vin
(V. A. Suĥomlinskij); Tiu, kiu ne estas kontraŭ ni,
estas por ni; kontraŭrevolucio; kontraŭatako.
Для выражения различных (локативных, временных, субъектно-объектных) отношений употребляются составные предлоги: ekde, pere de, dank' al,
de sur и др.: ekde septembro '(начиная) с сентября'; ekscii
pere de amiko 'узнать через (с помощью) друга'; La tempo estas la plej malkara kaj
samtempe la plej kara el tio, kion ni havas, ĉar dank' al ĝi ni
ricevas ĉion (J. Rainis/Rajnis) 'Время – это самое дешёвое и
одновременно самое дорогое из того, что у нас есть, ибо благодаря ему
мы получаем всё'; De sur alta loko oni vidas malproksimen 'С высокого места видно далеко'; Foriru de antaŭ miaj
okuloj! 'Уйди с моих глаз!'
9-6. Суффикс -ad- образует слова, обозначающие действие; при
корнях, которые сами обозначают действие, указывает на его повторность,
продолжительность или многократность: afiŝado 'афиширование'; planado
'планирование'; centro de informado kaj dokumentado 'центр информации и
документации'; veturi 'ехать' – veturo 'поездка'; veturadi
'ездить' – veturado 'езда'; resti 'оставаться' – restado
'пребывание'; Legado – jen la plej bona lernado
(A. S. Puŝkin); ade 'постоянно', 'неуклонно', 'все
(время)'; adi 'продолжать'.
9-7. Суффикс -aĵ- образует слова, обозначающие конкретный
предмет с определённым признаком или свойством, вещь из определённого
материала: aĉetaĵo 'покупка', 'купленная вещь'; ĥemiaĵo
'химикат'; trinkaĵo 'напиток'; aĵo 'вещь', 'предмет'; Por
mi ne estas novaĵo, ke al vi pli plaĉas la nova aĵo 'Для
меня не новость, что тебе больше нравится эта новая вещь'; Esperantaĵo
'то, что относится к эсперанто (литература, символика и т. п.)'; litaĵoj
'постельные принадлежности'.
9-8. Приставка eks- означает «бывший»: eksĉampiono
'экс-чемпион'; eksmoda 'вышедший из моды'; eksigi 'уволить в
отставку', 'исключить'; eksiĝi 'уволиться', 'уйти в отставку',
'сложить полномочия'; Eksamiko iĝas malamiko 'Бывший друг
становится врагом'.
9-9. При помощи вопросительного слова kiu спрашивают о чём-то,
выбранном из определённого количества; при помощи слова kia спрашивают о
свойстве: Kiun gazeton vi legas? – Mi legas la gazeton «Juna amiko»; Kian
gazeton vi legas? – Interesan; Kiu tago estis hieraŭ? – Merkredo;
Kia tago? – Varma.
9-10. Названия месяцев: januaro, februaro, marto,
aprilo, majo, junio, julio, aŭgusto, septembro,
oktobro, novembro, decembro. Перед названиями
месяцев артикль не употребляется.
9-11. При обозначении дат употребляются артикль и винительный
падеж: Mi venos la sepan (tagon) de marto 'Я приду седьмого марта';
Tio okazis la 13-an de majo. Пример употребления даты в начале письма: la
29-an de decembro 1987.
9-12. 'Если ... то' se ... (do): Se vi faradis, sed ne
finis, (do) vi faris nenion 'Если ты делал, но не кончил, то ты не сделал
ничего'.
9-13. В разговорной речи вместо ĝis (la) revido!
иногда употребляются сокращённые формы: ĝis la!, ĝis re!,
ĝis!, mi ĝisas vin.
— Kie vi libertempis la
pasintan someron?
— Ĉe la Nigra maro,
apud Odeso. Mi estis tie fine de julio kaj komence de aŭgusto.
— Ĉu en iu ripozdomo?
— Tute ne. En turista
tendaro. Nenie oni povas trovi tiajn belaĵojn – oni ĵetas rigardon
ĉien, kaj ĉie estas vidata la senfina lazura maro kaj ŝipetoj,
moviĝantaj trans la horizonton.
— Ĉu la vetero estis
bona?
— Bonega! De eklumo
ĝis mallumo mi naĝadis. La akvo ŝajnis komence malvarmeta, sed
iom post iom oni alkutimiĝas kaj eĉ ne volas elakviĝi. La sablo
estas varmega, super la kapo lumas la suno. Mi kuŝas sursable kun fermitaj
okuloj. Tra la silento estas aŭdata en la oreloj nur la maro, kiu batas
kontraŭ la bordon.
— Kiom da tempo vi pasigis
tie?
— Tri plenajn semajnojn. La
tagoj sekvadis unu post la alia, mi forgesadis ilin kalkuli kaj foje mi kun
miro rimarkis, ke mia tempo preskaŭ finiĝis. Kion fari! Restis nur
aĉeti diversajn nigramarajn memoraĵojn. Ekde la dek-naŭa de
aŭgusto mi jam estis en la laborejo. Verŝajne, ankaŭ vi bone
ripozis, ĉu ne?
— Ne tro bone.
— Kial do? Kio okazis al
vi?
— La kuracisto tiam trovis,
ke mia koro estas iom malsana. Necesis aĉeti vojaĝkarton en
sanatorion. Tie mi estis bone kuracata, trinkis kuracilojn. Dank' al tio mi,
tamen, rapide resaniĝis.
— Sekve, ankaŭ via
somera vojaĝo estis sukcesa?
— Entute jes. Kiel vi
vidas, ĉio pasis sukcese. Nun mi denove turismas. La venontan sabaton ni
eksterurbiĝos por rigardi ĉevalkuradon. Ĉu ankaŭ vi volus
veturi kun ni?
— Jen bona ideo! Dankon, ke
vi diris al mi pri tio! Povas esti, sed dume mi ne scias, ĉu mi veturos. Se
vendrede ni intervidiĝos, do ni priparolos tion. Aŭ mi sciigos pere
de Andreo.
— Decidite! Nu, fartu bone!
Saluton al miaj eksaj kunlaborantoj!
— Ĝis!
9.1.
Что означают следующие слова?
Ekpensi; verdeta; gefiloj; arbaristoj; silentulo; kontraŭulo;
ĉirkaŭmonda; kontrolado; memkontrolo; nepripensita; senmove; supera;
malluma; eksedziĝo; informejo; pedagogino; trograndigi; interbatiĝi;
duonplena; reskribi; alilingva; antaŭiri; apudborda; ĉiufoje; iufoje;
multfoje; kelkfoje; alkutimigi; dekutimiĝi; kunvojaĝanto;
samstratanoj; brosado; okazintaĵo; neloĝata; tenilo; malgravaĵo;
almanĝaĵo; eksteraĵo; enkapigi; peranto; plia; postrestaĵo;
sunsubiro; surscenigi; ĉemaro; tromanĝi; transloki; transkapiĝi;
plenmano; ĉirkaŭaĵo; helpa; helpanta; denove; malplena; neplena;
mirinfano; adresanto – adresato; ekzamenanto – ekzamenato; rekomendanto –
rekomendato – rekomendito.
9.2.
Переведите сочетания:
dank' al lia heroaĵo; ekde la infanaĝo; informiĝi pere de
specialisto; pripensi ĉiujn «por» kaj «kontraŭ»; la teatro estas
kontraŭ ni; bati kontraŭ la tablon; tio estas super miaj fortoj; kuri
trans la straton; veturi sur ŝipo; grupo da turistoj; respondi post
semajno; ĉirkaŭ la tendaro; antaŭ la vojaĝo; sub arbo; apud
la bordo; de mateno ĝis vespero; en la sekva tago; hundo kun longaj
oreloj; bordo riĉa je sablo; li faris tion el amo al ŝi; aŭdi
tra la dormo; per helpo de vortaro; reveni sen aĉeti panon; esti ekster
si; kompreni ĉe la tria fojo; ĉe tia vetero; dum mia foresto; okaze
de la jubileo; peto de la filo al la patro pri helpo; paroli inter la dentojn.
9.3. Переведите фразы:
Se iu el vi ankoraŭ ne povas paroli Esperante, do li baldaŭ povos.
Silentu aŭ diru ion, kio
estas pli bona, ol silentado. (N. V. Ŝelgunov). Nenia malbono
sen ia bono. Vi jam estas ie malproksimege, je miloj da kilometroj de mia urbo.
Kaj mi scias, ke mi al vi plaĉas, kiel iam vi plaĉis al mi. Ni atendu
iomete por fari pli rapide! (F. Bacon/Bekon). Ial mi rememoris vin.
Se vi povas, helpu min iel. Oni ĉiam forte troigas sian saĝon kaj ies
riĉon. Neniam oni povas havi tro multe da amikoj. Mi estis oficvojaĝe
en Moskvo ekde la 28-a de junio ĝis la 18-a de julio kaj venos tien denove
la 1-an de aprilo. Neniu estas forgesita kaj nenio estas forgesita
(O. F. Berggolc). Dirite – farite. La komencita laboro gravas pli, ol
komencota laborego. La apetito venas dum manĝado (F. Rabelais/Rable).
Sonorado al li venas, sed de kie – li ne komprenas. Foresto de novaĵoj
estas bona novaĵo. Kiam la homo estas plena de vivo, li ne demandas, kial
li vivas; li vivas por vivi, ĉar la vivo estas diable bona aĵo! (R. Rolland/Rolan).
Trovi la kialon de la malbono estas preskaŭ la samo, kiel trovi kuracilon
kontraŭ ĝi (V. G. Belinskij). La tempo estas la plej bona
kuracisto (Menandro). Estu lumo! Ni transiru al la afero! Li faris sian lastan
translokiĝon. Kiu havas orelojn, tiu aŭdu! La muroj havas orelojn. Tra
unu orelo eniras, tra la alia eliras. La virino amas per la oreloj, la viro –
per la okuloj. La instruisto laboras super la plej grava problemo – li formas
la homon (M. I. Kalinin). Dufoje oni ne vivas, tamen estas multe da
tiaj homoj, kiuj eĉ unu fojon ne scipovas vivi (P. Rückert/Rjukert).
La sano ne estas ĉio, sed sen sano ĉio estas nenio. El hodiaŭo
morgaŭ fariĝos historio. Estas homoj, kiuj parolas unu momenton
antaŭ ol ekpensi (J. La Bruyère/Labrjujer). La
homo neniam estas tiel feliĉa aŭ malfeliĉa, kiel tio ŝajnas
al li mem (F. La Rochefoucauld/Laroŝfuko). Se vi ne
scias, kion fari, faru nenion. Ne havante, oni petas; ricevinte, forĵetas.
Se vi trinkas vinon, pensu pri sekvoj (Firdousi).
9.4. Переведите на эсперанто:
Международный детский лагерь Артек находится на берегу Чёрного моря. Сюда
приезжают дети из различных стран мира. Артек – это страна детского счастья.
Нельзя забыть его вечнозелёные деревья, горячее солнце, синее-синее море, белые
корабли у далекого горизонта. Дети бегают, играют в мяч, поют, плавают, лежат
под солнцем, занимаются спортом. Вечером обычно смотрят кинофильмы или
концерты. Врачи проверяют здоровье ребят. Для тех, кто отдыхает в лагере не
летом, имеется школа. Кажется, что время в Артеке проходит очень быстро. Ребята
уезжают полные радости. Они подружились и непременно будут писать друг другу.
9.5. Расскажите, как вы провели отпуск или каникулы или составьте диалог
по одной из ситуаций: а) вы обмениваетесь со своими товарищами
впечатлениями о проведённом отпуске (все ли хотят повторить маршрут? Куда бы вы
хотели поехать в следующий отпуск?); б) о самом интересном из вашей
поездки вы рассказываете своим друзьям (а раньше с вами происходили
какие-нибудь истории во время отпуска?); в) вы впервые отдыхали у моря и
обмениваетесь впечатлениями с товарищем, который отдыхает у моря каждый год.
Вы уже заметили, что уровень вашего пассивного владения языком
(понимание слов, фраз, текстов) весьма высок. Но уровень активного владения
языком (перевод с русского на эсперанто, рассказ, беседа) ещё оставляет
желать лучшего. И неудивительно: во-первых, это вообще труднее,
во-вторых, требует большой практики. Поэтому, используя весь материал,
изученный в девяти уроках, повторите все упражнения типа упражнений 9.4 и
9.5. Старайтесь побольше беседовать на изученные темы. |
Ведущий берёт текст (можно даже изученный) и вычёркивает в нём все окончания
-n. Играющим следует восстановить окончание винительного падежа там, где
это необходимо.
Всемирный Совет Мира (ВСМ) и Международный комитет Движения эсперантистов за
мир во всем мире (МК МЭМ),
исходя из необходимости объединения всех общественных сил, борющихся за мир,
принимая во внимание, что МЭМ объединяет тысячи эсперантистов в разных
странах, участвует в главнейших кампаниях, организуемых ВСМ, публикует
периодические журналы «Paco» и «Pacaktivulo»,
признавая, что объединение двух движений послужит усилению борьбы за мир
путём облегчения контактов между сторонниками мира в различных странах, равно
как и обмену опытом между ними,
заявляют о своём решении ввести в обычай взаимное сотрудничество, включая
осведомление о своей деятельности и достижениях, обмен соответствующей
информацией, практику взаимных приглашений на международные конгрессы,
конференции и т. д.
ВСМ и МК МЭМ рекомендуют всем национальным, областным и местным комитетам
мира и всем национальным секциям, группам и представителям МЭМ взаимные
постоянные контакты, имея в виду возможно более широкое использование
международного вспомогательного языка эсперанто с целью усиления международных
связей и вовлечение эсперантистов в активную работу организаций, занимающихся
защитой мира.
Мы просим все организации сторонников мира и все организации МЭМ сообщать нам
периодически о своей деятельности.
От ВСМ
Ромеш Чандра
Генеральный секретарь
От МЭМ
Никола Алексиев
Председатель
[М. И. Исаев. Язык эсперанто.
М., 1981, с. 63.]
angulo 'угол', bedaŭri 'сожалеть', bonvolu (bon-volu)
'будьте добры', 'пожалуйста', cigaredo 'сигарета', ĉefa
'главный', 'основной' (ĉefe 'главным образом', ĉefo
'глава', 'шеф', 'начальник', 'руководитель'), daŭri 'длиться',
'продолжаться', diskuti 'обсуждать', efektiva 'действительный' (efektivigi
'сделать действительным', 'осуществить'), ekzemplo 'пример', erari
'ошибиться', esperi 'надеяться', evento 'событие', evidenta
'очевидный' (evidentiĝis, ke 'оказалось, что'), evolui
'развиваться', flanko 'сторона', 'бок', fumi 'курить',
'дымить(-ся)', hotelo 'гостиница', insigno 'значок', ĵurnalo
'газета', katedralo 'собор', 'храм', klopodi 'стараться',
'хлопотать', 'заботиться', 'ходатайствовать', kolekto 'собрание',
'коллекция', koloro 'цвет', konduki 'вести', korespondi
'переписываться', mastro 'хозяин', 'владелец', mezo 'середина', monto
'гора', neĝo 'снег', okupi 'занимать', paco 'мир',
'покой', pardoni 'извинить', 'простить', partopreni (parto-preni)
'принимать участие', persono 'личность', 'лицо', 'человек', popolo
'народ', prava '(он) прав', prelego 'доклад', 'лекция', promesi
'обещать', prunte 'взаймы', rekta 'прямой', revuo
'журнал', 'обозрение', ridi 'смеяться', samideano (sam-ide-ano)
'единомышленник', 'коллега', 'товарищ' (традиционное обращение у
эсперантистов), 'последователь идеи международного языка эсперанто', scienco
'наука', sendi 'послать', serĉi 'искать', signifi
'значить', sperta 'опытный', stelo 'звезда', ŝtato
'государство', trankvila 'спокойный', turo 'башня', unio
'союз', utila 'полезный', vojo 'путь', 'дорога'.
Без перевода: cirko, galerio, kosmo, Kremlo,
metro(politen)o, stadiono.
10-1. Союз kvankam 'хотя':
Somere mi libertempis en Krimeo apud Sudak, kvankam mi preferas libertempi
en Esperanto-tendaro.
10-2. Допускается, особенно в поэзии, употребление апострофа
вместо окончания -o, что не ведёт к изменению места ударения. Сочетания -oj,
-on, -ojn не заменяются апострофом. Скопление согласных при
замене гласного на апостроф нежелательно. Также допустима сокращённая форма
артикля, прежде всего если перед ним стоит предлог, оканчивающийся на гласный: Unu,
du, tri, kvar – kaj finita la far'; For de l' okuloj – for de l' koro;
Ĉiu iras, kiel saĝ' al li diras.
10-3. В именной части составного сказуемого значение творительного
падежа русского языка в эсперанто передаётся именительным падежом без
предлога: 'Он был студентом' Li estis studento; 'Море было голубым' La
maro estis lazura; 'Мальчик стал мужчиной' La knabo iĝis viro;
'Я встал отдохнувшим' Mi ellitiĝis ripozinta; 'Она осталась
одинокой' Ŝi restis sola; 'Он только кажется простаком' Li nur
ŝajnas simplulo; 'Счастливому все кажутся счастливыми' Al la
feliĉulo ĉiuj ŝajnas feliĉaj; 'Она ушла весёлой' Ŝi
foriris gaja; 'Я помню его ребенком' Mi memoras lin infano;
'Я нахожу её решение правильным' Mi trovas ŝian decidon ĝusta;
'Она описала его умным и красивым' Ŝi priskribis lin saĝa kaj bela;
'Я назвал его товарищем' Mi nomis lin kamarado; 'Жизнь сделала меня
опытным' La vivo faris min sperta; 'Весёлое сердце делает лицо весёлым' La
gaja koro igas la vizaĝon gaja.
10-4. Суффикс -uj- означает:
a) «вместилище»: monujo 'кошелёк', lavujo 'умывальник', ujo
'вместилище', 'сосуд';
б) «страна, в которой преимущественно проживает одна нация»: Bulgarujo
'Болгария', patrujo 'отечество', 'родина'; в этом значении чаще
употребляется суффикс -i-: Bulgario или слово lando: Pollando
'Польша', Svislando 'Швейцария';
в) «плодовое дерево или кустарник»: fruktujo = fruktarbo,
rozujo 'розовый куст'.
10-5. Суффикс -em- означает «склонный к чему-либо, любящий
что-либо»: laborema 'трудолюбивый'; forgesema 'забывчивый'; silentema
'молчаливый'; helpema 'отзывчивый'; emo 'склонность', 'влечение';
mi emas 'мне хочется'; Mallaboremaj homoj ĉiam deziras ion fari
(L. Vauvenargues/Vovenarg).
10-6. Суффикс -ind- означает «достойный, заслуживающий»: mirinda
'удивительный'; memorinda 'достойный памяти', 'памятный'; dankinde
'достойно благодарности'; indo 'достоинство'; Ne indas eĉ paroli
pri tio! 'Не стоит даже говорить об этом!'; La vivo estas belega kaj
mirinda (V. V. Majakovskij); Kio ne estas leginda pli ol unu
fojon, tute ne estas leginda (K. Weber/Veber) 'Что не
заслуживает прочтения более одного раза, совершенно не заслуживает прочтения'.
10-7. Приставка mis- означает «ошибочность, неправильность,
неуместность»: misaŭdi 'ослышаться'; miskompreno
'недоразумение'; misfaro 'проступок'; Ekde la junaj jaroj lernu
pardoni misfarojn de la proksimulo kaj neniam pardonu viajn misfarojn
(A. V. Suvorov).
10-8. Слово bonvolu требует после себя глагола с окончанием -i:
Bonvolu fari tion rapide.
— Pardonu, sinjoro, mi
vidas sur via vesto insignon kun verdkolora steleto. Ĉu tio signifas, ke
vi parolas Esperante?
— Jes, efektive. Sed
bonvolu paroli nerapide, ĉar mi estas esperantisto-komencanto.
— Mi estas el Italujo. Mi
estas partoprenanto de la internacia scienca kongreso.
— Mi legis pri ĝi en
la ĵurnalo «Izvestija» kaj en la revuo «Ogonjok».
— La kongreso daŭras
jam kvin tagojn. Venis diverslandaj personoj el ĉiuj partoj de l' mondo...
Kiu estas via nomo, sinjoro?
— Bonvolu nomi min ne
sinjoro, sed kamarado aŭ samideano. Mia nomo estas Andreo.
— Mi tre ĝojas, ke mi
povas konatiĝi kun rusia esperantisto. Mi nomiĝas Georgo.
— Ĉu vi estas en nia
ĉefurbo unuafoje?
— Jes, ĝuste. Tamen mi
esperas ree veni en Rusion kiel turisto meze de la venonta jaro. Tiam mi estos
mastro de mia tempo, mi povos trankvile pririgardi diversajn angulojn de via
grandega lando, konatiĝi ankoraŭ pli proksime kun via pacema kaj
amikiĝema popolo.
— Ĉu vi parolas ruse?
— Bedaŭrinde, ne.
Kvankam mi iomete studis la rusan lingvon, tamen mi ne komprenas ĝin
sufiĉe. Eĉ la itala-rusa frazlibro, kiun mi prunteprenis antaŭ
la forveturo, ne multe helpas min.
— Kiel do vi trovas vojon
en Moskvo?
— Kun malfacilo. Ekzemple,
antaŭhieraŭ mi longe serĉadis mian hotelon. Poste
evidentiĝis, ke mi devojiĝis: en iu malrekta strateto mi erare iris
ien en alian flankon. Nu, miaj samgrupanoj ridegis pri mi! Jen al kiaj
misaĵoj alkondukas nekonado de la lingvo!
— Ĉu vi multon vidis
en Moskvo?
— Sufiĉe multe,
ĉar mi estas fru-leviĝema. Ekzemple, mi vidis Kremlon, katedralon de
Vasilij Blaĵennij, Rusian Ŝtatan Bibliotekon, Grandan teatron,
metroon, hotelon «Kosmo», televidan turon en Ostankino, Tretjakovan bildgalerion,
parkon de kulturo kaj ripozo «Gorjkij», stadionon en Luĵniki, cirkon,
centran domon de literaturistoj, novajn loĝdistriktojn Jasenevo,
Ĉertanovo, Birjulovo kaj, certe, Moskvan Esperanto-klubon.
— Tamen vi sukcesis vidi
multon!
— Ne tre. La ĉefa celo
de mia vojaĝo estas la kongreso. Do mi klopodas utiligi la tempon
ĉefe por aŭskulti prelegojn, diskuti dum kaj ekster kunsidoj kun
spertaj specialistoj-kongresanoj pri la evoluo de nia scienco. La kongreso
estas grava evento, kaj necesas plene utiligi ĝin, ĉu ne?
— Vi pravas. Sekve, vi
estas okupita ĉi tie?
— Certe, tre okupita... Ĉu
vi deziras cigaredon?
— Dankon, mi ne fumas.
— Se ne, do ne... Ĉu
vi kolektas ion?
— Jes, bildkartojn pri
montoj. Mi ekkolektis ilin post mia neforgesebla turista marŝo en Kaŭkaza
montaro.
— Bonvolu doni al mi vian
adreson. Mi iam sendos al vi bildkartojn pri neĝoplenaj Alpoj. Povas esti,
ni ekkorespondos, ĉar ankaŭ mi ŝatas montojn. Nia tuta familio
okupiĝas pri la monta turismo, eĉ la sesjara fileto.
— Tio estus bonega! Mi estas
danka al vi. Mi promesas nepre skribi.
— Ne dankinde. Al mi estis
tre agrable konatiĝi kun vi.
— Mi deziras al vi
fruktodonan laboron en la kongreso! Feliĉan vojon!
— Multajn sukcesojn al vi!
10.1.
Что означают следующие слова?
Pacmovado; travivi; organizanto; ekridi; priridi; monteto; sciencisto;
mastrino; eldonejo; florejo; florujo; skribilujo; Rusujo; ĉiuflanka;
aliflanke; kontraŭstari; multpromesa; plibeligi; travojaĝi;
transloĝiĝi; malsaĝaĵo; montarano; diskutata; manskribita;
malsanema; ekonomiema; enamiĝema; kuŝemulo; misskribo; misa;
duonmalfermi; renovigi; samtempulo; alkonduki; apudmara; ĉiama; ekstere;
enpensiĝinte; interhelpo; deflankiĝi; nedezirinde; daŭrigota;
antaŭkalkulo; senpere; pravigi sin; subkompreni; diverskolora;
neĝblanka; desurmonte; neforsendita letero; ĉefkuiristo; rektlinia;
kolormuziko; scienca kunlaboranto; lumturo.
10.2.
Переведите сочетания:
sur la monto; dum prelego; post diskuto; antaŭ la komenciĝo; vivi
en paco; pleniĝi per akvo; ekde hieraŭ; dank' al via rimarko; peti
pardonon de la kamarado (= peti la kamaradon pri pardono); sub feliĉa
stelo; kun bedaŭro; okaze de la evento; trans la montoj; ĉirkaŭ
la tagmezo; sperta pri la radiotekniko; okupiĝi pri la scienco; esperi pri
plibono; memore pri nia interkonatiĝo; temperaturo super nulo; serĉi
tra la arbaro; jaroj da feliĉo; ĝis kiam?; ami el tuta sia koro; sidi
sen moviĝi; flanko ĉe flanko; forveturi por ĉiam; doni monon
kontraŭ aĉetaĵo; inda je atento; ema al vojaĝoj; veni en
vagonaro; urbeto apud Taŝkento; loĝi ĉi tie ekde la 1965-a jaro.
10.3. Переведите фразы:
Vi sekrete vorton diros,
ĝi tra l' tuta mondo iros. Via belo min senigis de trankvil'. Por ke
lingvo estu tutmonda, ne sufiĉas nomi ĝin tia (L. Zamenhof). Mi
vin nomas mia stelo. Li memoris ŝin tia, kia li volis ŝin memori. En
bona manĝujo eĉ la manĝaĵo ŝajnas pli bona. Homo sen
patrujo ne havas amikojn. Rumanujo estas tre bela turisma lando. En la 1983-a
jaro en Budapeŝto, ĉefurbo de Hungario, okazis internacia kongreso de
esperantistoj kun preskaŭ 5000 partoprenintoj. La vorto «morgaŭ»
estas elpensita por homoj nedecidemaj kaj por infanoj
(I. S. Turgenev). Laboro donas panon, mallaboremo – malsanon. Emo al
ĝojo kaj al espero estas vera feliĉo (D. Hume/Hjum). Ĉio
ĉi estus ridinda, se ne estus tiel malgaja (M. J. Lermontov). Kio
estas dirinda, estas aŭskultinda. La homo indas tiom da homoj, kiom da
lingvoj li konas (Karlo la Kvina). Pli bone estas demandi dekfoje, ol misiri
unufoje. Ne serĉu la tagmezon je la kvara horo! Kiu serĉas, tiu
trovas. Ni lernu ne per niaj eraroj, sed per ies eraroj! Julio kaj aŭgusto
ne daŭras ĉiam. Pli bone bedaŭri pri tio, kio estas farita, ol
pri tio, kio ne estas farita. Utiligu la tempon estantan, antaŭvidu
estontan, memoru estintan! Estas multe pli facile erari plene, ol duone
(J. W. Goethe/Gjote). Kiu ĉiam ridegas, estas
malsaĝa, kiu neniam ridegas, estas malfeliĉa. Kiam tio, kion ni longe
atendadas, fine alvenas, ĝi ŝajnas al ni neatenditaĵo
(M. Twain/Tvejn). Espero estas bona matenmanĝo, sed malbona
vespermanĝo (F. Bacon/Bekon). Kiu kuras tro rapide, ne kuras longe.
Plej bone ridas, kiu laste ridas. Kiam la viroj estas kune, ili aŭskultas
unu la alian; kiam la virinoj estas kune, ili rigardas unu la alian. Per
Esperanto por la mondpaco!
10.4. Переведите, обращая внимание на творительный падеж:
Кто не имел в жизни трудностей, никогда не будет настоящим человеком. Надо
жить так, чтобы каждый прожитый день казался новым (С. Т. Коненков).
Называться человеком легко, быть человеком труднее. Нет ничего печальнее жизни
женщин, которые умели быть только красивыми (Б. Фонтенель).
10.5. Переведите на эсперанто:
Московская гостиница «Россия» – одна из самых больших в мире. Она находится
в центре города, вблизи Кремля. И хотя в ней несколько тысяч комнат, здесь
всегда тихо. Вы можете сделать многое, не выходя из гостиницы: позвонить по
телефону в любой город мира, познакомиться с телевизионными новостями, купить
газеты и журналы, значки и сувениры, посмотреть кинофильм и послушать концерт.
Через огромные окна 21-го этажа вы увидите всю Москву. В гостинице
«Россия» можно услышать речь на всех языках, и тогда вы замечаете, что в
мире, к сожалению, слишком много языков.
10.6. Изобразите беседу с зарубежным эсперантистом или составьте диалог
по одной из ситуаций: а) вы случайно встретили зарубежных эсперантистов,
вы знакомитесь друг с другом, рассказываете им о ваших занятиях эсперанто,
о работе вашего клуба эсперантистов, интересуетесь их страной; б) вы
побывали за рубежом, встречались там с эсперантистами и рассказываете об этом в
ролях.
Обратили ли вы внимание, что вы уже прошли половину уроков?
К настоящему моменту вы изучили 636 часто употребляющихся корневых слов.
Может быть, вы не все помните? Проверьте себя по вашему словарю. Пусть вас не
смущает, если некоторые из них ещё не удержались в памяти. Гораздо важнее
знать все служебные слова – предлоги, союзы, непроизводные наречия, частицы,
местоимения, числительные, соотносительные слова, а также суффиксы и
приставки. Впрочем, они повторяются в каждом уроке и почти в каждом его разделе,
так что не запомнить их будет невозможно. На новом лексическом и
словообразовательном материале практикуйте уже описанную игру: от заданного
корня образовать максимум производных и сложных слов, имеющих значение.
Попытайтесь найти их русские эквиваленты. |
Составить цепочку слов, образованных с помощью корнесложения, так чтобы
слово начиналось с корня, которым кончается предыдущее слово. Например, skribopapero – papermono
– monbileto – biletkontrolo – kontrollaboro – laborplano...
Эсперанто в результате длительного использования его как в устном, так и в
письменном общении людей разных национальностей приблизился по своим
исполняемым функциям к естественным языкам;
Первым автором литературных произведений на эсперанто был Л. Заменгоф.
Вслед за ним появились и другие авторы, произведения которых вошли в
«Фундаментальную хрестоматию эсперанто». Среди них В. Девятнин,
А. Домбровский, М. Гольдберг, А. Грабовский, А. Кофман,
Ф. Заменгоф и др. На эсперанто переведены многие произведения мировой
классики: «Божественная комедия», «Дон Кихот», «Фараон». В 1931 г.
вышел перевод «Евгения Онегина», выполненный Н. Некрасовым. Многое сделали
для развития эсперантской литературы Ю. Баги и К. Калочай. Ценный
вклад для изучения эсперантской поэзии содержится в книге У. Олда
«Эсперантская антология». Известные поэты: Н. Хохлов, Х. Дрезен,
Г. Дешкин, Н. Кюрзенс, Р. Россетти, Дж. Френсис, С. Рублев,
К. Гусев и др.
[Д. Г. Лукьянец. Автореф.
канд. дис. М., 1983, с. 3, 8.]
agi 'действовать', 'поступать', aperi 'появиться', aŭtuno
'осень', avenuo 'проспект', 'широкая улица', batali 'сражаться',
'бороться', 'биться', 'драться' (batalo 'бой', 'сражение', 'борьба'; batalanto
'боец', 'воин', 'борец'; kunbatalanto 'соратник'), bruli
'гореть', ĉielo 'небо', dekstra 'правый', fajro
'огонь', fali 'упасть', festi 'праздновать', folio 'лист',
freŝa 'свежий', industrio 'промышленность', inviti
'пригласить', kafo 'кофе', klara 'ясный', kuraĝa
'смелый', 'храбрый', lago 'озеро', militi 'воевать', monumento
'памятник', 'монумент', morti 'умереть', odori 'пахнуть', ofta
'частый', oro 'золото', palaco 'дворец', paŝi
'шагать', 'ходить', placo 'площадь', plaĝo 'пляж', precipe
'особенно', 'главным образом', prepari 'готовить', profunda
'глубокий', promeni 'гулять', punkto 'точка', regiono
'область', renkonti 'встретить' (renkontiĝo 'встреча',
'слет'), restoracio 'ресторан', rivero 'река', rondo
'круг', salono 'зал', skioj 'лыжи', standardo 'знамя', suferi
'страдать', valoro 'ценность', 'стоимость', 'значение', viziti
'посетить', voki 'звать', 'призвать'.
Без перевода: bukedo, ekspluati, materialo,
muzeo.
11-1. Наречие plu 'далее', 'более', 'больше' указывает
на продолжительность действия или состояния, тогда как наречие pli
указывает на более высокую степень качества: Ni iru plu! 'Пойдём
дальше!'; kaj tiel plu 'и так далее' (но: Mi pli multe iris, ol
veturis 'Я больше ходил, чем ездил'); Ĝis tie kaj ne plu!
'До этого места и не больше!'; Mi plu sportas 'Я продолжаю
заниматься спортом'; Mi ne plu sportas 'Я больше не занимаюсь
спортом' (раньше занимался, а теперь нет); Mi plu ne sportas
'Я продолжаю не заниматься спортом'.
11-2. Предлоги: krom 'кроме'; preter 'мимо'; pro
'за', 'из-за', 'ради', 'по причине': Krom esti bela, ŝi estas
ankaŭ bonkora 'Кроме того, что она красива, она также добра'; preter
rivero 'мимо реки'; preterrigardi eraron 'проглядеть ошибку'; Dankon
pro la memorigo! 'Спасибо за напоминание!'
11-3. Переход из одного состояния в другое, как и направление
движения к цели, обозначается окончанием -n: Transformi parolon en
faron estas multe pli malfacile, ol transformi faron en parolon
(M. Gorjkij) 'Превратить слово в дело гораздо труднее, чем дело в
слово'.
11-4. При опущенном в предложении существительном притяжательное
местоимение употребляется с артиклем: Via kafo estas pli bona, ol la mia
'Твой кофе лучше, чем мой'; La saĝo de ĉiuj homoj, kune prenitaj,
ne helpos al tiu, kiu ne havas la sian.
Прилагательное тоже может употребляться самостоятельно, когда определяемое
существительное подразумевается. В этом случае прилагательное часто (но не
обязательно!) употребляется с артиклем или притяжательным местоимением: kara
mia! 'дорогой мой!'; Ne la bela estas amata, sed la amata estas bela
'Не красивая любима, а любимая красива'; La nova estas la bone
forgesita malnova 'Новое – это хорошо забытое старое'.
11-5. Суффикс -ec- образует слова, обозначающие абстрактное
состояние, свойство, качество: aktiveco 'активность'; heroeco
'героизм'; facileco 'лёгкость'; patrineco 'материнство'; saĝeco
'мудрость'; verŝajneco 'вероятность'; miseco 'ошибочность'; unueca
'единый' (т. е. представляющий собой единство); eco 'свойство'; rememori
la pasintecon 'вспомнить прошлое'; La estonteco estas nia 'Будущее
принадлежит нам'; Niaj plej grandaj malamikoj en maljuneco estas mallaboremo
kaj neniofarado 'Наши самые большие враги в старости – лень и безделие'.
11-6. Суффикс -ism- образует слова, означающие «учение,
течение в обществе, направление в искусстве, науке»; marksismo, esperantismo;
La internaciismo kontraŭstaras al la naciismo 'Интернационализм
противостоит национализму'.
11-7. Суффикс -ebl- означает «возможность»: komprenebla
'возможный для понимания', 'понятный'; kompreneble 'понятно',
'разумеется'; manĝebla 'съедобный'; trinkebla 'питьевой'; nedisigebla
'нерасторжимый'; neforigebla 'неустранимый'; eble 'возможно'; espereble
'возможно', 'можно надеяться'; portebla radioricevilo 'портативный
радиоприемник'; eble jes, eble ne 'может быть, да, может быть, нет'; Bonvolu
pardoni min: mi volis fari plejeble bone 'Извините меня, пожалуйста:
я хотел сделать как можно лучше'; La tempo trairis nerimarkeble
'Время прошло незаметно'; Tio estas nepardonebla 'Это непростительно'.
11-8. Суффикс -aĉ- означает «презрение»: ridaĉi
'фыркать'; rigardaĉi 'глазеть', 'таращить глаза'; kritikaĉi
'критиканствовать'; mortaĉi 'подохнуть'; ĉevalaĉo
'кляча'; aĉega 'прескверный'; Kiam kurĉevalo
maljuniĝas, ĝi fariĝas ĉevalaĉo. Ĉiu aĉaĵo trovas sian
ŝatanton.
11-9. Суффикс -um- не имеет точного значения; он употребляется
в тех случаях, когда другие суффиксы не подходят по смыслу: proksimuma
'приблизительный'; plenumi 'выполнить', 'исполнить'; malvarmumi
'простудиться'; foliumi 'листать'; vortumi 'выразить словами',
'сформулировать'; bone vortumita ideo 'хорошо сформулированная мысль'.
Он употребляется и в качестве корня, чтобы обозначить слово, которое в момент
речи не приходит в голову: Donu al mi tiun umon! 'Дай мне ту штуковину!'
(забыл, как она называется); Kial vi umas tiel longe? 'Почему ты
возишься так долго?'
— Karaj geamikoj,
partoprenantoj de la Renkontiĝo de esperantistoj de Volgo kaj Uralo, ni invitas
vin rigardi nian internaciisman urbon Ufa. Nun ni staras apud la monumento de
amikeco inter la rusa kaj baŝkira popoloj.
— Ŝajnas, estas
ankoraŭ aliaj monumentoj, ĉu ne?
— Kompreneble. Estas
monumento al V. I. Lenin en avenuo de Oktobro. Sur la plej alta
punkto de la urbo staras Salavat, kuraĝa kunbatalanto de Pugaĉov, kiu
militis por liberigo de la popolo, suferinta pro ekspluatado.
— Mi aŭdis, ke Ufa
havas riĉan historion.
— Tute ĝuste. Ni
vizitos hodiaŭ la historian kaj regionstudan muzeon. En ĝiaj salonoj
vi povos vidi multe da valoraj dokumentaj materialoj. Krom tio, ni vizitos la
centran parkon, en kiu ĉiam brulas fajro memore al lokaj herooj kaj
agantoj, kies nomoj estas senmortaj.
— Kio troviĝas tie
ĉi?
— La ĉefa placo. En la
Sovetia tempo ĉi tie preterpaŝadis laborantoj kun ruĝaj
standardoj okaze de grandaj festoj. Nun oni ripozas familie ĉe la placo
kaj en la apuda parko, kiu iom post iom transiras en arbaron.
— Ĉu Ufa estas
industria urbo?
— Jes, el iama urbeto
ĝi transformiĝis en industrian urbegon. La peza industrio aperis
ĉi tie dum la Granda Patruja milito kaj de tiam ĝi multe evoluis.
— Kio pri la kulturo kaj
ĉiutagaj necesaĵoj?
— Same kiel en ĉiuj
nuntempaj grandaj urboj, ankaŭ en la nia troviĝas ĉiupaŝe
multaj vidindaĵoj: teatroj, kinejoj, kulturpalacoj, magazenoj, hoteloj,
restoracioj, kafejoj ktp (kaj tiel plu). Sur la loko de malnovaj domaĉoj
staras novaj, komfortaj domegoj. Bonvolu rigardi dekstren: nun ni preterveturas
la Nacian bibliotekon, kiu havas riĉan kolekton de libroj, interalie,
ankaŭ en Esperanto.
— Ĉu en la urbo estas
multe da lernejoj?
— Proksimume cent tridek
lernejoj. Ankaŭ aro da superaj lernejoj kaj teknikaj mezaj lernejoj. Jen
maldekstre vi vidas la Baŝkirian universitaton. Kaj proksime de ĝi
troviĝas la televida centro. Ne forgesu, ke morgaŭ vespere okazos
televida elsendo pri nia Esperanto-renkontiĝo.
— Kie ripozas la ufanoj?
— La urbo troviĝas
ĉe tri sufiĉe profundaj riveroj kun bonaj plaĝoj, kie multaj
homoj ŝatas pasigi la tempon. La urbanoj ofte promenadas kaj skiadas en la
parkoj kaj arbaroj, kiuj troviĝas en la urbo mem. Unu el la plej belaj
loĝdistriktoj de la urbo eĉ havas la nomon Arbar-parka. Ekster la
urbo multas lagoj kun refreŝiga, travidebla akvo, agrablaj ripozejoj. Precipe
bele estas komence de la aŭtuno, kiam falas orkoloraj folioj kaj la
ĉielo estas ankoraŭ klara. Oni povas porti hejmen ĉarmajn
bukedojn de bonodoraj floroj. Eble, ankaŭ vi sukcesos fari tion
hodiaŭ.
— Ni dankas vin pro via
interesa rakonto.
— Mi ĝojas, ke ĝi
plaĉis al vi. Kaj fine mi alvokas vin bone prepariĝi al la
hodiaŭa interkona vespero, dum kiu vi povos pligrandigi vian rondon de
amikoj.
11.1.
Что означают следующие слова?
Klubano; dentisto; realismo; aliloke; ĝisblanke; virinaĉo;
plenumado; organizaĵo; konateco; kunaŭtoreco; nepreco; praveco;
kuirita; invitota; ridetante; ekdorminta; dormemo; mispaŝi; surpaŝi;
malamikeco; apudeco; supereco; brulego; neklarigebla; antaŭfesta;
enprofundiĝi; plidikiĝi; translokiĝi; manĝilaro; karulino;
paperujo; industriigo; antaŭĉambro; deirpunkto; fajr-eltena;
intermonto; kontraŭvola; kroma; kunteksto; postmorta; pretere; preteriri;
sendanka; subulo; ĉirkaŭvojo; vortfarado; enterigi; prisilenti;
elvoki; nevokita gasto; freŝdata ĵurnalo.
11.2. Переведите сочетания:
krom tio; preter ili; tio
okazis pro ŝi; li mortis pro maljuneco; veni pro serioza afero; ami pro
beleco; ridi pro ĝojo; ludi por plezuro; iomete da akvo; labori super
lernolibro; la domoj staris unu kontraŭ la alia; trans la rivero; ĝis
la somero; komenci ekde la aŭtuno; ĉe la subiro de la suno; ne sen
malfacilaĵoj; ekdormi dum legado; kun rapido de 70 kilometroj en horo;
vojaĝo ĉirkaŭ la mondo; dank' al la plenumita promeso; letero el
la patrujo; lingvo de paco kaj amikeco; batali por la paco; je kelkaj
paŝoj de la instituto; okaze de la festo; mi miras pri via nescio; fali de
sur la tablo; vizito de la patrino al la magazeno; komenci per kolektado de
informoj; paŝo post paŝo; lerni Esperanton de post septembro; amikeco
inter la popoloj; tio okazis antaŭ miaj okuloj; promeni duope; aperi el
post stratangulo.
11.3. Переведите фразы:
La tempo pasinta ne plu
revenos. Nenio forestas dum enterigo de la riĉulo, krom homoj, kiuj
bedaŭrus pri li. Vi preteras – mi rigardas vin. Pro multo da arboj li
arbaron ne vidas. La juneco estas feliĉa pro tio, ke ĝi havas
estontecon (N. V. Gogol). Ne edziniĝu al maljunulo pro mono,
ĉar la mono foriros, sed la maljunulo restos. Tre malĝoje estas
ĝoji en soleco (G. Lessing). Por tiu, kiu ne scias, ĉio estas
ebla. Se ni la feliĉon ankoraŭ ne trovis, do, eble, pro mallaboremo
(S. J. Marŝak). Se la amo malvarmiĝis, ĝi ne estas
revarmigebla. Plena senkaraktereco estas tre aĉa karaktero
(J. La Bruyère/Labrjujer). Multe komencite, malmulte
plenumite. Se oni kuracas malvarmumon, ĝi forpasas post sep tagoj; se oni
ne kuracas ĝin, ĝi forpasas post semajno. Ne prunteprenu monon,
ĉar vi prenas ies monon, sed redonas la vian; vi prenas ĝin por kelka
tempo, sed redonas por ĉiam. La homo, kiu ne konas alilandajn lingvojn, ne
konas la sian (J. W. Goethe/Gjote). Esti saĝa en ies
aferoj estas pli facile, ol en la siaj. Lia maldekstra mano ne scias, kion
faras la dekstra. Unu fojo ne estas ofte, du fojoj ne estas ĉiam. Oni ne
povas vivi por ĉiuj, precipe por tiuj, kun kiuj oni ne volus vivi
(J. W. Goethe). Malproksima fajro ne varmigas. Post morto kuracilo
jam estas sen utilo. La mortintaj restas junaj (A. Seghers/Zegers).
Ne konante la profundon, ne iru en la riveron. Eĉ el sub la tero aperas la
vero. Kies gasto mi estas, ties feston mi festas. Kia estas via laboro, tia
estas via valoro. Oni malmulte pensas pri la valoro de tio, kion oni havas. Unu
horo da dormo antaŭ la noktomezo valoras pli, ol tri horoj post la
noktomezo. Ni ankoraŭ batalos, diablo prenu! (I. S. Turgenev). En
la tagoj, kiam ni ne batalas por la paco, ni helpas al la milito (N. Grieg/Grig).
11.4. Переведите на эсперанто:
Летом я отдыхал в Кишиневе. Это зелёный, солнечный город. От вокзала идёт
центральный проспект, на котором находятся различные учреждения, памятники,
магазины, гостиницы, рестораны. Город не очень большой, а потому я больше
ходил пешком, чем ездил в троллейбусах и автобусах. Старую центральную часть
города окружают новые жилые районы Рышкановка, Боюканы, Ботаника, Новые Чеканы
с оригинальными многоэтажными домами. Я был в музеях, в театрах. Мне
очень понравился молдавский кинофильм «Человек идёт за солнцем». К моей
радости, я нашёл литературу на эсперанто в Национальной библиотеке. Было
приятно, что молдавские эсперантисты возили меня на машине по всей республике.
В Тирасполе и Бендерах мы побывали на пляже у Днестра. Но чаще всего я
проводил время у прекрасного озера, вокруг которого находится огромный парк,
и на так называемом Кишиневском море.
11.5. Расскажите о вашем городе или составьте диалог по одной из
ситуаций: а) спросите друг друга о городах, где вы родились; бывали ли вы
позже в этих городах? б) ваш товарищ впервые собрался в Москву; вы были
там многократно и даёте ему советы; в) вы показываете зарубежному
эсперантисту ваш город; г) вы вернулись из зарубежной туристической
поездки и обмениваетесь впечатлениями с товарищами по группе.
Эсперанто – живой, развивающийся язык, и относиться к нему следует
с уважением, как к любому живому языку. При пользовании языком эсперанто
следует избегать:
В этом курсе вы изучаете нормативное употребление языка.
В процессе чтения книг и журналов, международной переписки, устного
общения вы будете сталкиваться и с другими формами, иногда удачными, иногда
менее удачными. Выработайте в себе привычку подмечать и заносить в свою
картотеку все интересные и необычные употребления, размышлять над тем, что
вам кажется неправильным или неудачным. Но до тех пор пока вы не приобрели
чувства языка, пока не овладели им свободно, предпочитайте формы, которые
даются в этом курсе. |
Один из играющих говорит или записывает предложение из подлежащего и
сказуемого. Другие играющие постепенно дополняют его. Например: Mi legas – Mi legas libron – Mi
legas interesan libron – Mi legas interesan libron hodiaŭ...
По Казани прошёл слух: Совмин республики идёт против желания горожан вернуть
улице Жданова её прежнее имя.
Конечно, это вызвало неудовольствие – выходит, «наверху» не хотят
отказываться от имени человека, столь скомпрометировавшего себя в годы культа
личности? Дело в том, что после решения исполкома горсовета, который, учитывая
мнение казанцев, распорядился вернуть улице её старое имя – улица Эсперанто,
прошло уже немало времени, а сообщения об изменении названия так и не
появлялось. Как оказалось, Совмин не рассматривал исполкомовское решение,
посланное на утверждение.
– Защищают культ, – определили горячие головы.
– Мы вернули документ горисполкома только потому, что никакого утверждения в
данном случае не требуется, – пояснил заведующий орготделом Совмина ТАССР
Х. Низамов. – Исполком сам вправе решать подобные вопросы. Только и всего.
И вот новость: улица Жданова стала-таки улицей Эсперанто. Какой и была
до 1947 г. Сейчас горжилкомхоз заказывает новые таблички, почтамт вносит
изменения в адреса – идёт техническое обеспечение принятого решения.
[Литературная газета. 07.09.1988.]
Казань – один из немногих городов России, который может гордиться тем, что в
нём есть улица знаменитого Doktoro Esperanto, Лазаря Заменгофа, создателя
международного языка Эсперанто. Да, слово Эсперанто здесь написано с большой
буквы не по ошибке – многие казанцы, включая и меня, с детства привыкли
писать это слово именно так, сначала как название улицы, а потом – как
название языка, Международного Языка Эсперанто.
Откуда же появилось такое название улицы? Оно возникло по ходатайству кружка
эсперантистов при садовом хозяйстве, которые предложили вместо названия улиц
«Садовая» или «Ботаническая» именно «Эсперанто». И имя прижилось.
На 12 лет.
Однако в 1947 году в Казани, в связи с реформами в управлении городом,
решили часть улиц с «политически неблагонадёжными» названиями переназвать более
«надёжно» – и разом переименовали эту улицу в Жданова.
Однако это название не прижилось до конца: всё равно старожилы города
говорили «Жданова, бывшая Эсперанто», и всё равно это название жило.
И вот однажды, весной 1988 года, во Дворце Химиков, где активно
работал кружок языка эсперанто, во время очередной встречи всех попросили
пройти в актовый зал, где должна была проходить встреча представителей
горсовета с общественностью. Выступали работники горсовета, рассказывали о
достижениях, об улучшениях в городе. В конце попросили вопросы.
Кто-то из эсперантистов, набравшись смелости, написал записку мэру: «Почему
улица Эсперанто в Казани до сих пор носит имя врага народа Жданова, и ей
не вернули её первоначальное имя?». На вопрос был получен обычный ответ
«Хорошо, разберёмся», и все дружно забыли об этом.
А через полгода Сергею Демьянову, тогдашнему руководителю кружка,
звонит взволнованный журналист из главной городской газеты «Вечерняя Казань» и
спрашивает: «А ты знаешь, что улице Эсперанто возвращают её прежнее
название?».
Вот так состоялась маленькая победа эсперантистов в Казани, и теперь в
нашем городе по-прежнему есть улица Эсперанто.
Александр Галкин
Ещё одно место в белорусском городе Гродно отныне будет связано с памятью
медика и учёного Людвика Заменгофа – создателя международного языка эсперанто.
Решением городских властей его имя присвоено новой улице, расположенной в
посёлке Южный.
Людвик Заменгоф проживал в Гродно в 1893-1897 годах в старинном здании на
нынешней улице Кирова. Об этом напоминает мемориальная доска, установленная
здесь несколько лет назад. Кстати, надпись на ней сделана на двух языках –
белорусском и эсперанто. Любопытно и то, что место жительства учёного
установлено по данным о переписи населения, проведённой в городе в 1895 году, –
соответствующие бумаги сравнительно недавно найдены в Центральном
государственном историческом архиве. Учёный числился в штате вольнопрактикующих
врачей при Гродненском губернском правлении.
БелТА.
[Вечерний Минск. 11.08.1998.]
Лиепая, 27 ноября 1998, BNS. Лиепайская дума решила восстановить
историческое название улицы Спартака – улица Эсперанто. Это сделано по
предложению Латвийской ассоциации эсперанто.
В Лиепае в своё время активно действовало движение эсперанто,
проводились вечера поэзии, на эсперанто ставились театральные постановки.
В настоящее время в Лиепае также действует движение эсперанто, к нему
подключилась также исполнительница фольклора Айста Пумпуре (Austra Pumpure).
Предложение было связано с тем, что в июле будущего года в Латвии пройдут
Дни эсперанто Балтии. Возможно, они будут проведены в Лиепае.
Baltic News Service.
aparato 'прибор', 'аппарат', besto 'животное', bezoni 'нуждаться', 'иметь потребность' (mi bezonas 'мне нужно'), bruna 'коричневый', ĉemizo 'рубашка', desegni 'рисовать', 'чертить', direkto
'направление' (direkti
'направлять', 'управлять'), egala 'равный', 'одинаковый', ekspozicio 'выставка', elekti 'выбирать', 'избирать', fabelo 'сказка', fako 'отдел', 'отделение'; 'специальность', 'отрасль', flava 'жёлтый', fraŭlo 'холостяк', 'неженатый' (fraŭlino 'девушка'), globo 'шар', griza 'серый', gusto 'вкус' (gustumi 'пробовать на
вкус'), halti 'остановиться', hela 'светлый', 'яркий', kajero 'тетрадь', kisi 'целовать', konkurso 'соревнование', 'конкурс', kovri 'покрыть', 'закрыть', krajono 'карандаш', laca 'усталый', lino 'лен', najbaro 'сосед', ordo 'порядок' (ordigi 'привести в
порядок', 'упорядочить', 'устроить'), pagi 'платить', pentri 'рисовать (красками)', perdi 'потерять', plumo 'перо', pluvo 'дождь', printempo 'весна', razi 'брить', robo 'платье', servi 'служить', signo 'знак', 'признак' (supersigno 'надстрочный знак'), supro 'верх', 'вершина', ŝuoj
'ботинки', 'туфли', tajpi 'печатать на
машинке', taŭgi
'годиться', universala
'универсальный', 'всеобщий', 'всемирный', vintro 'зима'.
Без перевода: gimnastiko, ilustri, kaso,
kostumo, spektaklo.
12-1. Предлоги: laŭ 'по', 'согласно', 'в соответствии с'; po 'по' (употребляется с
числительными и с
другими количественными словами); anstataŭ 'вместо'; malgraŭ 'несмотря на'; laŭ via peto 'по вашей просьбе'; Ŝi vestas sin laŭ la
lasta modo 'Она одевается по
последней моде'; Agi laŭ sia plaĉo
'Действовать по своему усмотрению'; Venu
laŭeble pli rapide, mi atendas 'Приезжай как можно быстрее, я жду'; po
kvin 'по пять'; Ili venis po grupoj (=
pogrupe) 'Они пришли группами'; anstataŭ mi 'вместо меня'; Agu anstataŭ perdi la tempon senrezulte 'Действуй, вместо того чтобы терять время безрезультатно';
Elektu amikon ne rapidante, ankoraŭ malpli rapidu anstataŭigi lin
(B. Franklin) 'Выбирай друга не
спеша, ещё меньше торопись променять его'; Ankoraŭ ne estis tia nokto, kiun ne anstataŭus mateno
'Ещё не было такой ночи, которую не
сменило бы утро'; Mi esperas, ke, malgraŭ ĉio, ni plu restos geamikoj
'Я надеюсь, что, несмотря ни на что, мы и дальше останемся друзьями'.
Предлоги ĉirkaŭ (в значении 'приблизительно') и po,
относясь к числительному, играют роль наречий, а потому не влияют на падеж
существительного, перед которым стоит числительное: Mi pagis
ĉirkaŭ dek rublojn. Oni donis al ĉiu po du krajonojn.
12-2. Союзы: ju (mal)pli ... des (mal)pli
'чем больше/меньше ... тем больше/меньше': Ju pli mi lernas, des pli mi
vidas, ke mi devas ankoraŭ lerni.
12-3. Частицы: ja 'ведь', 'же'; jen ... jen 'то ... то'.
12-4. Числительное ambaŭ 'оба' не изменяется по
числам и падежам: Rigardu per ambaŭ okuloj! 'Смотри в оба (глаза)!'
12-5. Наречие ĵus 'сейчас', 'только что': Mi
ĵus venis.
12-6. Безличные глаголы употребляются без подлежащего. Ими
обозначаются явления природы: pluvas (нельзя сказать *ĝi pluvas
или *oni pluvas), neĝas, sunas, mateniĝas,
estas varmege, и выражаются различные отношения к
происходящему: okazas ke, povas esti ke, ŝajnas, estas
eble (eblas), estas grave (gravas), estas necese (necesas), estas
utile (utilas), estas certe ke, estas bone, estas
verŝajne; Okazas, ke prisilenti estas pli bone, ol diri; Kiu
mem amas neniun, tiun, ŝajnas al mi, ankaŭ neniu amas (Demokrito);
Ne eblas ĉiam esti heroo, sed ĉiam eblas resti homo
(J. W. Goethe/Gjote); Ne necesas nigrigi la nigran,
ĝi jam estas nigra (S. Burin).
12-7. Суффикс -ing- образует существительные, обозначающие
предмет, в который что-либо вставлено концом: plumingo 'ручка', piedingo
'стремя'.
12-8. Суффикс -ĉj- образует уменьшительные мужские имена:
Viktoro – Viĉjo, Mikaelo – Miĉjo, Boriso –
Boĉjo.
Суффикс -nj- образует уменьшительные женские имена: Faina – Fanjo,
Lidia – Lidinjo, Larisa – Larinjo.
При добавлении этих суффиксов слово отсекается в удобном для произношения
месте. Иногда они употребляются в словах, обозначающих близких родственников и
дорогих людей: paĉjo 'папа', panjo 'мама', avinjo
'бабушка', filinjo 'доченька', karulinjo 'дорогая', 'милая'; Flanken,
fraĉjo! 'Посторонись, братец!'
12-9. Чтобы избежать повторения одного и того же существительного,
его можно заменить местоимением tiu: La fraŭlino kun la bluaj
okuloj estas bela, sed tiu (= la fraŭlino) kun la brunaj (okuloj)
plaĉas al mi pli (multe).
12-10. Для логического выделения подлежащего или дополнения
используются:
а) особая конструкция, в которой группа подлежащего или дополнения
помещается между словами estas и kiu(j) и которая ставится в
начале предложения; выделяемое слово употребляется в именительном падеже,
а его предлог или окончание -n присоединяется к слову kiu: Petro
kaj Paŭlo enmanigis al Maria ruĝajn rozojn – Estas Petro kaj
Paŭlo, kiuj enmanigis al Maria ruĝajn rozojn; Estas Maria, al
kiu Petro kaj Paŭlo enmanigis ruĝajn rozojn; Estas ruĝaj
rozoj, kiujn Petro kaj Paŭlo enmanigis al Maria; Estas mi, kiu
devas danki vin 'Это я (именно я, я сам) должен благодарить вас';
б) слова nome и ĝuste в значении 'именно' (Nome
mi devas danki vin; Ĝuste al vi mi parolas);
в) изменение порядка слов (Vin devas danki mi);
г) логическая интонация (Mi devas danki vin).
— Mi ĝojas revidi vin,
Ninjo! Kien vi direktas vin?
— Mi legis en la
hieraŭa vespera ĵurnalo, ke oni ĵus malfermis novan universalan
magazenon. Mi volus rigardi ĝin.
— Kie ĝi estas?
— Tute proksime: apud la
sekva trolebusa haltejo, antaŭ la sportpalaco. Ĉu vi ne
kontraŭas, se mi invitos vin tien?
— Al mi estas egale,
ĉar nun mi nenien rapidas. Bone, ni kuniru! Des pli, ke mi bezonas
aĉeti kelkajn aĵetojn.
— Ni komencu de ĉi
tie! Mi volus vidi vintrajn kaj printempajn paltojn. Jen tre bela palto, kiel
ĉe mia najbarino. Kia bedaŭro, ke ĝi estas iom tro helkolora!
— Mi dume aĉetos
dikajn kajerojn kaj ĉirkaŭ dek krajonojn. Fraŭlino, kiom kostas
la kajeroj?
— Ili kostas po dek
rublojn. Bonvolu pagi en la kason. Ĉu vi volus preni globkrajonon aŭ
plumingon?
— Mi prenos ambaŭ. Kaj
anstataŭ la kajeroj kun la flavaj kovriloj, bonvolu doni al mi tiujn kun
la grizaj kovriloj. Estas la griza koloro, kiu precipe plaĉas al mi.
— Andreĉjo! Atendu
iomete, ne kuru! Kien vi malaperis?
— Mi perdis vin. Kie do vi
estis?
— Supre. Mi jam trarigardis
la tutan etaĝon kaj konas ĝin de «a» ĝis «zo». Ĉu vi
ĉion aĉetis?
— Jes, ĉio estas en
ordo. Mi vidis laŭmodajn linajn ĉemizojn kaj brunajn hungariajn
kostumojn, sed mi ne kunhavas tiom da mono. Laŭeble, mi aĉetos
alifoje. Tamen tion mi faros nek hodiaŭ, nek morgaŭ. Ĉu vi
elektis ion?
— Mi aĉetis malhelajn
ŝuojn. Ju pli mi rigardas ilin, des pli ili plaĉas al mi.
— Vere, tre praktika kaj
nemultekosta aĉetaĵo! Ili estas bonaj por pluva vetero. Rigardu, mi
neatendite trovis por mia fratinjo belegan ilustritan libron kun fabeloj pri bestoj.
Ja fabeloj estas ŝia plej ŝatata legaĵo.
— Mi serĉadis someran
robon, rigardis jen unu, jen alian, tamen mi neniel povas trovi ian laŭ
mia gusto. Nenio farebla!
— Mi vidis multe da bonaj
aĵoj. En la apudaj fakoj estas elektroraziloj «Agidel», fotoaparatoj
«Zenit», porteblaj televidiloj, malpezaj dormosakoj. Mi vidis ankaŭ
germanian tajpilon «Erika» kun supersignoj: ĝi taŭgas por tajpi en
Esperanto. Necesas pripensi, kion aĉeti pli frue.
— Malgraŭ tio, ke ni
estas ĉi tie nur horon, mi jam laciĝis.
— Do ni iru! Interalie, en
ĉi magazeno estas bonega priservado.
— Kion vi faros hodiaŭ
plue?
— Mi tuj iros al la
ekspozicio de pentraĵoj kaj desegnaĵoj kaj vespere mi televidos
gimnastikan konkurson, poste aŭskultos muzikon. Sed vi?
— Mi havas bileton por la
spektaklo «Kiso de Ĉanita».
— Kial ni ne vizitu
morgaŭ Nikolaon? Laŭdire, li ekmalsanis.
— Memkompreneble, ni iru! Samtempe
mi redonos al li librojn, kiujn mi prunteprenis de li por legado: «Tutmonda
sonoro», «Ĉu li venis trakosme?», «La monto». Krome mi volus peti de li
aliajn librojn: «Kiel akvo de l' rivero», «Metropoliteno» kaj «Koloroj». Do
bonvolu telefoni al mi en laborejon, kaj ni decidu pri la tempo.
— Ĉion bonan!
— Same al vi!
12.1.
Что означают следующие слова?
Legejo; ŝuisto; kasisto; gimnastikisto; malantaŭa;
ĉiudimanĉa; dekomence; eksterkonkursa; laŭplane; plifortigi;
transiri; travintri; gelernantoj; memlerninto; elektonta; elektota; bezonata;
sunbrunigita; diablaĵo; ekpluvis; pluveti; redaktorino; litkovrilo;
plenumiĝi; ambaŭflanka; alpagi; repagi; neelparolebla;
anstataŭigebla; submeti; surmeti; altulaĉo; aneco; ariĝi;
superakvego; elektema; pentrinda; cigaredingo; cigaredujo; nerazita; forrazi;
enujigi; interkisi; ĵusa; perlabori; senlaca; seniĝi; fakulo;
fotokonkurso; aŭtoturismo; pohora pago; kromgusto; laŭforta.
12.2.
Переведите сочетания:
Plena ilustrita vortaro de Esperanto; legi anstataŭ labori; laŭ
lia deziro; laŭ mia vidpunkto; laŭ ŝia promeso; karaktero
laŭ vetero; malgraŭ la alta kosto; aĉeti po kvar krajonojn;
skribi leteron post letero; inter du militoj; atendi ĝis la printempo;
veturi sen bileto; telefoni antaŭ ol veni; amo de infanoj al legado;
ĉe la angulo de la strato; el kio ĝi estas farita?; batali por la
patrujo; en vintro; je kvin kilometroj pli malproksime; paroli ĉirkaŭ
unu horon; sub la suno; ekster kontrolo; super la enirejo; dank' al ilia
sperto; pasi preter la haltejo; mi volas nenion krom tio; laca pro laboro;
halti por iom ripozi; vesto kontraŭ pluvo; transdoni pere de najbaro; ekde
la elektiĝo; bezono de la homaro pri komuna lingvo; okaze de la
ĉampioniĝo; enamiĝi al bela fraŭlino.
12.3. Переведите фразы:
Laŭ la frukto oni arbon ekkonas. Ni aĉetis po du cigaredingojn kaj po unu cigaredujon. Nenio
anstataŭas la sanon. Bona matenmanĝo ne anstataŭas bonan tagmanĝon.
Baldaŭ ni anstataŭigos la nigran-blankan televidilon per la kolora. Eventoj
okazas mem, malgraŭ tio, ke oni prisilentas ilin (Sofoklo). Ju pli da
havo, des pli da pravo. La homo estas des pli feliĉa, ju malpli da bezonoj
li havas. Ja koni bone la homon signifas koni sin mem (Ŝekspiro). Jen
ekbatos tre rapide, jen ekhaltos mia kor'. Matenas, vesperas – la tag'
malaperas. Ne valoras perdi la tempon por tio! Estas al mi tre agrable, ke mi
havas nun okazon saluti vin. Ŝi ĵus faris matenan gimnastikon kaj tuj
iros en la banĉambron por lavi sin. Nenio fariĝas tuj. La riĉeco
povas veni al ni, sed estas ni mem, kiuj devas iri al la saĝeco
(E. Young/Jung). Hodiaŭ supre, morgaŭ malsupre. La plej perdita
el ĉiuj tagoj estas tiu, kiam ni ne ridis (S. Chamfort/Ŝamfor).
Ni komencas ami tion, kion ni havas, nur kiam ni ĝin perdas. Oni ne povas
perdi tion, kion oni ne havas. El ies monujo estas facile pagi. Por la bono oni
pagas per bono. Senpaga estas nur la morto, sed ĝi kostas la vivon. Inter
du malbonoj necesas elekti la malplej grandan (Aristotelo). Ĉio
ordiĝos! Kiu ne havas hararon, ne bezonas kombilon. Pli bone saĝa
malamiko, ol malsaĝa amiko. Ĉiu havas sian guston. Neniu povas esti
ĉioscia, nek ĉiopova (Vergilio). Pro malgranda eraro okazas grandaj
malfeliĉoj. La homo bezonas du jarojn por lerni paroli kaj sesdek jarojn
por lerni silenti (R. Gamzatov). Kaj jen la fino de la fabelo. Ni ne tiom
bezonas helpon de amikoj, kiom la certecon, ke ni ĝin ricevos (Demokrito).
Se vi ne volas, ke malamiko eksciu vian sekreton, ne malkovru ĝin eĉ
al amiko (Kabus). Pli valoras paco malbona, ol malpaco plej bona. Se brulas
nenio, fumo ne iras. Pluvo en aprilo – por la tero utilo. Tro elektema ricevas
nenion. Kiu tro rapide saltas, tiu baldaŭ haltas. Por ĉiu ago venas
la tempo de pago. Ofte rideto helpas al peto.
12.4. Переведите на эсперанто:
Вы хотите посмотреть новый журнал мод, который я получила из Парижа от своей
подруги по переписке? Вот разноцветные летние платья, элегантные мужские
костюмы и рубашки, яркие весенние пальто. Посмотрите на эту модную спортивную
одежду! А вот какие красивые купальные костюмы! Вам нравятся такие туфли?
Мне, например, не очень. Но эти саквояжи – по моему вкусу. В конце журнала
вы можете увидеть и другие вещи – красивые столовые приборы, часы различной
формы и многое другое. А я послала моей подруге в Париж журналы мод из
Москвы и Риги – они тоже очень хороши.
12.5. Расскажите о самом большом универмаге в вашем городе или составьте
диалог по одной из ситуаций: а) изобразите беседы о покупках в универмаге:
двое друзей – продавцы – кассир; б) выясните, в каких магазинах
каждый из вас больше всего любит бывать; куда вы ходите неохотно;
в) послезавтра вы уезжаете в лагерь эсперантистов. Из-за занятости вы и
ваши друзья отложили покупки на последний день. Что и как вы покупаете, как вы
обсуждаете покупки?
Ваших знаний уже достаточно, чтобы начать чтение. Подпишитесь на один
из эсперантских журналов. Начните собирать библиотечку эсперантской
литературы: книги можно приобретать в магазинах, в клубах эсперанто,
а также путём международного обмена. Постарайтесь приобрести хорошие
словари. Берите взаймы книги у товарищей и давайте им читать свои.
Используйте местные библиотеки, сами дарите им эсперантские книги. Из
центральных библиотек можно получать книги по межбиблиотечному абонементу,
а также заказывать их микрофильмы. Читайте как можно больше, особенно
то, что интересует вас лично, а также пьесы и художественную литературу
с большим количеством диалогов. Не забывайте выписывать в вашу картотеку интересные
выражения, слова и словосочетания. Может быть, в дальнейшем вы сами
станете переводчиком или автором статей, художественных произведений,
научно-популярных или научных работ на эсперанто. |
Играющие придумывают фразы так, чтобы в следующей фразе было слово из
предыдущей. Игру можно варьировать: например, повторяется только
существительное, глагол, последнее слово и т. д.
Генеральная конференция,
учитывая, что Генеральная конференция на своей сессии 1954 г.
в Монтевидео в резолюции IC.1.4.422-4224 отмечает успехи, достигнутые при
помощи международного языка эсперанто в области международного интеллектуального
обмена и взаимопонимания народов мира, а также признает, что эти
результаты согласуются с целями и идеалами ЮНЕСКО,
напоминая, что эсперанто достигло тем временем значительного прогресса в
качестве средства развития взаимопонимания народов и культур различных стран,
проникая в большинство регионов мира и в большую часть человеческой
деятельности,
признавая огромные потенциальные возможности эсперанто для международного
взаимопонимания и общения между людьми различных национальностей,
принимая к сведению значительный вклад движения эсперанто, и в
особенности Всемирной ассоциации эсперантистов, в распространение
информации о деятельности ЮНЕСКО, а также её участие в деятельности
Организации,
учитывая тот факт, что в 1987 г. будет отмечаться столетие существования
языка эсперанто,
1. приветствует движение эсперанто в связи со столетием его существования,
2. предлагает Генеральному директору продолжать внимательно следить за
развитием языка эсперанто в качестве средства улучшения взаимопонимания между
различными нациями и культурами,
3. предлагает государствам-членам отметить столетие языка эсперанто путём
проведения соответствующих мероприятий, выпуска специальных почтовых марок
и т. д., а также содействовать введению в своих школах и высших
учебных заведениях учебной программы, посвящённой языковым проблемам и
эсперанто,
4. рекомендует неправительственным международным организациям принять
участие в праздновании столетия языка эсперанто и рассмотреть возможность его
использования в качестве средства распространения всех видов информации среди
своих членов, включая информацию о деятельности ЮНЕСКО.
София, 8 ноября 1985 г.
[Информационный бюллетень АСЭ. 1986, N 3 (57), с. 7-8.]
Париж. В штаб-квартире ЮНЕСКО состоялся торжественный вечер, посвящённый
столетней годовщине эсперанто.
Выступивший на встрече генеральный директор ЮНЕСКО А. М. М'Боу
подчеркнул, что язык эсперанто, являющийся средством общения между людьми,
принадлежащими к разным культурам, способствует укреплению взаимопонимания.
Эсперанто является наиболее широко распространённым искусственно созданным
международным языком. Своё название этот язык получил от псевдонима польского
врача Л. Заменгофа – Доктор Эсперанто. Первый учебник эсперанто был
опубликован в Варшаве в 1887 году. В начале XX столетия наибольшее
распространение язык получил в Германии, России и Франции.
Вот уже более 30 лет Всемирная ассоциация эсперантистов поддерживает тесные
связи с ЮНЕСКО.
[Известия. 1986, N 358.]
<...> Собравшиеся во Дворце культуры и науки в Варшаве представители
десятков разных стран говорили на одном языке – эсперанто. И все они
уверены, что рано или поздно этим языком – наряду с родным – будут владеть все
земляне. В работе Всемирного конгресса эсперантистов участвовали около 6 тысяч
человек из семидесяти государств. Они подвели итоги столетия существования
эсперанто и обсудили его развитие в XXI веке...
– Для мирового общения, – сказал президент Всемирной ассоциации
эсперантистов доктор Х. Тонкин (США), – наиболее подходит нейтральный,
простой, универсальный язык, не дающий кому бы то ни было никаких привилегий.
Не являющийся, вольно или невольно, проводником чьей-то культуры. Не ставящий
другие языки в подчинённое положение. Я занимаюсь им больше тридцати лет и
наблюдал, как этот язык распространялся по планете. Сейчас во многих странах
появилось молодёжное движение эсперантистов, созданы исследовательские
институты, существуют кафедры в учебных заведениях...
[Московские новости. 1987, N 33,
с. 7.]
ajlo 'чеснок', bastono 'палка', biero 'пиво', bombono
'конфета', bovo 'бык', brili 'блестеть', 'сверкать', buŝo
'рот', butero 'сливочное масло', cepo 'лук', citrono
'лимон', dolĉa 'сладкий', fiŝo 'рыба', forko
'вилка', friti 'жарить', fromaĝo 'сыр', glaso
'стакан', haki 'рубить', kapti 'ловить', 'поймать', karoto
'морковь', kaserolo 'кастрюля', koko 'петух', kremo
'сливки', 'сметана', 'крем', kukumo 'огурец', kulero 'ложка', lakto
'молоко', lardo 'сало', larĝa 'широкий', laŭro
'лавр', legomo 'овощ', ligi 'связать', 'завязать', ligno
'дерево (материал)', maniero 'способ', 'образ', 'прием', miksi
'смешивать', oceano 'океан', ovo 'яйцо', peco 'кусок',
'штука', 'деталь', pekli 'солить', 'засаливать', 'мочить',
'заготавливать впрок', pipro 'перец', pizo 'горох', pomo
'яблоко' (terpomo 'картофель'), porko 'свинья', preta
'готовый', salo 'соль', sata 'сытый', saŭco 'соус', suko
'сок', sukero 'сахар', ŝafo 'баран', teo 'чай', telero
'тарелка', tomato 'помидор', 'томат', tranĉi 'резать', turni
'повернуть', 'обратить', vendi 'продать', viando 'мясо', vinagro
'уксус'.
Без перевода: bulko, gramo, kolbaso, polietileno,
supo, ŝaŝliko.
13-1. Некоторые слова в русском языке употребляются в единственном
числе, а в эсперанто во множественном: 'картофель' terpomoj,
'горох' pizoj (pizo 'горошина') и наоборот: 'деньги' mono,
'ворота' pordego, 'часы' horloĝo.
13-2. После причастий страдательного залога существительные,
обозначающие деятеля, употребляются с предлогом de,
а существительные, обозначающие орудие или средство действия, употребляются
с предлогом per: portreto pentrita de Rafael, la kampo kovrita
de neĝo, pano tranĉita per tranĉilo.
13-3. Частица -ся в русском языке многозначна и передаётся на
эсперанто различными способами:
Иногда русское слово с частицей -ся переводится совсем другим корнем:
'получать' ricevi – 'получаться' rezultiĝi; 'переписывать' reskribi
– 'переписываться' korespondi.
13-4. Суффикс -er- обозначает частицу, элемент: te-ero
'чаинка'. Ankaŭ panero estas pano 'Крошки тоже хлеб'; Unu monero
ne estas mono 'Одна монета не деньги'.
13-5. Суффикс -id- обозначает потомка, ребенка: bovido
'теленок', ŝafido 'ягненок', fiŝido 'малек', arbido
'саженец'; Ne el ĉiu ovo eliras kokido.
13-6. Суффикс -end- обозначает долженствование: aĉetenda
objekto 'предмет, который должен быть куплен', 'предмет, подлежащий
покупке'; memorenda dato 'знаменательная дата'; Ne ĉio farenda
estas farinda 'Не всё, что должно быть сделано, стоит быть сделанным'; Jen
via vojo irenda 'Вот путь, по которому вы должны идти'; Ĉiu letero
estas respondenda 'На каждое письмо должен быть дан ответ'.
13-7. Приставка dis- обозначает разделение: disbati
'разбить'; disiri 'разойтись'; dishaki 'разрубить'; dise
'врозь'; dise-mise 'как попало', 'тяп-ляп'; disa 'разъединённый',
'разобщённый'; diskapte 'нарасхват'; disvojiĝo 'распутье'; disaŭdigo
'радиопередача'; dissalti 'прыгать в разные стороны', перен.
'распасться', 'развеяться в прах'.
— Ĉar morgaŭ
matene ni eksterurbiĝos por du tagoj, oni devas decidi, kiu kion
kunprenos.
— La tendo, hakilo kaj
manĝilaro: tranĉilo, forkoj, kuleroj ktp – estas prenotaj de mi.
— Mi pensas, ke indas preni
fiŝkaptilon kaj ankaŭ terpomojn, karotojn kaj aliajn legomojn – ni
povus kuiri supon aŭ friti ion.
— Nepre. En la magazeno
«Oceano» oni vendas nun bongustajn salitajn fiŝojn. Ĉu ni aĉetu
iom?
— Neniuokaze ĝi estas
prenenda, ĉar poste ni vole-nevole multe trinkos. Mi povas kunpreni
bulkojn, kolbason, ovojn kaj iujn laktaĵojn, ekzemple, buteron, kremon
aŭ fromaĝon.
— Ne forgesu pri teo kaj
dolĉaĵoj: sukero aŭ bombonoj. Ĉu, eble, ankaŭ bieron? Mi
tre ŝatas ĝin.
— Mi ne estas kontraŭ
glaso da biero. Tamen kiel vi deziras, sed mi estas malsata sen viando. Ni
aĉetu bovaĵon aŭ kokinon! Kiel tio plaĉas al vi?
— Brila ideo! Jen kion mi
diros al vi: ni faru ŝaŝlikon! Pri tio mi estas specialisto.
— Bonege dirite! Kiu povis
tion atendi! Priskribu, kiamaniere vi preparas ĉi bongustaĵon, se ne
estas sekreto.
— Ek do!
— La ŝaŝliko por
kvar personoj estas preparata jene. Vespere necesas preni sescent gramojn da
ŝafidaĵo aŭ bona porkaĵo, distranĉi ĝin
laŭlarĝe en pecetojn po 25-30 gramoj. Meti ilin en teleron aŭ
kaserolon. Aldoni du cepojn kaj ses erojn de ajlo.
— Ĉu tutajn?
— Ne, dispecigitajn. Almeti
ses laŭrajn foliojn, kulereton da salo, neplenan kulereton da nigra pipro,
ĉion bone intermiksi.
— Tio devas esti
bongustega!
— Vi ne eraras. Poste ni
transmetas ĉion en polietilenan saketon. Ne forgesu aldoni sukon el duono
de citrono kaj du kuleretojn da vinagro. Post bona intermiksado la saketo estas
forte ligata, enigata en kaserolon, kovrata per kovrilo kaj metata por nokto en
malvarman lokon.
— Kaj plu? Kiamaniere estas
farata la ŝaŝliko mem?
— Oni devas trameti la
viandopecetojn sur bastonetojn: viando – lardo – viando – viando – lardo –
viando. Kaj oni tenas ilin super varmegaj, sed ne plu brulantaj lignaĵoj,
ĉiufoje turnante la bastonetojn. Post kiam la viando estas preta, ni metas
forte vinagritajn kaj pipritajn ŝaŝlikojn sur telerojn, ne eligante
la bastonetojn.
— Tia manĝaĵo
brulos en la buŝo!
— Jes, tio estas
ĝusta. Por kvar ŝaŝlikoj estas dismetataj sur la telerojn kvar
freŝaj tomatoj, du cepoj, tranĉitaj en grandajn rondajn pecojn, kvar
verdaj cepoj, ses dispecetigitaj ajleroj, kvar peklitaj kukumetoj, tomata
saŭco kaj pizoj. Atenton! La ŝaŝliko estas farata ne de virinoj,
sed de viroj!
13.1.
Что означают следующие слова?
Adresato; disflori; ekĝoji; silentema; vendistino; kritikinda;
kritikenda; kritikota; fiŝeto; katideto; fajreto; fajrero; fajrereto;
neĝero; supujo; ŝaŝlikejo; transoceana; maldolĉega;
antaŭlasta; ambaŭmane; ĉiamaniere; alimaniere; ĉirkaŭhaki;
deturni; eltrinkinte; ĝissate; kontraŭa; multsignifa; plisimpligi;
subakva; rapidado; kokinaĵo; sampatrujano; anstataŭanto; geamantoj;
aperonta; almovi; almiksi; interkonatiĝi; aĉulo; ebligi; forigenda;
ilujo; piedingo; rebrilo; enpaŝi; laŭlonge; senesperiga; misformi;
tekulereto; supkulero; peklita pomo; peklaĵo; peklakvo.
13.2.
Переведите сочетания:
inter la vivo kaj morto; labori super si; halti ĉe ĉiu vorto; dum
spektaklo; el sub la tablo; apud lignofajro; malgraŭ la pluvo; peco da
pano; eliri el post la domo; ekde la venonta jaro; danki pro helpo; por nenio
en la mondo; dank' al via decidemo; krom sia laboro li scias nenion; dormu anstataŭ
promeni; fermu la pordon antaŭ ol foriri; trans fenestro; agi sen pensi
pri rezultoj; sata je promesoj; pagi por libro; preta por forveturo; al li
okazis malfeliĉo; ĉirkaŭ la noktomezo; maldormi tra la tuta
nokto; ekster ligo kun la estanteco; sidi vizaĝo kontraŭ vizaĝo;
ŝaŝliko laŭ kartvela maniero; preni kuracilon po kulereto.
13.3. Переведите фразы:
Hakado de ligno donas
lignerojn. Mi repagos al vi per la sama monero. Montru moneron, ĉio
fariĝos. Foriris bovido, revenis bovo. Hejma bovidino estas pli bona, ol transmara
bovino. Ĝi estas nek viando, nek fiŝo. Gasto tro petata foriras
malsata. Perdiĝas per pruntedono amiko kaj mono. Ĉiu patrino amas
sian idon. Aĵo promesita estas aĵo plenumenda. La maro kunigas la
regionojn, kiujn ĝi disigas (A. Pope/Poŭp). Por ke la laboro en
Esperanto-klubo sukcesu, ĝi devas esti farata de ĉiuj ĝiaj anoj.
La kapo kiel kaserolo, sed da saĝo – eĉ ne unu kulero. Post ananaso,
peklita pomo ne estas bongusta. Post salita manĝaĵo ĉio
ŝajnas sengusta. Oni ekkonas la bovon laŭ la vido, sed la
malsaĝulon laŭ lia rido. La buterpano falas kutime kun la butero
malsupre. Pli bone apude najbaro, ol frato post arbaro. Vi ne povas reteni
ĉi tagon, sed vi povas ne perdi ĝin. Faru hodiaŭ, kion vi povas
– morgaŭ vi, eble, okazon ne trovos. Vi sekretos al edzino, ŝi
sekretos al fratino, kaj tiel la sekreto promenados sen fino. Fiŝo scias
pri naĝo ankaŭ sen via saĝo. Estas malfacile kapti nigran katon
en malluma ĉambro, precipe, kiam ĝi tie ne estas (Konfucio). Ju pli
rapide vi faros tion, des pli bone estos por vi. Sukero kaj salo estas
malamikoj de la homo. Necesas bruli por la aliaj, sed ne forbruli mem
(T. N. Granovskij). Kiu ne gustumis la maldolĉan, ne scias, kio
estas la dolĉa. Pli bona estas maldolĉa vero, ol dolĉa malvero. Malsato
estas la plej bona kuracisto (Cicerono). La hundo de tri mastroj ĉiam
malsatas. Renkontiĝo estas komenco de disiĝo. La pomo ne falas
malproksime de la pomujo. Pli bone ne ĝisiri, ol veni tro malproksimen. La
hodiaŭa ovo estas pli bona, ol morgaŭa kokino. Kien iras unu ŝafo,
tien iras la tuta ŝafaro. Ju pli oni havas, des pli oni volas havi. Tiom
valoras la aĵo, por kiom ĝi povas esti vendota. Kio ne restas en la
memoro, ne estas memorinda. La plej bona maniero longigi la vivon estas ne
mallongigi ĝin (Seneko). Kaptu la momenton! Vivo sen amo estas la samo,
kiel jaro sen printempo.
13.4. Переведите на эсперанто:
Когда я была в Венгрии, мои новые друзья приготовили замечательный обед.
Самым вкусным был гуляш, родина которого – город Сегед. Меня часто спрашивают,
как его готовят, и я решила рассказать вам об этом. Четыре нарезанные
луковицы жарятся до золотистого цвета. Затем к ним добавляется красный перец и
немного воды. Берут трёх цыплят по 800 граммов, режут каждого на восемь частей,
кладут в кастрюлю с луком, закрывают крышкой и варят на очень слабом огне.
Когда мясо наполовину готово, прибавляют нарезанный картофель, три нарезанные
кружочками моркови и неполный стакан томатного соуса. Затем продолжают варить
на очень слабом огне, добавляя понемногу воды, если это необходимо. Сделайте
гуляш по-сегедски, и вы не пожалеете.
13.5. Составьте рассказ или диалог на одну из тем: а) вы с другом
или с родственниками делаете покупки в гастрономе к празднику; б) вы
готовите своё любимое блюдо; в) вы собираетесь в загородную поездку,
обсуждаете, какие продукты следует взять с собой и что из них приготовить.
Очевидно, вы с удовлетворением отметили, что уже неплохо говорите на
эсперанто. Развивайте на практике разговорные навыки, слушайте, как говорят другие
на международном языке, и не бойтесь говорить сами. Говорите без
напряжения, самым естественным образом, как на родном языке. Ведите дневник
на эсперанто, думайте на нём. При этом старайтесь пользоваться
преимущественно изученными словами. Но если очень необходимыми окажутся
некоторые ещё не изученные слова, то не избегайте их, а посмотрите их
перевод в словаре или спросите у знакомых. Мысленно переводите на эсперанто
всё, что вам попадается на глаза: вывески, афиши, плакаты, заголовки статей в
газетах. Когда вы слушаете лекции, телевизионные или радиопередачи, пытайтесь
на ходу мысленно переводить слышимое, хотя бы частично. Несмотря на
первоначальные трудности, такая регулярная практика постепенно сделает из вас
синхронного переводчика, владеющего всеми нюансами русского языка и
эсперанто. Просите знатоков языка исправлять ваши ошибки. Не бойтесь
критических замечаний, но принимайте их лишь после того, как вы
проанализируете их и убедитесь в их правоте. Итак, пользуйтесь эсперанто при
любой возможности: язык живет и развивается только тогда, когда им
пользуются. |
Играющие садятся в круг и вместе придумывают рассказ. Первый играющий
говорит первую фразу, второй – вторую и т. д. до тех пор, пока
рассказ не кончится.
– Зинаида... Казароза! – с оттяжкой после каждого слова громогласно объявил
Линев. – Романсы... на эсперанто!
– Подержите пока. – Она отдала Семченко свою сумочку, поднялась на сцену и
остановилась в луче, на окраине розовой дорожки.
Все бешено зааплодировали... Дождавшись тишины, Казароза наклонила голову –
волосы посеклись в луче. Линев тронул клавиши, и она запела:
Эн вало Дагестана дум вармхоро Сенмова кушис ми кун бруста вундо...
Выучила, выучила, с гордостью подумал Семченко, слушая, как старательно
выпевает она чужие милые слова, которые в её устах особенно походили на
испанские. Каждое в отдельности она не понимала, но всё вместе знала, конечно,
чувствовала, где о чём.
В полдневный жар в долине Дагестана С свинцом в груди лежал
недвижим я...
Тепло и чисто звучал её голос, и Семченко видел перед собой лесную
ложбину под Глазовом, где год назад и он лежал со свинцом в груди, недвижим.
Кто знает, не снилась ли ей тогда эта ложбина, заросшая медуницей и иван-чаем,
омытый ночным дождем суглинок, струя крови, что чернит гимнастерку?
Вдруг из глубины зала – голос:
– Кому продались, контр-ры?
И выстрел.
Визг, топот, грохот падающих стульев. Ещё выстрел. Ещё. Судорогой свело
щеку, словно пуля пролетела совсем рядом. Кто-то зацепил ногой провод, розовый
луч исчез, но уже рванули ближнюю штору, зажглось электричество. Мимо метнулся
Ванечка – тонкий, быстрый, лицо серьёзное, потом всё заслонилось людьми.
Семченко отбросил одного, другого, пробился к сцене и замер.
Она лежала на спине, одна рука закинута за голову, кровь проступала на её
блузке...
– Убили её! – кричал со сцены Осипов. – Убили! Уби-или!
[Л. Юзефович. Клуб «Эсперо». М.,
1987, с. 233-235.]
aboni 'выписывать (журнал, газету)', 'подписываться на ...', adiaŭ
'прощай', akcepti 'принять', arto 'искусство', asocio
'ассоциация', atingi 'достигнуть', birdo 'птица', brui
'шуметь', ĉesi 'перестать', 'прекратиться', ekzisti
'существовать', esprimi 'выразить', estimi 'уважать', ĝenerala
'общий', 'всеобщий', hazardo 'случайность', herbo 'трава', hobio
'любимое занятие', 'увлечение', 'хобби', kapabla 'способный', kaŭzo
'причина', kondiĉo 'условие', konsenti 'согласиться', konstrui
'строить', kontenta 'довольный', korpo 'тело', kotizo
'членский взнос', kredi 'верить', lasi 'оставить', 'пустить', limo
'граница', manki 'отсутствовать', 'недоставать', 'не хватать', Mediteraneo
'Средиземное море', mola 'мягкий', naski 'родить', naturo
'природа', nubo 'облако', opinii 'думать', 'полагать', 'считать',
'иметь мнение', poŝto 'почта', prezenti 'представить' (reprezentanto
'представитель'), proponi 'предложить', pura 'чистый', rajto
'право', regi 'царить', 'править', 'управлять'; 'владеть языком', registri
'записывать', 'регистрировать' (registrita letero 'заказное письмо'), regulo
'правило' (reguli 'регулировать'), revi 'мечтать', senti
'чувствовать', simbolo 'символ', sincera 'искренний', socio
'общество', ŝanĝi 'менять', 'изменять' (interŝanĝi
'обмениваться'), taĉmento 'отряд', timi 'бояться', trafi
'попасть', 'встретить случайно', 'застать', vento 'ветер', vilaĝo
'деревня', voĉo 'голос', zorgi 'заботиться'.
Без перевода: biografio, emblemo, legendo,
marko, temo.
14-1. Наречия: subite 'вдруг', 'внезапно', 'неожиданно'; volonte 'охотно'; almenaŭ 'по крайней мере', 'хотя бы'; kvazaŭ '(как) будто', 'будто бы', 'как бы': Veni subite kaj seninvite;
Kion vi faras, faru volonte! Por bone regi la lingvon, oni devas
okupiĝi pri ĝi almenaŭ dum unu horo ĉiutage; La
edziniĝinta filino estas kvazaŭ fortranĉita panpeco; Li
agas tiel, kvazaŭ li estus juna.
14-2. Если за существительным в винительном падеже следует приложение
– название, выраженное именем собственным, то оно употребляется в именительном
падеже: Mi studas la lingvon Esperanto; Mi venas la urbon Barnaulo.
14-3. Для выражения одновременности, предшествования или
последовательности действий в письменной речи (в устной – редко)
употребляются сложные глагольные формы, состоящие из глагола-связки esti
и причастия основного глагола (в действительном или страдательном залоге),
играющего роль именной части составного сказуемого: Mi ofte vizitas unu
familion. Kutime mi
venas posttagmeze kaj vidas, ke la patro estas manĝinta, la filo estas
manĝanta kaj la patrino estas manĝonta. Hieraŭ mi venis al la
samaj geamikoj kaj ekvidis, ke la patro estis manĝinta, la filo estis
manĝanta kaj la patrino estis manĝonta. Kaj mi scias, ke, se mi venos
al ili morgaŭ, mi ekvidos, ke la patro estos manĝinta, la filo estos
manĝanta, kaj la patrino estos manĝonta.
14-4. В русском языке глагол имеет форму совершенного или
несовершенного вида, выражая либо законченное, либо незаконченное,
неограниченное действие. Большинство эсперантских безаффиксных глаголов
относится к двувидовым: их видовое значение выявляется при помощи контекста или
лексическими средствами. Двувидовые глаголы имеют тенденцию употребляться в тех
случаях, когда нет необходимости подчёркивать неограниченность действия,
т. е. они ассоциируются со значением несовершенного вида, хотя могут употребляться
и в значении совершенного: Hieraŭ mi legis la libron dum la tuta tago
'Вчера я читал книгу целый день'; Mi jam legis la tutan libron
'Я уже прочитал всю книгу'.
Среди безаффиксных глаголов выделяются группа глаголов абсолютного
несовершенного вида (memori 'помнить', ami 'любить', stari
'стоять', serĉi 'искать' и др.) и группа глаголов преимущественно
совершенного вида cо значениями мгновенного или однократного действия (fali
'упасть', forgesi 'забыть', trovi 'найти', morti 'умереть'
и др.).
Если контекст не даёт повода для сомнений в видовом значении глагола,
следует отдавать предпочтение простым, т. е. безаффиксным формам глагола.
Видовые значения глаголов могут выражаться различными способами:
1) неограниченность или периодическая повторяемость действия
(несовершенный вид) выражаются при помощи:
2) ограниченность действия (совершенный вид) выражается следующими
способами:
а) начало действия или моментальное действие:
б) непродолжительное законченное действие:
в) законченное действие:
14-5. Суффикс -estr- означает «руководитель, глава, начальник,
заведующий»: ŝipestro 'капитан корабля'; urbestro
'председатель горсовета или горисполкома', 'мэр', 'градоначальник'; grupestro
'руководитель группы'; fakestro 'заведующий отделом'; ĥorestro
'хормейстер'; Kia estro, tiaj subuloj; Utila estas tiu estro, kiu
malmulte parolas, sed agas por ĉies bono (Cicerono).
14-6. В словообразовании действует принцип необходимости и
достаточности: в состав производного или сложного слова следует включить
все морфемы (корни, приставки, суффиксы, окончания), необходимые для выражения
суммарного значения слова, и изъять все морфемы, без которых значение
слова не изменятся: sano вместо saneco; organizo вместо organizaĵo;
parolemo вместо parolemeco.
14-7. Чтобы избежать повторения связки estas, её можно
заменить глаголом, образованным от:
Глагольные формы более динамичны (а потому в основном употребляются в
разговорном стиле и почти не употребляются в стиле официальном), но иногда
менее точны или придают слову новый оттенок значения: La kampo estas verda
'Поле зелёное', но La kampo verdas 'Поле зеленеет'; Li aktoras en la
Granda Teatro 'Он работает актером в Большом Театре', но Al mi ne
plaĉas, ke li ofte aktoras 'Мне не нравится, что он часто актерствует'
(т. е. ведёт себя как актер; здесь лучше употребить aktorumas).
Можно образовать глагол и от причастия, выразив таким образом сложную
глагольную форму одним словом: La patro manĝintas (= estas
manĝinta), manĝintis, manĝintos; La filo manĝantas, manĝantis,
manĝantos; La libro legitas (legitis, legitos, legatas, legatis,
legatos, legotas, legotis, legotos). Однако эти формы являются очень
тяжелыми и применяются крайне редко, особенно с суффиксами причастий
действительного залога.
14-8. Значение слова зачастую определяется контекстом, поэтому в
разговорной речи (в литературной – лишь с особыми стилистическими целями)
допустимы формы, не регистрируемые словарями: Komence ni piedis, poste
tramis 'Вначале мы шли пешком, потом ехали на трамвае'; Ni tralagis
'Мы прошли через озеро'; La novaĵo tramondas 'Новость
распространяется по всему миру'; Kiomas (= kioma horo estas) nun?
'Который час?'; Dum la vojaĝo ni samvagonis; Ŝi magazenis
la tutan tagon; La homo vojas; Mi survojas al la celo; Ĉu
vi venos? – Jes, mi tujos; Kienas vi?; Ni iru, ĉar tempas;
Jaris la 1939-a; Ĉu vi jam scias tion? – Jes, mi jamas; Ĉu
vi iros kun mi? – Jes, mi kunvios; poŝti leteron; tro rapida
aŭtado; Ni alteatris ĝustatempe; Li kelkvortis la
historion; Mi promesis al vi foton: jen ĝi ĉi-kunas.
Estimata samideano!
Kvankam ni estis
interkonsentintaj dum nia hazarda renkontiĝo pri la korespondado, la
ricevo de via registrita aerpoŝta letero estis por mi kvazaŭ subita. Plaĉis
al mi la enmetitaj belaj bildkartoj pri la sunplena Mediteranea plaĝo, kie
vi libertempas. Koran dankon!
Mi tre volonte akceptas la
proponon, kiun vi esprimis, pri la amika korespondado kaj interŝanĝo
de bildkartoj kaj de esperantaĵoj (libroj kaj revuoj en Esperanto,
poŝtkartoj, poŝtmarkoj, kovertoj, insignoj, emblemoj, afiŝoj,
fotoj ktp pri Esperantaj temoj). Mi sendas al vi ĉi-kune aron da
vidaĵoj de nia urbo, pri kiuj vi, espereble, kontentos. Atentu la
originalan domegon de la urbestraro.
Mi petas vian pardonon pri
la dusemajna silentado, kiu estis kaŭzita de la ekzamenoj. Mi jam trapasis
ilin kaj almenaŭ dum la nuna libertempo mi estas skribonta al vi regule.
Do kelkajn vortojn por iom
prezenti min. Mi naskiĝis antaŭ dudek jaroj. Ekde la sepjara aĝo
mi estas senĉese studanta – dek jarojn en la meza lernejo, tri jarojn en
la universitato. En nia ŝtato ĉiuj rajtas je senpaga studado, do
ekzistas ĉiuj kondiĉoj por fariĝi homo, utila por la socio.
Mi hobias pri arto, precipe
pri pentrado. Oni opinias eĉ, ke mi havas kapablojn pri pentrarto. Ĉu
tio veras, mi ne certas. Tamen iĝi pentristo neniam estis mia celo,
ĉar mi ne sentas, ke mi povas tie multon atingi.
Mi revas pri malproksimaj
vojaĝoj kaj kredas, ke la ekstudo de Esperanto helpos al mi baldaŭ
trafi en la simbolan landon Esperantujo, kiu ne havas limojn. En la urba
Esperanto-klubo mi ne nur kotizas, sed aktive partoprenas ties vivon. Mi jam
abonas kelkajn revuojn en la Internacia lingvo kaj aliĝis al Universala
Esperanto-Asocio (UEA). Ebloj por vojaĝi multas: por ĉi somero en nia
lando estas planataj du junularaj, lernejana, natur-amika kaj ĝenerala
Esperanto-tendaroj. Krome, esperantistoj organizos konstrutaĉmenton,
surmontan kaj surakvan turistajn marŝojn. Kien mi veturu? Pleje
verŝajnas, ke mi konstrutaĉmentos.
Mi ŝatas la naturon,
la puran aeron kaj tial ofte dum ripoztagoj mi kune kun geamikoj forlasas la
kutimajn zorgojn en la urbo kaj veturas en vilaĝojn kaj arbarojn. Agrablas
frumatene lavi la tutan korpon per rivera akvo, kuŝadi sur la mola herbo,
rigardante la nubojn. Ĉirkaŭe regas senbruo, nur aŭdiĝas la
venteto kaj voĉoj de birdoj, kiuj sur-arbas.
Mi kolektas Esperantan
bibliotekon. Ĵus mi tralegis la gajan romanon de Cezaro Rossetti
(Ĉezaro Roseti) «Kredu min, sinjorino!». Mankas vortoj por esprimi mian
plezuron! Nun mi estas leganta la faktoplenan libron de Ludovikito «Senlegenda
biografio de Zamenhof».
Mi timas, ke mia letero
iĝis tro longa. Tial mi finas, sendante al vi adiaŭe miajn korajn
bondezirojn.
Sincere via
Andreo.
14.1.
Что означают следующие слова?
Motorkonstrua; fotoregistrilo; simbolaro; simbolismo; aĉetanto;
konsentema; senreviĝi; familiestro; ekbruligi; suneto; duonvoĉe;
adiaŭi; deiri; ekstereŭropa; forveturinta; kontraŭnatura;
kontraŭdiro; memregado; herbaĉo; kunekzistado; ovaĵo; ovoflavo;
kamparanoj; ventego; akceptejo; necerteco; neatingebla; ŝanĝenda;
rekonstruata; apudlima; elteni; enteni; interligo; kromnomo; sinsekve; trae;
diserigi; artisto; montrilo; artefarita; malindulo; ektimi; antaŭtimi;
iom-post-ioma; kapjesi; irmaniero; tempolimo; laŭi.
14.2.
Переведите сочетания:
venu antaŭ la kvina horo; iri ekster la urbon; loĝi ĉe la
gepatroj; resti anstataŭ estro; interkonsenti pri renkontiĝo;
kontenta pri sukceso; okaze de la naskiĝtago; malgraŭ via opinio;
trinki po du glasojn da suko; manko de sperto; estimo de la gefiloj al la
gepatroj; tra la ventego; aĉeti por 50 kopekoj; skribi por adiaŭi;
prepariĝi por festo; kuracilo kontraŭ multaj malsanoj; nenie aliloke
krom tie ĉi; pro kio vi ne venis?; tio estas super mia kompreno; kaŭze
de via nescio; resti inter akcepteblaj limoj; fari pro neceso; respondi post
mallonge; mi finis tion ĉirkaŭ majo; ŝi loĝas trans la
strato; naĝi laŭ bordo; sub tiu ĉi kondiĉo; havi rajton je
studado; kredi al amiko; kredi je feliĉo; kredi je nenio; poŝtmarko
je kvin kopekoj; libera je mankoj; veni sen esti invitita; sendi per
poŝto; dum la proksimaj tagoj; belarta konkurso; kanti plenvoĉe.
14.3. Переведите фразы:
Kaj subite vi aperos antaŭ mi. Ne atendita, ne esperita ofte venas subite. Oni parolas pli volonte pri
siaj rajtoj, ol pri siaj devoj. Kun bonaj esperoj adiaŭo estas ĉiam
festo (J. W. Goethe/Gjote). Kio estas komenciĝinta, tio
estas finiĝonta. Du moneroj en unu monujo estas farantaj pli da bruo, ol
cent moneroj. Hieraŭ mi estis forkuranta de pluvo, sed anstataŭe mi
trafis sub pluvegon. Ĉu la koko estis kantinta aŭ ne, la tago
komenciĝis. Ellerninte la lingvon Esperanto, mi estis enironta la simbolan
landon Esperantujo. Kiu estos manĝanta salon, tiu estos trinkonta akvon. Tio,
kio estas farita de homo, povas esti refarota de homo (F. Winson/Ŭinson).
Kio kostas malmulte, estas estimata ankoraŭ pli malmulte
(M. Cervantes/Servantes). Se la homo vivas sen esti rimarkata, lia
morto ne estos rimarkita. Kio indas esti farita, tio indas esti farita bone. Pli
bone estus al li, se li neniam estus naskita. Neniu estas tiel maljuna, ke li
ne estus kredanta, ke li povas vivi ankoraŭ almenaŭ unu jaron. Zorgu,
ke ĝi estu farita. Tiu ĉi laboro dume ne estas plenumita, sed ĝi
estas plenumebla, plenuminda, eĉ plenumenda, do plenumata kaj nepre plenumota.
Li ĉiam silentadis, kvazaŭ li estus pleniginta la buŝon per
akvo. Se vi ekmanĝis – finmanĝu, se vi ekparolis – finparolu! Timo
pri malfeliĉo pli aĉas, ol la malfeliĉo mem. De bona edzo la
edzino ne foriros, same kiel de bona estro ne foriros subulo. Estro ne
malsatas. La korpo ne estas la plej granda, kion povas doni la virino
(R. Rolland/Rolan). Ne preterlasu vian feliĉon! Kiun timas
multaj, tiu mem timas multajn. Estas senutile peti pri estimo kaj amo. Formanĝis
en merkredo, ne serĉu en vendredo. Kia naskinto, tiaj naskitoj. Minuta
plezuro ofte estas kaŭzo de longaj suferoj (Ch. Wieland/Viland).
Se ies ago ne estas por vi komprenebla, tio ne estu kaŭzo por opinii
ĝin malbona aŭ erara. Se vi scias duonon de tio, kion vi opinias
scii, do vi scias duoble pli multe, ol vi vere scias. Saĝulo iufoje
ŝanĝas sian opinion, malsaĝulo – neniam. Neniu scias, kiam
finiĝas la pasinteco, kaj ĉu ĝi finiĝas ĝenerale, kaj
kie estas limo inter la estanteco kaj estonteco (T. Ivanova). Plena teujo
silentas, duone malplena – bruas. Amikojn unuigas malamikoj. Feliĉa estas
tiu, kiu vivas per sia hobio (B. Shaw/Ŝo). Silento estas konsento.
14.4. Переведите на эсперанто:
Дорогой друг! Совсем недавно ты приступил к знакомству с международным
языком эсперанто, а сейчас ты уже изучил его основы. Впереди у тебя –
беседы с интересными людьми, международная переписка, участие в слетах,
лагерях, конгрессах эсперантистов, обогащение знаний, более быстрое изучение
иностранных языков. Ты сам уже можешь организовать кружок эсперанто: ведь
«обучая других, мы учимся сами». А теперь тебя ждет путешествие в
Эсперантиду.
14.5. Напишите письмо зарубежному эсперантисту или составьте диалог по
одной из ситуаций: а) вы обсуждаете одно из писем, полученных вашим клубом
эсперантистов, и составляете коллективный ответ; б) в вашем клубе
эсперантистов организуется выставка самых интересных писем, полученных из
других стран, и вы обсуждаете её.
Переписка, особенно международная, – прекрасное средство для совершенствования
языковых знаний, ведь письмо, написанное вам лично, вы постараетесь понять во
всех подробностях, не так ли? Кроме того, переписка приносит много полезных
сведений, способствует взаимопониманию между народами. В письмах
зарубежным друзьям вы сможете рассказать о жизни нашего народа,
о внешней и внутренней политике нашего государства. Адреса для переписки
возьмите в эсперантских журналах и в ближайшем клубе эсперанто. Для начала не
берите адреса из далеких стран, проще всего установить переписку с
эсперантистами соседних государств. Ваши письма должны быть интересными.
Прикладывайте к ним две-три видовые открытки, на конверты наклеивайте
красивые марки. Не ограничивайтесь одним-двумя адресами: пишите письма по
разным адресам до тех пор, пока не получите несколько ответов. На начальном
этапе переписки советуйтесь с опытными членами клуба эсперанто относительно
содержания, стиля и оформления писем. В дальнейшем вы и сами сможете
опубликовать объявление о переписке. И тогда вы убедитесь, что символическая
страна Эсперантида не имеет ни конца, ни края. |
Раздаются листки с половинами пословиц. Побеждают пары, которые за одну
минуту нашли друг друга и составили известные пословицы. Вариант игры: составляются
из листков новые пословицы.
Эсперанто – самый лучший из всех искусственных языков. Несомненно, простота
алфавита, изумительная лёгкость грамматики и распространённость словаря делает
его изобретателя бессмертным.
К. Э. Циолковский.
Ключ к всечеловеческому языку, потерянный в вавилонской башне, должен быть
вновь искусственно выкован при помощи эсперанто.
Жюль Верн.
Какого-то чёткого отношения к эсперанто у меня нет. Хотя я считаю, что мир,
в конце концов, идёт к единому языку, вряд ли таким языком явится
эсперанто. Скорее всего, основой единого языка будет язык наиболее влиятельной
страны. Но в качестве орудия сближения, лучшего взаимопонимания народов, рычага
содействующего международным контактам и связям, эсперанто, несомненно, делает
своё доброе и полезное дело.
И. Росоховатский.
Эсперанто хотелось бы пожелать золотую будущность, так как история всё равно
победит разобщённость народов, а международный язык (может, и эсперанто)
впитает всё лучшее, звонкое, простое и великое из больших и малых языков.
Л. Панасенко.
Существование и распространение в мире международного языка кажется мне
полезным и даже необходимым явлением. Ну, а перспективы эсперанто
по-видимому безграничны (пока в пределах земного шара).
В. Колупаев.
О мировом языке. Мировой язык нужен и мировой язык будет. Он будет
распространяться по мере того как будут расширяться общепланетные, глобальные
дела. А таких дел становится все больше: охрана общей нашей атмосферы и
охрана общего нашего океана и сбережение общих, не таких уж бесконечных
ресурсов нефти, и леса, и цветных металлов, и всё расширяющаяся
торговля, всемирный обмен, всемирное разделение труда. Станет ли всемирным
языком эсперанто? В первую очередь это зависит от эсперантистов. Если они
сумеют сделать эсперанто самым необходимым языком для специалистов, если
библиотеки эсперанто будут самыми богатыми, если учёному, конструктору,
дипломату и даже дельцу для дела надо будет прежде всего познакомиться с литературой
на эсперанто – этот язык станет мировым.
Г. Гуревич.
Теоретически изучение эсперанто надо вести – ещё до изучения организованного
мышления – в детсадах, школах, институтах. Общемировой язык – необходимость
N 1.
Г. Альтов.
Я, конечно, двумя руками голосую за эсперанто, как голосую за всякое
достаточно массовое интеллектуальное занятие. Это первое, а второе –
эсперантистам разных стран в общем-то легче договориться друг с другом, чем при
объяснении на принятых языках. О роли эсперанто: этот искусственный по
необходимости язык нужен. Будь я более восприимчив, я бы изучил его.
А. Стругацкий.
Это растущий, живой язык, на котором говорят миллионы по всему свету. Его
легко учить и приятно использовать. На эсперанто публикуется много книг и
журналов и даже газет. Изучите его, и он изменит вашу жизнь!
Гарри Гаррисон.
ajn 'бы ни (было)' (ajna 'какой бы то ни было', 'любой'), aparteni
'принадлежать', arda 'раскалённый', 'пылающий', 'пылкий', 'рьяный', aviado
'авиация', balo 'бал', baro 'преграда', 'препятствие', civitano
'гражданин', danci 'танцевать', donaco 'подарок', eduki
'воспитывать', emocio 'волнение', 'переживание', ferioj 'отпуск',
'каникулы', flugi 'летать', gajni 'выиграть', gratuli
'поздравить', humoro 'настроение', imagi 'вообразить', 'представить
себе', karbo 'уголь', kompari 'сравнить', komplika
'сложный', 'запутанный', konkuri 'состязаться', 'соревноваться',
'соперничать', konvinki 'убедить', leĝo 'закон', lerta
'ловкий', 'искусный', 'умелый', maniko 'рукав', nivelo 'уровень',
nordo 'север', okcidento 'запад', ordinara 'обыкновенный',
'обычный', oriento 'восток', perfekta 'совершенный',
'безупречный', 'отличный', propra 'собственный', raporti
'отчитываться', 'докладывать', ripeti 'повторять', solidara
'солидарный' (solidare 'солидарно', 'заодно'), soni 'звучать', sonĝo
'сон', 'сновидение', 'мечта', 'грезы', speco 'вид', 'сорт', 'род', sprita
'остроумный', 'находчивый', stato 'состояние', sudo 'юг', ŝarĝo
'груз', 'нагрузка', ŝerci 'шутить', ŝpari 'сберегать',
'экономить', 'сохранять', tasko 'задача', 'задание' (taski
'задать', 'дать задание', 'задать работу'), teamo 'команда', 'группа',
'смена', tiri 'тянуть', 'привлекать', 'манить', 'извлекать', verko
'сочинение', 'произведение' (verki 'сочинять', 'писать'), verso
'стих' (versaĵo 'стихотворение').
Без перевода: agiti, aŭtografo, brigado, fanfaro,
improvizi, kalendaro, koŝmaro, krokodilo, loterio,
masko, parodio, populara, trotuaro.
Forveturis vagonaroj,
forflugis aviadiloj, forportante niajn geamikojn orienten kaj okcidenten,
norden kaj suden, sed por ni ankoraŭ sonas tendara kanto.
Ĉi-foje Esperantujo
troviĝis en Baŝkirio. Se el homoj oni povus kunigi bukedojn, el la
anaro de nia Esperantujo estiĝus belega bukedo – tiom da multeflankaj,
agemaj, spritaj homoj feriis en la 12-a Sovetia Esperantista Junulara Tendaro
(SEJT-12).
Oni pridiskutis raportojn
pri la stato kaj evoluo de la Esperanto-movado, pri la diversspeca utiligo de
la Internacia lingvo por informado pri la vivo en nia lando eksterlanden, por
la internaciisma edukado de nia junularo.
Grandan salonon okupis
neripetebla ekspozicio kun materialoj pri la vivo kaj agado de elstaraj
esperantistoj, ricevitaj el multaj landoj dank' al la internacia korespondado. Interesaj
prelegoj de la tendara universitato altiradis grandnombran aŭskultantaron.
La plej spertaj pedagogoj perfektigis lingvokonojn de la komencantoj en
paroligaj kursoj. Aktivuloj tradiskutadis demandojn de Esperanto-instruado.
Por la tendaraj koncertoj
Esperanto-kluboj, kiel ĉiam, verkis novajn versaĵojn,
teatraĵetojn, kantojn. Dekkvino da lertaj gitaristoj plenumadis la gravan
taskon de ilia baldaŭa popularigo.
Ankaŭ en la klubo de
gajaj kaj spritaj (KGS) la konkurantaj teamoj parolis nur en Esperanto – do en
la negepatra lingvo, sed ja tie ĉi nepras tuja reago kaj improvizado! Jen
kiam kiu ajn povus certe konvinkiĝi pri la viveco de Esperanto!
Krokodilo estas ŝerca
alnomo, donata al la personoj, kiuj, malgraŭ la tendara leĝo, parolas
iun alian lingvon anstataŭ Esperanto. Tendaranoj, apartenantaj al la
rondaĉo de krokodiloj, ĉe ni preskaŭ ne estis. La lingva nivelo
de la tendaro estis tre alta. Ĉu oni povas trovi pli bonan praktikon, ol
dusemajnan restadon en la «lando», kie ĉiuj ĉirkaŭe parolas
inter si nur en Esperanto – dum la matena gimnastiko, sportaj konkursoj,
naĝado, sunbruniĝado, dancado, en la kafejo «Verda krokodilo» –
unuvorte, ĉie!
Se vi ekaŭdos la
frazon «Kiam mi loĝis sur Luno...», ne tro miru: antaŭ vi estas nia
tendarano. La ĉambroj, loĝitaj de ni, portis nomojn de planedoj kaj
steloj. La ejo de la estraro troviĝis sur Olimpo. Al ĉiuj
partoprenintoj estis disdonitaj donace tendaraj insignoj kaj surmanikaj
emblemoj, ilustritaj libretoj, en kiujn oni tuj ekkolektis aŭtografojn de
Esperantujanoj.
La adiaŭa lignofajro
bruladis ĝismatene. Okazis maskobalo kaj poste – elektado de la plej bela
junulino de la tendaro. Oni kantadis kaj ne povis satkanti – ja tio estis
lastaj horoj de la nuna Esperantujo. Morgaŭ ĉio ĉi estos
transformiĝinta en fabelon malproksiman kaj belegan por renaskiĝi
venontjare aliloke. Jes, oni apenaŭ povas imagi ĉies humoron kaj
emocion dum la disiĝo!
Tie ĉi ne estis
rakontite eĉ pretere pri multaj rimarkindaj eroj de la tendara vivo: pri
la festo de Neptuno, la vespero de parodioj, la ĉiutaga murgazeto, la
senmalgajna loterio, pri la fotoservo, kiu havigis fotojn al la dezirantoj
samtage kun la tendaraj eventoj ktp. Neforgeseblaj estas malŝarĝado
de la karbo helpe al loka lernejo kaj nia agitbrigado, koncertinta en kampoj.
Venu mem en Esperantujon
kaj vi ekvidos ĉion per la propraj okuloj, iĝos ĝiaj plenrajtaj
civitanoj. Venu des pli nun, kiam vi estas gratulenda okaze de la finstudo de
la ĉefa materialo de la kurso, kiam vi estas parolonta kaj korespondonta
enlande kaj translime kun multegaj personoj, sciantaj tiun ĉi internacian
komprenilon kaj subtenantaj la grandan ideon de komuna, internacia lingvo de la
homaro. Do ĝis la renkontiĝo en Esperantujo!
Versoj de B. Kolker
Apud lago, apud mar',
Ĉe rivero, en arbar'
Ĝustatempe, sen erar'
Malfermiĝas la tendar'.
Jen januar', jen februar' – rapidas kalendaro.
Kaj junularo kun gitar' rapidas al tendaro.
En vagonar', sur trotuar' ekkantu ni, najbar'! –
Dum tuta jar', dum tuta jar' ni revis pri tendar'.
Por amikaro la hazard' ne povas esti baro.
Por amikaro juna ardo estas ordinaro.
La senkompara solidaro nun kunigas, ĉar
Dum tuta jar', dum tuta jar' ni revis pri tendar'.
Apud lago, apud mar'...
Komplika far' – ĉiama ŝpar' por la
vojaĝ-preparo,
Pri vagonar', pri biletar' ni sonĝas en koŝmaro.
Sed jen en ar', en sid' kaj star', kantadas junular' –
La amikar', nur amikar' alvenis al tendar'.
Matena klar' – kaj ĉe fanfar' ekverdas la
standardo,
Kaj nia ar', kaj nia ar' ĝin sekvas per rigardo.
Tra januar', tra februar' rapidis kalendar' –
La amikar', nur amikar' alvenis al tendar'.
Apud lago, apud mar'...
15.1.
Что означают следующие слова?
Reagi; poŝtkarto; sanstato; konstruado; nubego; dancejo; zorgema;
konvinkita; verkistino; regulilo; duonforgesita; apudvoja; elfluginte;
traflugi; ĉirkaŭflugi; flugilo; eksterleĝa; enkonduko; subglaso;
tutkore; raportanto; esprimoplena; malagrablaĵo; reeduki; neimagebla;
alproprigi; unuiĝi; estiminda; lampingo; idaro; maltrafe; malplenkapulo;
fajrujo; antaŭpago; debordiĝi; forlavi; kunsenti; pridonaci;
senŝanĝa; elŝarĝata; superŝarĝo; voĉdoni;
malpuraĉa; nedisigebla; brigadestro; estrarano; endas; ĉiamulo;
laŭcela; belsona; denorde alsude; unuenaskito; ĵusnaskito;
naskiĝjaro.
15.2.
Переведите сочетания:
kun via helpo; propagandi Esperanton inter la junularo; ĉe neceso;
dank' al via klarigo; pluvis ĝis la oka horo; en sudo; gasto el nordo;
ekde la manĝopaŭzo; ili loĝas super ni; kredi malgraŭ
ĉio; iri po tri personoj; raporto de la prezidanto pri la agado dum la
jaro; gratulo de la instruisto al la lernantoj okaze de la kursfino; rigardi de
sur la monto; veni por unu momento; paroli per interurba telefono; mi rakontos
post kiam vi petos; fari nenion alian krom danci; laŭ mia opinio; scii
laŭ sperto; koni laŭ vizaĝo; estis ĉirkaŭ vespero;
veni sen matenmanĝi; konvinku anstataŭ devigi; eliri por promenado;
bluiĝi pro malvarmo; kapabla je ĉio; sub la nivelo de la maro;
ŝanĝi bildkartojn kontraŭ poŝtmarkoj; tio estas ekster miaj
devoj; fajrero de espero; eltrinki per unu tiro; kafo laŭ orienta maniero;
la plej lerta; plena verkaro de Zamenhof.
15.3. Переведите фразы:
Plenumadu ĉiun faron dum via vivo tiel, kvazaŭ ĝi devus esti
la lasta (Marko Aŭrelio). El
malgrandaj akveroj fariĝas grandaj riveroj. En landoj trans maroj estas
oraj arbaroj. Ju pli frue, des pli certe, – ju pli volonte, des pli lerte! Aĉetadu
ne tion, kio estas utila, sed tion, kio estas necesa (Seneko). La fino de la
parolado gravas pli, ol la komenco (F. Bacon/Bekon). Mi havas
kutimon silenti pri tio, kion mi ne scias (Sofoklo). Tenu viajn okulojn bone
malfermitaj edziĝonte kaj duone fermitaj edziĝinte
(B. Franklin). La diablo ne estas tiel timiga, kiel oni lin
pentraĉas. Oni parolas ĉiam malbone, kiam oni havas nenion por diri
(Voltero). Ne ĉiu raporto estas vera vorto. Kiu ne ludas, tiu ne gajnas. Pli
bone malmulte gajni, ol multe perdi. La mono havas flugilojn kaj flugas tre
rapide. Mi venos en ajna momento, kiam vi vokos min. Nekredeblaj aferoj okazas
preskaŭ ĉiutage. Homo, al kiu neniu plaĉas, estas multe pli
malfeliĉa, ol tiu, kiu al neniu plaĉas (F. La Rochefoucauld/Laroŝfuko).
Por esti feliĉa, necesas donadi ĝojon al aliaj homoj. Neniam
aŭskultu tiujn, kiuj parolas malbone pri aliaj kaj bone pri vi
(L. N. Tolstoj). La saĝa scias, kion li diras, la malsaĝa
diras, kion li scias. Prefere donaci al la amatino ĉiutage po unu floron,
ol ĉiujn florojn en unu bukedo. En ĉiu ŝerco oni devas
serĉi eron da vero. Necesas scii, kie, kiam, kiel kaj kun kiu ŝerci. Ĉiu
estas kontenta pri sia saĝo, sed neniu estas kontenta pri sia stato. Maljuneco
estas ne aĝo, sed sanstato. El ĉiu senelira situacio ekzistas
almenaŭ du eliroj: serĉu kaj trovu! Mi volus renkonti min mem por
scii, kiel mi plaĉas al mi; sed en tiu tago mi devas havi bonan humoron,
ĉar mi ne ŝatas malagrablaĵojn (Multatuli). La sata la malsatan
ne komprenas. Kiu ne apartenas al sia patrujo, tiu ne apartenas ankaŭ al
la homaro (V. G. Belinskij). Ekzistas tri specoj de nescio: scii
nenion, scii malbone kaj scii ne tion, kion necesas scii. Ĉiu bona ideo
nepre estos malbonigita de ĝiaj tro ardaj subtenantoj. Kritiki – signifas
klarigi al la aŭtoro, ke li faras ne tiel, kiel farus mi, se mi scipovus
(K. Ĉapek).
15.4. Переведите на эсперанто:
В Международном молодёжном лагере эсперантистов под Киевом приняло
участие около трёхсот человек. Большие комфортабельные палатки расположились на
берегу Днепра. Дни были наполнены интересными событиями: лекции, обсуждения,
встречи по интересам, концерты, праздник Нептуна, выставки, спортивные
соревнования, курсы разговорной практики и, разумеется, песни у костра под
гитару. Здесь впервые работали университет эсперантских знаний и научная
конференция. Как обычно, рабочим языком лагеря был эсперанто.
15.5. Расскажите о турпоходе, пионерлагере, доме отдыха, зарубежной
поездке, студенческом стройотряде, где вы провели отпуск или каникулы, или составьте
диалог по одной из ситуаций: а) по любительскому кинофильму, фотогазете,
фотоальбому или диапозитивам представьте себе, каким был лагерь эсперантистов,
из которого недавно вернулись члены вашего клуба; б) что бы вы хотели
увидеть в лагере эсперантистов? Чем вы можете помочь в подготовке его
программы?
Первую часть основного курса – «Введение в эсперанто» – вы прошли на
уроках 1-14. Вторую часть основного курса – «Введение в эсперантское
сообщество» (аналог страноведения) – вы пройдёте в уроках 16-20. Урок 15
является промежуточным, относясь одновременно к обеим частям курса. Вы уже
изучили основы грамматики и словообразования, а также 935 корневых слов.
Теперь вам будут полезны чтение книг и журналов, слушание радиопередач,
международная переписка, посещение мероприятий клуба эсперантистов, участие в
местных слетах, беседы и т. п. – все это, разумеется, на эсперанто.
Вы можете знакомиться с различными учебниками, грамматиками, словарями,
справочниками по эсперанто, а также с художественной и нехудожественной
литературой на этом языке. При чтении и слушании научитесь отмечать не только удачные, но также и
неудачные употребления слов. Чтобы удостовериться в правильности ваших
суждений, советуйтесь со знатоками языка. Не бойтесь спрашивать и менять своё
мнение. Бойтесь быть догматиками: помните, что в процессе развития язык
постепенно изменяется и допускает различные варианты употребления слов и
выражений. Но если вы убеждены в своей точке зрения и имеете веские
аргументы, не бойтесь отстаивать её, даже если спорите со специалистом,
имеющим непререкаемый авторитет. И всё же через год-другой вернитесь к
спорному вопросу: не изменилась ли ваша точка зрения? |
Придумать меткие названия на эсперанто к фотографиям в газетах и журналах.
Mi volus havi
tian mian
koloron,
kiu dum elparolo
de mia nomo
aperus tiel nature,
kiel la blanko
ĉe la vorto "neĝo",
kiel la lazuro
ĉe la vorto "ĉielo",
kiel la verdo
ĉe la vorto "herbo".
Mi volus
havi
tian mian
koloron.
В Москве, на седьмом этаже жил тридцатилетний человек Виктор Васильевич
Божко. Он жил в маленькой комнате, освещаемой одним окном... В комнате
было бедное суровое убранство, но не от нищеты, а от мечтательности:
железная кровать... голый стол... стул из ширпотребного утиля, самодельные
полки у стен с лучшими книгами социализма и девятнадцатого века, три портрета
над столом: Ленин, Сталин и... Заменгоф – изобретатель международного языка
эсперанто...
Божко вынул пачку личных писем... и сосредоточился в них своим размышлением
за пустым столом. Ему писали из Мельбурна, Капштадта, из Гонконга, Шанхая,
с небольших островов, притаившихся в водяной пустыне Тихого океана, из
Мегариды – посёлка у подножия греческого Олимпа, из Египта и многочисленных
пунктов Европы. Служащие и рабочие, дальние люди, прижатые к земле неподвижной
эксплуатацией, научились эсперанто и победили безмолвие между народами;
обессиленные трудом, слишком бедные для путешествий, они сообщались друг с другом
мыслью...
Изучив корреспонденцию, Божко писал ответ на каждое письмо, чувствуя свою
гордость и преимущество как деятель СССР. Но писал он не гордо, а скромно
и с участием...
По своей службе Божко славился лучшим ударником. Кроме прямой геометрической
работы, он был секретарем стенгазеты, организатором ячеек Осоавиахима и МОПРа,
завхозом огородного хозяйства и за свой счёт учил в школе воздухоплавания одну
малоизвестную ему девушку.
Эта девушка раз в месяц заходила к Божко... После её ухода Божко ложился
вниз лицом и тосковал от грусти, хотя причиной его жизни была одна всеобщая
радость. Поскучав, он садился писать письма в Индию, на Мадагаскар,
в Португалию, созывая людей к участию в социализме, к сочувствию
труженикам на всей земле, и лампа освещала его лысеющую голову,
наполненную мечтой...
1934 г.
[Собеседник. 1987, N 24, с. 12.]
akompani 'провожать', 'сопровождать', amuzi 'развлекать',
'забавлять', animo 'душа', aparta 'отдельный', 'особенный',
'особый', beno 'благо', 'благословение', 'счастье', diligenta
'прилежный', 'старательный', 'усердный', disputi 'спорить', dividi
'делить', 'разделить', ekskluziva 'исключительный', entuziasmo
'воодушевление', 'увлечение', 'энтузиазм', esenco 'сущность', eterna
'вечный', eviti 'избежать', gento 'племя' (устаревшее значение
'народ', 'нация', 'этнос'), glavo 'меч', grado 'степень',
'градус', harmonio 'гармония', 'согласие', himno 'гимн', instigi
'побуждать', interna 'внутренний', justa 'справедливый', kolego
'коллега', 'товарищ', komuniki 'сообщать' (komunikiĝi
'общаться'), konscii 'сознавать', krei 'создавать', 'творить',
'образовать', kreski 'расти', obstina 'упрямый', 'упорный',
'настойчивый', posedi 'иметь', 'обладать', 'владеть', preciza
'точный', privata 'частный', profito 'выгода', 'польза',
'прибыль', reciproka 'взаимный', rilati 'относиться', sango
'кровь', sankta 'священный', 'святой', soifi 'жаждать', 'хотеть
пить', spirito 'дух', trudi 'навязать', uzi 'употреблять',
'использовать', 'применять'.
Без перевода: deklaracio, devizo, doktoro,
formulo, fundamento, idealo, neŭtrala, oficiala.
16-1. Категория переходности-непереходности.
Переходные глаголы обозначают действие, которое направлено на объект,
выраженный именем в винительном падеже. Большинству эсперантских переходных
глаголов соответствуют русские переходные глаголы: aĉeti, afiŝi,
agiti, akcepti, akompani, ami и т. д.
(составьте перечень изученных переходных глаголов).
В русском языке при переходных глаголах в отрицательной форме
употребляется не винительный, а родительный падеж, соответствующие глаголы
в эсперанто требуют винительного падежа: ne akcepti proponon 'не
принимать предложения'; atendi decidon 'ждать решения'. От переходных
глаголов образуются страдательные причастия: aĉetita, aĉetata,
aĉetota.
Непереходные глаголы обозначают действие, не предполагающее объекта,
выраженного именем в форме винительного падежа. Большинству эсперантских
непереходных глаголов соответствуют русские непереходные глаголы: agi, aparteni,
aperi, ardi, batali и т. д. (составьте перечень
изученных непереходных глаголов). От непереходных глаголов страдательные
причастия не образуются.
Иногда русским непереходным глаголам в эсперанто соответствуют переходные
глаголы: bezoni 'нуждаться в'; celi 'целиться в', 'стремиться к';
posedi 'обладать', 'владеть' + тв. падеж; regi 'управлять' + тв.
падеж; trafi 'попасть в'; interŝanĝi 'обмениваться' +
тв. падеж.
У некоторых эсперантских глаголов под влиянием национальных языков и
вследствие того, что предлог может заменяться винительным падежом, если это не
искажает смысла, категория переходности-непереходности неустойчива: они могут
употребляться как с прямым дополнением (существительное в винительном падеже),
так и с косвенным (существительное в общем падеже с предлогом): adiaŭi
(al), atenti (pri), aŭskulti (al), danki (al), bedaŭri
(pri), diskuti (pri), egali (al), esperi (al, pri), festi
(pro), forgesi (pri), helpi (al), konkuri (kun), konsenti
(pri, kun), kontraŭi (al), kredi (al), lekcii (pri),
loĝi (en), ludi (per), memori (pri), miri (pri),
odori (je), pardoni (al), paroli (pri), partopreni (en),
pensi (pri), peti (pri), profiti (de, el), raporti
(pri), prelegi (pri), respondi (al), revi (pri), rigardi
(al), rilati (al), sekvi (post), servi (al).
En la 1905-a jaro dum la 1-a Universala Kongreso de Esperanto en la
franca urbo Boulogne-sur-mer (Bulonjo-ĉe-maro) estis akceptita «La deklaracio
pri Esperantismo».
El la deklaracio, unuanime
akceptita en la Bulonja kongreso, ni ĉiuj scias, kio estas la Esperantismo
en rilato praktika; el tiu ĉi deklaracio ni ankaŭ ekscias, ke
«Esperantisto estas nomata ĉiu persono, kiu uzas la lingvon Esperanto,
tute egale, por kiaj celoj li ĝin uzas». Esperantisto estas sekve ne sole
tiu persono, kiu uzas Esperanton sole kaj ekskluzive por celoj praktikaj...
Krom la flanko praktika,
deviga por ĉiuj kaj montrita en la deklaracio, la Esperantismo havas ankoraŭ
alian flankon ne devigan, sed multe pli gravan, flankon idean. Tiun ĉi
flankon diversaj Esperantistoj povas klarigi al si en la plej diversa maniero
kaj en la plej diversaj gradoj. Tial, por eviti ĉiun malpacon, la
Esperantistoj decidis lasi al ĉiu plenan liberecon akcepti la internan
ideon de la Esperantismo en tiu formo kaj grado, kiel li mem deziras, aŭ –
se li volas – eĉ tute ne akcepti por la Esperantismo ian ideon. Por demeti
de unuj Esperantistoj ĉian respondecon pri agoj kaj idealoj de aliaj Esperantistoj,
la Bulonja deklaracio precizigis la oficialan, de ĉiu sendispute
akceptitan esencon de la Esperantismo kaj aldonis la sekvantajn vortojn:
«Ĉiu alia espero aŭ revo, kiun tiu aŭ alia persono ligas kun la
Esperantismo, estas lia afero pure privata, por kiu la Esperantismo ne
respondas»...
Venos iam la tempo, kiam
Esperanto, fariĝinte posedaĵo de la tuta homaro, perdos sian
karakteron idean: tiam ĝi fariĝos jam nur lingvo, oni jam ne
batalados por ĝi, oni nur tirados el ĝi profiton. Sed nun, kiam preskaŭ
ĉiuj Esperantistoj estas ankoraŭ ne profitantoj, sed nur batalantoj,
ni ĉiuj konscias tre bone, ke al laborado por Esperanto instigas nin ne la
penso pri praktika utileco, sed nur la penso pri la sankta, granda kaj grava
ideo, kiun lingvo internacia en si enhavas. Tiu ĉi ideo – vi ĉiuj
sentas ĝin tre bone – estas frateco kaj justeco inter ĉiuj popoloj.
Tiu ĉi ideo akompanadis Esperanton de la unua momento de ĝia
naskiĝo ĝis la nuna tempo...
Vi ĉiuj sentis tre
bone en Bulonjo, ke nin entuziasmigis ne la amuzoj per si mem, ne reciproka
sinkomprenado per si mem, ne la praktika utileco, kiun Esperanto montris, sed
la interna ideo de la Esperantismo, kiun ni ĉiuj sentis en nia koro. Ni
sentis, ke komenciĝas la falado de la muroj inter popoloj, ni sentis la
spiriton de ĉiuhoma frateco. Ni konsciis tre bone, ke ĝis la fina
malapero de la muroj estas ankoraŭ tre kaj tre malproksime...
Ĉiu, kiu uzas
Esperanton aŭ laboras por ĝi, estas Esperantisto, kaj ĉiu Esperantisto
havas plenan rajton vidi en Esperanto nur lingvon simplan, malvarman
internacian komprenigilon... Sed tiuj Esperantistoj, kiuj apartenas al nia
afero ne per sia kapo, sed per sia koro, tiuj ĉiam sentos kaj ŝatos
en Esperanto antaŭ ĉio ĝian internan ideon...
La devizo de la ideaj
Esperantistoj, neniam ĝis nun precize formulita, sed ĉiam klare
sentata, estas: «Ni deziras krei neŭtralan fundamenton, sur kiu la
diversaj homaj gentoj povus pace kaj frate interkomunikiĝadi, ne
altrudante al si reciproke siajn gentajn apartaĵojn...»
En la mondon venis nova sento,
Tra la mondo iras forta voko;
Per flugiloj de facila vento
Nun de loko flugu ĝi al loko.
Ne al glavo sangon soifanta
Ĝi la homan tiras familion:
Al la mond' eterne militanta
Ĝi promesas sanktan harmonion.
Sub la sankta signo de l' espero
Kolektiĝas pacaj batalantoj,
Kaj rapide kreskas la afero
Per laboroj de la esperantoj.
Forte staras muroj de miljaroj
Inter la popoloj dividitaj;
Sed dissaltos la obstinaj baroj,
Per la sankta amo disbatitaj.
Sur neŭtrala lingva fundamento,
Komprenante unu la alian,
La popoloj faros en konsento
Unu grandan rondon familian.
Nia diligenta kolegaro
En laboro paca ne laciĝos,
Ĝis la bela sonĝo de l' homaro
Por eterna ben' efektiviĝos.
[Л. Заменгоф. Всемирный язык
эсперанто. Варшава, 1890, с. 9, 10.]
Над землею новым чувством
веет,
И призыв разносится по свету;
Он на крыльях, словно лёгкий ветер,
Облетает быстро всю планету.
Не мечом – орудьем разрушенья
–
Он сплотить желает все народы:
Людям, утомившимся в сраженьях,
Обещает мир он и свободу.
Все, кто верит в счастье дней
грядущих,
Собрались под мирные знамена.
Под звездой идеи всемогущей
Стали мы сильнее и сплочённей.
Стены недоверья вековые
Разобщили страны и народы;
Но сметет препятствия любые
Светлая любовь – сестра свободы.
Овладевши языком общенья,
Хорошо друг друга понимая,
Будут жить народы, без сомненья,
Как семья единая земная.
Полные энергии и страсти,
Не устанем яростно трудиться,
Чтоб мечта, которой нет прекрасней,
Для людей могла осуществиться.
Перевел с эсперанто
С. Вайнблат.
[Молодёжь Молдавии. Кишинев,
01.01.1981.]
16.1.
Образуйте равнозначные эсперантские слова:
энтузиаст; нейтральность; полуофициальный; продажа; северянин; поселиться;
желтоватый; травинка; супружеский; чертёжник; расчёска; кофейник; кафе;
прилететь; предвидеть; пригород; внешкольный; внести; затруднить; расширить;
послевоенный; безошибочно; подсознание; находка; чувствительный; управдом;
желательный; желанный; переименовать; обмыть; соавторство; многоязычие;
сверхъестественный; пробиваемый; перебежать; пересолить; население; отвыкнуть;
прошлогодний; вывернуться; дословный; канителиться; разбросанность;
непримиримый; всеядный; подлежащий сожжению; взаимоотношение; привкус;
оступиться; интернационализация.
16.2.
Переведите сочетания, обращая внимание на логичное употребление предлогов:
упасть на землю; поехать на море; с места на место; окна на восток; перейти
на русский язык; право на труд; опоздать на несколько минут; дальше на
километр; на днях; на неделе; на заседании; на ходу; приехать на поезде; на
многие годы; уехать на лето; купить на все деньги; комната на двоих; пойти на
новый фильм; пригласить на кофе; зал на сто мест; билет на концерт; говорить на
английском языке; надеяться на случайность; город на Волге; на рассвете; это
произошло на моих глазах; обменять журнал на книгу; играть на гитаре; ехать на
юг; на полпути; на первых порах; на веки вечные; зима на носу. Поставить к
стене; конфеты к чаю; к чему это?; лицом к лицу; к тому же; к сожалению.
16.3. Переведите, обращая внимание на выделенные слова:
Всё хорошо, что хорошо кончается. С тобой всегда хорошо.
Хорошо, я не возражаю. Без тебя мне было плохо. Это плохо.
Объяснение должно быть точно. Сообщите точно о дате выезда. Было
темно, точно ночью. Это вполне возможно. Если возможно,
позвони мне. Возможно, вы не знаете этого. Приходите возможно
быстрее. Соотношение сил было равно. А нам всё равно. Он равно
владеет обоими языками. Три плюс пять равно восьми. Твои слова, равно
как и факты, убедили меня. Вчера я встал достаточно рано. Достаточно
взглянуть в словарь, и вы увидите, что я прав.
16.4. Переведите на эсперанто:
«Разноязычие является одним из величайших несчастий человечества», – писал
Вольтер.
На земле говорят на 2,5 тыс. языков. Международные отношения развиваются с
необыкновенной быстротой. Умножаются взаимные поездки учёных, специалистов,
туристов. Увеличивается число международных конгрессов. Повышается интерес к
событиям за рубежом.
Все мы живем на одной планете, но разделены многими языками: разноязычие
очень затрудняет общение людей из разных стран. Кроме того, оно отнимает много
времени и денег, которые можно было бы направить на повышение благосостояния
человечества.
Особые трудности стоят перед наукой, которая по своей сущности
интернациональна. Научные работы пишутся на большом числе языков, что мешает
обмену научно-технической информацией.
В Российской государственной библиотеке находятся книги более чем на
200 языках. Только журналы по химии издаются на 30 языках.
Известный польский учёный Одо Буйвид писал: «Сегодня очень трудно
представить себе, до какой степени будут облегчены отношения между народами,
когда все, наконец, поймут необходимость международного языка».
16.5. Напишите рассказ на одну из тем: а) сталкивались ли Вы с
языковым барьером и как Вы его преодолевали? б) как Вы узнали об
эсперанто, почему начали его изучать, чем он Вас привлекает?
Почти все активисты эсперанто-движения начали преподавать международный
язык очень рано: часто сразу же после того, как они сами прошли основной
курс. Нет лучшего способа усвоить учебный материал, чем объяснить его другим
людям: ведь для этого приходится самому тщательно разбираться во всех
деталях. Начните подбирать небольшую группу для обучения, лучше всего среди
близких вам людей: родственников, друзей, коллег, сокурсников, соучеников,
соседей. Помощь вы сможете получить в ближайшем клубе эсперанто и в
Российском союзе Эсперантистов (РоСЭ), а также со стороны местных
молодёжных и профсоюзных организаций. Оптимальная схема обучения в кружке такова: дома учащиеся знакомятся
самостоятельно по учебнику с материалом всего следующего урока, на занятии
бегло повторяются слова и теоретический материал, даются необходимые
разъяснения. Основная работа ведётся с текстом: чтение по ролям, анализ
интересных моментов, вопросы преподавателя к учащимся, вопросы учащихся друг
к другу, пересказ текста, рассказ или диалог по ситуации, близкой к теме
текста. Упражнения выполняются в аудитории только при наличии достаточного
времени, не обязательно все и не обязательно до конца. Желательнее всего
выполнять в аудитории лексико-грамматические упражнения, содержащие пословицы
и афоризмы. Не забывайте о языковых играх, о песнях на эсперанто. На
занятии следует оставлять несколько минут для ответа на вопросы учащихся.
В зависимости от общей подготовки учащихся и наличия времени объём
учебного материала, проходимого в аудитории, может колебаться от максимума
(абсолютно весь материал курса) до минимума (первые 14 уроков без
упражнений). При самостоятельной или заочной форме обучения следует проходить
материал курса целиком. Секрет успеха при изучении языка – в систематической самостоятельной
работе: аудиторные занятия могут заменить их лишь частично. Желательно, чтобы руководитель кружка, обратившись в РоСЭ, сдал экзамен
на право преподавания эсперанто и получил соответствующее свидетельство. |
Ведущий записывает слово, например, harmonio. Играющие должны образовать
как можно больше слов из букв, содержащихся в данном слове: haro, horo,
nomo, mono... Выигрывает тот, кто за определённое время образовал
большее число слов.
Se estus tiel – sed ne estas tiel –
se estus tiel, ke vi amus min,
se vi estus tia – sed vi ne estas tia –
se vi estus tia, kia mi imagis vin,
se ĉio estus aliel [1]! –
se estus tiel, kiel mi dezirus...
Sed ne estas tiel!
[A. Huleŝ. Katoj kaj ĉevaloj. Budapest, 1982, c.26.]
[1] aliel
= alie, alimaniere
В конце апреля в Москве состоялась Консультативная встреча
эсперантистских организаций социалистических стран. Во встрече приняли участие
около тридцати делегатов из Болгарии, Чехословакии, ГДР, Венгрии, Кубы, Польши,
Вьетнама.
Хотя в программе и значилось всё, начиная от лингвистики и кончая проблемами
мира и экологии, встреча отличалась глубоким анализом трудностей, переживаемых
движением эсперантистов в Советском Союзе. Традиции эсперанто на территории
нынешнего Советского Союза насчитывают целое столетие, они начались ещё со Льва
Толстого. Первые годы истории этого международного языка справедливо называются
русским периодом. Да, были паузы, причиной которых стали сталинские репрессии в
тридцатые годы и бюрократический застой в 70-е и 80-е. Давно уже советские
эсперантисты могли бы влиться в интернациональную семью людей, пользующихся
эсперанто в более чем 100 странах мира. Если все мы стремимся сейчас к
всемирному сотрудничеству, нам следовало бы помнить, что язык эсперанто родился
для того, чтобы служить такому сотрудничеству, и что он успешно делает это
уже целое столетие.
Я посетил Москву десять лет назад и не очень рвался туда вернуться,
что-то там давило на меня. Мои друзья не имели права посещать меня в гостинице
и не осмеливались пригласить меня к себе домой. Однако нам удалось завладеть
столом в кафе «Артистическое», и я за эти десять лет много раз вспоминал
тот прекрасный вечер, будучи в Бомбее, Рио-де-Жанейро, Афинах, Гаване, Токио,
Париже, Мехико, Нью-Йорке, Мадриде, Пекине, Дакаре и моём родном Белграде.
И вот я снова в Москве, я вижу, что она снова стала тем городом,
с которым я знаком 50 лет из романов и поэм, из музыки и театра. Здесь стало
легче дышать, здесь спорят, беседуют, обретают друзей. Я был рад, что
выставка Кандинского проходила в Москве во время моего пребывания здесь.
Я наслаждался прогулками по Арбату, несколько раз был в гостях, приобрел
здесь много новых друзей. Теперь мне снова хочется сюда вернуться. Я не
смогу долго выдержать без Москвы.
Симо Милоевич, генеральный директор
Всемирной ассоциации эсперантистов
[Московские новости. 1989, N 19,
с. 2.]
В редакцию идут письма из разных стран с просьбой выпускать нашу газету
также и на языке эсперанто, поскольку многим недоступны те девять языков, на
которых газета уже выходит.
На днях редакция «Московских новостей» совместно с возрождённым в начале
текущего года Союзом эсперантистов советских республик выпустила пробный номер
газеты на эсперанто на тридцати двух полосах половинного формата, составленный
из материалов, ранее прошедших в еженедельнике.
[Московские новости. 1989, N 30,
с. 2.]
agnoski 'признать', amaso 'масса', 'толпа', 'скопление', aspiri
'стремиться', aŭroro 'утренняя заря', balta 'балтийский', disko
'диск', 'грампластинка', doloro 'боль', ebria 'пьяный',
'опьянённый', epoko 'эпоха', fidela 'верный', 'преданный' (malfideli
'проявить неверность', 'изменить'), fiksi 'установить', 'закрепить' (fiksaŭskulti
'вслушаться'), flamo 'пламя', flui 'течь', fremda 'чужой',
'иностранный', gardi 'хранить', 'беречь', 'стеречь', kasedo
'кассета', komponi 'сочинять музыку', konkeri 'покорить', konsili
'советовать', kvalito 'качество', kvanto 'количество', logi
'манить', 'привлекать', mendi 'заказать', ondo 'волна', pasio
'страсть', 'пыл', peni 'стараться', 'пытаться', 'прилагать усилия', penetri
'проникать', perei 'погибнуть' (pereigi 'погубить'), pluraj
'несколько', 'довольно много', pola 'польский', postuli
'требовать', presi 'печатать', provi 'пробовать', 'пытаться', romanco
'романс', simila 'подобный', 'похожий', societo 'общество',
'организация', 'объединение', surprizi 'удивить', 'поразить' (surpriza
'неожиданный', 'поразительный'), ŝalti 'включить', ŝanco
'случай', 'возможность', 'шанс', traduki 'переводить', Varsovio
'Варшава', vasta 'обширный', 'просторный' (disvastigi
'распространять'), veki 'будить', 'пробуждать'.
Без перевода: ekzemplero, konkurenco, latina,
magnetofono, periodo, tradicio.
Unufoje, sidante ĉe
radioricevilo kaj aŭskultante muzikon, mi subite atentis, ke mi komprenas
vortojn de la kanto en fremda lingvo. Ĝi similis al la itala aŭ
latina lingvo, sed fiksaŭskultinte, mi rimarkis, ke la kanto sonas en
Esperanto. Tio estis disaŭdigo de la Pola radio. Ekde tiu momento mi penas
laŭeble ofte aŭskulti Varsovion, la naskiĝurbon de Esperanto,
kiu ekde la 1959-a jaro plurfoje en ĉiu tago disaŭdigas en la Internacia
lingvo. Kaj nemalofte mi havas bonŝancon aŭdi kantojn en tiu belsona
lingvo.
Baldaŭ post tio mi
veturis en Baltan Esperanto-Tendaron (BET) en Estonio. Tie mi ekaŭdis
novajn kantojn kaj eĉ konatiĝis kun ties aŭtoroj. Kaj dum la
lastaj tendaraj tagoj mi verkis tekston de mia unua Esperanta kanto, kio
postulis ne malmultajn penojn.
Komence kantoj estis
malmultaj, tial ni kolektadis kaj gardadis ĉiun, eĉ se ĝi ne tre
bonkvalitis. Poste venis surpriza periodo, kiam verkado, tradukado kaj
plenumado de Esperantaj kantoj ricevis amasan karakteron. Aperis pluraj
aŭtoroj tra la tuta lando. Eĉ tiuj, kiuj sukcesis ellerni nur la
bazon de la lingvo, ekprenis plumon kaj ekprovis verki. Kaj, oni devas agnoski,
ne ĉiam sensukcese. Aperis tioma kvanto de kantoj, ke ili devis elteni
grandan konkurencon por veki ĉies intereson, por konkeri ĉies korojn,
por penetri ĉiujn Esperanto-klubojn, de Latvio ĝis Kamĉatko.
Ekde tiam datiĝas la
neskribita tradicio – kunprenadi por la koncertoj en Esperanto-tendaroj
ĉefe novajn kantojn. Do ĉar en ĉiu tendaro okazas kelkaj
koncertoj, ĝiaj partoprenantoj forveturigas kelkdekon da novaj kantoj. En
la tendaro okazas ankaŭ lernado de novaj kaj de jam konataj kantoj.
La kanto estas
populariganto de nia vivmaniero. Tial Unio de sovetiaj societoj por amikeco kaj
kulturaj ligoj kun eksterlando (SSOD) en Moskvo komencis presadi kaj
disvastigadi tra la tuta mondo kolektojn de kantoj de nialandaj komponistoj,
kantoj el diversaj epokoj de nia historio. Mi memoras, kiel dum la 48-a
Universala Kongreso de Esperanto en Sofio ni disdonacis al la kongresanoj pli
ol du mil ekzemplerojn de tia kantaro. Kaj la tuta kongreso kantis «Estu
ĉiam la suno!» en la Internacia lingvo. Rapide populariĝas diskoj kaj
kasedoj kun originalaj kaj tradukitaj Esperantaj kantoj. Pluraj kluboj kunmetas
siajn proprajn kantarojn.
Precipe belaj estas
Esperantaj kantoj ĉe lignofajro. Longe mi memoros nokton en Karpatoj, kiam
ni sidis ĉirkaŭ ardanta fajro, plenumante mendojn de niaj frumatene
forveturontaj gekamaradoj. Gitaristoj laciĝadis kaj anstataŭadis unu
la alian, de tempo al tempo nin kovradis nuboj, lumigataj de la flamo, sed
kantoj fluadis onde, ĝis aperis sur la horizonto la aŭroro.
Pri kio kantas Esperantaj
kantoj? Pri ĉio plej bona – pri nia lando, pri la paco, pri la amikeco,
pri la amo, pri bonaj homoj, pri iliaj revoj kaj aspiroj, pri tio, ke la vivo
estas belega.
Mi ŝaltas la
magnetofonon kaj, laŭ sonoj de niaj kantoj – gajaj kaj malgajaj, seriozaj
kaj ŝercaj, – mi rememoras pri proksimaj kaj malproksimaj geamikoj,
loĝantaj en ĉiuj anguloj de nia lando, pri la fidelaj geamikoj, kun
kiuj konatigis min la internacia lingvo Esperanto, kun kiuj mi kantis
Esperantajn kantojn ĉe la neforgesebla nokta lignofajro. Mi konsilas
ankaŭ al vi aŭskulti, lerni, kanti, verki, popularigi Esperantajn
kantojn: tio alportos al vi multe da utilo kaj plezuro.
Traduko de
B. Kolker
Nigra ĝis ebri'
La okul-rigard',
Plena de pasi',
De brulanta ard',
Mi tre amas vin,
Mi tre timas vin,
En malbona hor'
Mi renkontis vin!
Nigra ĝis ebri'
La okul-rigard',
Logas vi al land'
De feliĉa fart' –
Al la land' de l' am',
Kie regas ver',
Lando sen dolor',
Lando sen sufer'.
Se ne trafus vi
Al sanganta kor',
Pasus mia viv'
Sen anim-dolor'.
Pereigis min
Flama alrigard'.
Pasis la feliĉ'
Kvazaŭ neĝ' en mart'.
Nigra ĝis ebri'
La okul-rigard',
Plena de pasi',
De brulanta ard',
Mi tre amas vin,
Mi tre timas vin,
En malbona hor'
Mi renkontis vin.
17.1.
Образуйте равнозначные эсперантские слова:
стремление; экзаменатор; зацвести; танцовщица; линейка; узкий; мечтатель;
солонка; предисловие; ежедневно; внеплановый; до смерти; междугородный;
антивоенный; собрат; самодовольный; многолюдный; подслушивать; надстроить;
наземный; остаток; персонал; напевать; решительный; нерешённый; неприемлемый;
просчитаться; допустить; подмосковный; обрезать; отрезать; отослать; ускорить;
прочитав; раздвоиться; общежитие; вручить; подлежащий перепечатке; безвыходный;
воспеть; целостность; лоботрясничать; перенаселённость; сынишка; метель;
осторожность; все, вместе взятые.
17.2.
Переведите сочетания, обращая внимание на логичное употребление предлогов:
в июле; сорок километров в час; превратиться в старика; прочитать в три
недели; в моё отсутствие; в течение часа; в то время как; увидеть в первый раз;
вступить в партию; я уверен в этом; потребность в специалистах; в девять часов;
в семи километрах от города; в пять раз больше; марка в десять копеек; она не в
моём вкусе; слово в слово; смотреть в окно; дом в девять этажей; пробел в
знаниях; в память о герое; сказать в шутку; два километра в длину; нуждаться в
деньгах; он избран в руководители; взять в жены; ввести в заблуждение;
закончить в два счёта; не могу взять в толк; как ни в чём не бывало. Спортклуб
при заводе; при его жизни; при этом условии; при его уме; при всем его желании;
при всем том; говорить при детях; это случилось при мне; при Пушкине; быть при
смерти. Вокруг света; споры вокруг проблемы.
17.3. Переведите, обращая внимание на выделенные слова:
Молочная промышленность перевыполнила план. Напротив нашего дома
открылась новая молочная. Обычно вечером мы едим молочное. Где
лежит чайная ложка? Эта чайная очень оригинальна. Нет ничего
прекраснее детской улыбки. Из детской слышались звуки музыки. Больной
ребенок плохо спал. Под утро больной почувствовал себя лучше. Будущее
лето покажет, сможем ли мы это выполнить. Мы смотрим в будущее с
надеждой. Мои домашние дела идут неплохо. К ужину собрались все домашние.
Я заметил за окном трамвая знакомый дом. Мне рассказывал об этом
один знакомый.
17.4. Переведите на эсперанто:
Уже в XVII-XVIII вв. началось изучение проблемы международного языка.
Великие мыслители прошлого – Коменский, Декарт, Лейбниц, Вольтер, Бэкон, Фурье,
Ампер – высказывались за его создание. Шарль Монтескьё писал: «Связь между народами
стала так велика, что из неё неуклонно вытекает необходимость в общем языке».
Кажется, что проще всего было бы принять один из национальных языков как
единый международный язык. Однако это вызвало бы справедливые возражения со
стороны других народов. Кроме того, существующие национальные языки очень
трудны для изучения.
В поисках выхода предлагали для этой цели мертвый,
а следовательно, нейтральный латинский язык. Однако эта идея оказалась
непрактичной: латынь тоже трудна для изучения, не говоря уже о том, что в ней
отсутствуют слова для огромного количества привычных нам вещей.
Было очень много попыток создать международный вспомогательный язык на
различных основах. Сотни людей трудились над задачей дать человечеству единое
средство общения: было создано около тысячи проектов языков. Однако почти все
они остались только проектами. В истории остались главным образом названия
языков: сольресоль, волапюк, идиом неутраль, латино-сине-флексионе, идо,
окциденталь, новиаль, бейсик инглиш, интерлингва, нео, романид, уропи, эльюнди
и др.
И только один из них превратился в настоящий язык благодаря столетнему
развитию в обществе. Это – эсперанто.
17.5. Сделайте прозаический пересказ на эсперанто одной из ваших любимых
песен, которую вы хотели бы услышать на международном языке.
Заведите толстый блокнот карманного формата и собирайте в него тексты
понравившихся эсперантских песен. Лучше всего собирать их во время смотров
художественной самодеятельности, слетов эсперантистов. Найдите возможность записывать и переписывать на магнитофонную ленту
эсперантские песни в хорошем исполнении. Регулярно проводите в вашем клубе эсперантистов разучивание новых
песен, привлекайте к этому людей, играющих на музыкальных инструментах,
прежде всего на гитаре. Постарайтесь создать свой вокально-инструментальный
ансамбль эсперантской песни. Просите опытных эсперантистов переводить ваши любимые песни с русского
и других языков. Наконец, пытайтесь сами переводить и сочинять тексты и даже
мелодии эсперантских песен, но при этом непременно советуйтесь со знатоками
языка. Вряд ли ваши первые тексты будут совершенными, но у вас есть
перспектива стать автором популярных песен и других произведений. Помните,
что даже лучшие эсперантские писатели были когда-то начинающими
эсперантистами. |
На короткое время вывешивается картинка. Играющие по памяти описывают её,
а затем читают вслух свои описания. Обычно описания гораздо менее сходны,
чем того можно ожидать.
Ŝafisto iras sur montaro,
kie birdkantoj sonas;
kun la Natur' en solidaro
solecon li ne konas.
Sed iras mi sur urbostratoj,
kie la bru' senĉesas;
kaj meze inter la homfratoj
fremdule mi solecas.
[W. Auld, J. S. Dinwoodie, J. Francis,
R. Rossetti. Kvaropo. Budapest, 1977, с. 121.]
Основным источником пополнения фразеофонда эсперанто в новый период остается
письменная речь – художественная литература и фразеографические работы...
Новым явлением в эсперанто-фразеологии нового периода предстает слой
фразеологических эсперантизмов, который образовался на основе собственной
приязыковой культуры. Для понимания значения таких фразеологизмов необходимо
обладать значительными по объёму фоновыми знаниями, набор которых сопоставим с
набором фоновых знаний представителей этнических сообществ. Слой эсперантизмов
составляет пока группа в несколько сот единиц, однако эта группа
фразеологических единиц постоянно пополняется и развивается. Основным
механизмом образования фразеологических эсперантизмов является развитие
связанного значения у ряда слов: verda ŝipo 'движение
эсперантистов', verda lingvo 'эсперанто', ĝisosta
fundamentano 'эсперантский пурист' и др.
Развитие фразеологически связанного значения характерно и для группы единиц
с интернациональным фоном, что отражает аналогичные процессы в этнических
языках. Так, глаголы doni 'давать', trovi 'находить', perdi
'терять', veki 'будить' и ряд других помимо своих прямых номинативных
значений приобрели и связанные значения в сочетании со словами, которые
обозначают чувства и эмоции человека (doni esperon 'обнадежить', perdi
аmon 'разлюбить', enfali en triston 'впасть в уныние' и др.)...
Фразеология эсперанто представляет собой развитую систему единиц различных
структурных и семантических типов. Эта система выросла на основе слоев
фразеологических интернационализмов этнических языков и на базе собственной
приязыковой культуры. Становление эсперанто-фразеологии – сознательный
лингокреативный процесс моделирования фразеологических единиц на основе
сопоставления рядов этнических фразеологизмов-прототипов. В позднейшем
развитии языка сочетались сознательные и стихийные факторы; однако роль
сознательного компонента на всех этапах развития языка была ведущей.
С учётом того факта, что не только лексическая и грамматическая, но и
фразеологическая система планового языка эсперанто по своим основным параметрам
близки системам развитых этнических языков, представляется вполне закономерным
рассмотрение социализированных искусственных языков наряду с этническими в
общей родовой группе «человеческий язык».
[Л. Н. Мясников. Автореф.
канд. дис. М., 1989, с. 16-17, 20-21.]
aflikti 'удручать', 'угнетать', akiri 'приобрести', apogi
'поддерживать', 'подпирать', atesti 'свидетельствовать', beletro
'художественная литература', brusto 'грудь', cedi 'уступать', celebri
'чествовать', 'отмечать', 'праздновать', datreveno (dat-re-ven-o)
'годовщина', disĉiplo 'ученик', 'последователь', doto 'приданое',
entrepreni 'предпринять', fama 'знаменитый', 'известный', fiera
'гордый', fleksi 'гнуть', impreso 'впечатление', iniciati
'начать', 'взять на себя инициативу', inventi 'изобрести', klasika
'классический', klera 'образованный', 'просвещённый', konservi
'хранить', 'сохранять', korekti 'исправить', kruela 'жестокий', majstro
'мастер', 'знаток', 'учитель', 'маэстро', modesta 'скромный', neta
'чистовой', 'чистый', 'чёткий', nobla 'благородный', paĝo
'страница', pendi 'висеть', reĝimo 'режим', 'государственный
строй', sagaca 'проницательный', skulpti 'ваять', 'лепить',
'делать скульптуру', sorto 'судьба', titolo 'заглавие', 'титул', tuŝi
'касаться', 'трогать', 'затрагивать', Unesko 'ЮНЕСКО (Организация
Объединённых Наций по вопросам образования, науки и культуры)', venki
'победить', 'одержать победу', vico 'ряд', 'очередь' (vicdirektoro
'заместитель директора', vicpeco de maŝino 'запасная часть
машины'), Vieno 'Вена'.
Без перевода: bareliefo, bronzo, caro,
demokrato, enciklopedio, gimnazio, intuicio, krestomatio,
politiko, pseŭdonimo, publiko.
18-1. Приставка bo- обозначает родство в
результате брака: bopatrino 'тёща', 'свекровь'; bofrato 'шурин (брат жены)', 'деверь (брат мужа)', 'зять (муж сестры)', 'свояк (муж свояченицы)'; Neamata
bofilo povas esti amata filo; Ne valoras bofilo, kiam mortis filino;
En ĉiu bofilino estas peco de bopatrino.
18-2. Приставка fi- означает отрицательное отношение к
кому/чему-либо, т. е. «мерзкий, презренный за моральные качества»
(в этом значении иногда употребляется и суффикс -aĉ-, который
означает презрительное отношение из-за физических качеств): fifama
'пресловутый', firiĉulo 'толстосум', fiinterkonsento
'сговор', fimilitistaro 'военщина', figazetaro 'жёлтая пресса'; Fi
al vi! 'Позор тебе! Как тебе не стыдно!'; fiulo 'мерзавец'; Fia
homo aĉan vorton ĉiam kun plezuro diras (Ŝ. Rustaveli).
18-3. Приставка pra- означает «давний, первоначальный,
первобытный; следующая восходящая или нисходящая степень родства»; «пра-»: praavo
'прадед', pralingvo 'праязык', prahomo 'первобытный человек'; La
tero de prauloj; Tiaĵon eĉ mia praavo ne vidis!
Lazarj Markoviĉ
Zamenhof [1] naskiĝis la 15-an de decembro (de la
jaro) 1859 en la multlingva urbo Belostoko (Pollando – tiutempe parto de
Rusio). Lia patro Mark Fabianoviĉ Zamenhof estis instruisto de fremdaj
lingvoj kaj kleriganto.
La kruela nacia politiko de
la cara fireĝimo afliktadis la impresiĝeman knabon. Jam dum la
infaneco ĉe li aperis la penso pri tio, ke unu komuna lingvo helpus al
popoloj pli bone komprenadi kaj pli multe estimadi unu la alian. Poste Zamenhof
venis al la ideo, ke la homojn disigas ne nur lingvaj, sed unuavice sociaj, klasaj
baroj. Li skribis: «Eble, por neniu en la mondo nia demokrata lingvo havas tian
gravecon, kiel por la laboristoj, kaj mi esperas, ke pli aŭ malpli frue la
laboristaro estos la plej forta apogo de nia afero».
Ludoviko Zamenhof havis
bonegajn lingvajn kapablojn kaj, estante ankoraŭ lernejano, li studis
plurajn lingvojn. Poste li entreprenis la plej malfacilan: kreadon de la nova
lingvo, kiu apartenus al neniu popolo, tuŝus nenies naciajn sentojn, estus
tre facila por lernado, sed samtempe ne cedus al la naciaj lingvoj en
riĉeco, fleksebleco kaj esprimeblecoj. Ne estante profesia lingvisto,
Zamenhof, tamen, posedis mirindan lingvan intuicion. Antaŭ la fino de la
gimnazio la praprojekto de la internacia lingvo estis malnete preta. Sed pasis
ankoraŭ multaj jaroj, antaŭ ol ĝi, elprovita praktike, korektita
kaj perfektigita, ekvidis la mondon.
Zamenhof studis la
medicinon en la Moskva kaj Varsovia universitatoj, poste li laboris kiel
kuracisto-okulisto. Zamenhof-kuracisto akiris grandan popularecon en
malriĉaj kvartaloj de Varsovio, Grodno, Ĥersono, ĉar ofte li
sanigadis malriĉulojn senpage. Li estis sagaca kaj neordinare modesta
homo, kies sorto estis malfacila.
Por eldoni sian projekton
de la internacia lingvo Zamenhof ne havis monon. Verŝajne, la plej
feliĉa tago en lia vivo estis tiu, kiam lia estonta bopatro Aleksandro
Zilbernik el la urbo Kovno (Kaunas) proponis al li uzi parton de la doto por
eldono de la libreto. Finfine, la 40-paĝa verko («La Unua Libro») kun la
ruslingva titolo «Internacia lingvo. Antaŭparolo kaj plena lernolibro. Por
Rusoj» estis publikigita en Varsovio la 26-an de julio (de la jaro) 1887. Tiu
dato estas la naskiĝdato de Esperanto. Zamenhof subskribis la libron per
la pseŭdonomo «Doktoro Esperanto», t. e. (tio estas) homo, kiu
esperas. Iom post iom tiu pseŭdonimo transformiĝis en la nomon de la
lingvo.
Pri la plua agado de
Zamenhof atestas la Granda sovetia enciklopedio: «Pli malfrue li publikigis
vortarojn de Esperanto, krestomatiojn kaj apartajn eldonojn de siaj originalaj
verkoj kaj de Esperantaj tradukoj el la monda klasika beletro. En la jaroj
1959-1960, laŭ decido de Unesko, oni vaste celebradis la centjaran
datrevenon de la naskiĝo de Zamenhof».
Kiel multe da laboro staras
post tiuj du frazoj! Estis multe da homoj – aŭtoroj de famaj inventoj. Sed
estis nur unu homo, majstre kreinta la projekton de lingvo, kiu evoluis en la
socio laŭ la samaj ĝeneralaj leĝoj, laŭ kiuj evoluas la
naciaj lingvoj, kaj fariĝis vivanta lingvo, la lingvo kun centmiloj da
parolantoj, kun sia literaturo kaj kun siaj tradicioj. La disĉiploj de
Zamenhof, iniciatinto de Esperanto, vivas en la tuta mondo!
En mia laborĉambro
pendas bronza bareliefo de Zamenhof, kiun donacis al mi la skulptisto
N. V. Blaĵkov el Odeso. La sama bareliefo estas konservata en la
Internacia Esperanto-Muzeo en Vieno. Mi kun fiero montras al miaj amikoj kaj
konatoj la skulptitan portreton de tiu ĉi rimarkinda internaciisto, kiu
servis dum sia tuta malfacila vivo al la nobla afero de la paco kaj
interkompreniĝo inter la popoloj, kiu per sia senmorta kreaĵo venkis
la Tempon.
[1] Традиционная польская форма – Ludwik, традиционные эсперантские формы – Ludoviko,
Lazaro, Ludoviko Lazaro, Lazaro Ludoviko. Официальная
форма по документам – Лазарь Маркович Заменгоф.
Ho, mia kor', ne batu maltrankvile,
El mia brusto nun ne saltu for!
Jam teni min ne povas mi facile,
Ho, mia kor'!
Ho, mia kor'! Post longa laborado
Ĉu mi ne venkos en decida hor'?
Sufiĉe! Trankviliĝu de l' batado,
Ho, mia kor'!
[Д-р Эсперанто. Международный язык.
Предисловие и полный учебник. Варшава, 1887, с. 23.]
Не бейся так тревожно, моё
сердце!
Теснение в груди – опасный знак.
Смогу ли я на что-то опереться?
Не бейся так!
О моё сердце! Труд мой
бесконечный!
Мне принесёт победу этот шаг?
Смогу ли я решить вопрос извечный?
Не бейся так!
Перевод Б. Колкера
18.1.
Образуйте равнозначные эсперантские слова:
свидетель; разносить; тропинка; песчинка; предчувствовать; околоземный;
ростовчанин; ежечасно; забор; вбить; унести; докрасна; межпланетный;
несколькодневный; содоклад; переслать; перечисление; телятина; листва; зять
(муж дочери); загореться; обжора; курятник; бессонница; состарившийся;
первобытный; переиздать; акклиматизироваться; перегруппировать; поперечный;
обвязать; изыскать; квазинаучный; самовоспламенение; многоотраслевой;
описываемый; подчинить; переполниться; пресыщенность; кичиться; непроходимый; аферист;
чрезвычайный; мечтательный; политикан; солдафон; царевна; праисторический;
старорежимный; культурно-просветительский; соотечественник; опубликовать;
распространяться; подъём; применение; погубить; восстановить.
18.2.
Переведите сочетания:
один за другим; за горами; за рубежом; за столом; пойти за водой; отчёт за
год; уважать за храбрость; благодарить за письмо; за недостатком времени; ни за
что на свете; сделать за деньги; сделать за один раз; за последние годы;
остаться за начальника; принять за основу; за его подписью; выйти замуж за
студента; жить за тысячи километров отсюда; взять за руку; за час до отхода;
выбросить за окно; я боюсь за вас; приняться за работу; засесть за книгу;
очередь за мной; говорить за глаза. До сих пор; до революции; до того как
получить письмо; дети до 16 лет не допускаются; дотронуться до доски; до чего
же он глуп!; мне до этого нет дела; мне не до шуток. Через реку; через дверь;
через три километра; через месяц; говорить через переводчика; через час по
чайной ложке; работать через день; рассказывать через пень колоду. Около дома;
около полуночи.
18.3. Переведите, обращая внимание на выделенные слова:
Этого человека нельзя не знать. Никто не может знать всё. Знать,
мы больше никогда не встретимся. Всё лето стояла очень жаркая погода. Во
время отпуска меня заменит коллега. Директор заменит уехавшего
работника новым работником. Он никогда не изменит своего решения.
Преданная собака никогда не изменит своему хозяину. Вы очень изменились:
я вас не узнал. Я не узнал, приедет ли она. Мне
предсказали, что я буду жить долго, и я охотно верю этому
предсказанию. Возможно, я когда-нибудь буду жить в Москве. Как вы живете?
Это тот же самый студент. Он самый умный и искусный. Он сам
это сказал. Он пришёл сам (один). У самого синего моря.
В самом деле, скоро лето. Мы работали скоро и весело.
На заседании присутствовал тридцать один студент. Один он этого
не знает. Он остался один. Я пришёл к вам по одному важному
вопросу. Мы живем в одном городе. Мы боремся за мир во всем мире.
Она несколько успокоилась. Вы ещё несколько раз проиграете это
музыкальное произведение. Вероятно, вы проиграете в лотерее. Вы правы:
он не имел права идти направо.
18.4. Переведите на эсперанто:
Эсперанто появился в России. Наш соотечественник Л. М. Заменгоф
опубликовал первую книгу о международном языке на русском языке 26 июля
1887 г. Первые годы эсперанто распространялся почти исключительно в
России. В связи с этим период движения эсперантистов 1887-1900 годов
получил название русского периода.
Новый подъём движения эсперантистов в нашей стране произошёл в 20-30-е годы,
когда оно приобрело признание общества благодаря широкому применению языка для
целей классовой борьбы и информации о первом в мире социалистическом
государстве. Мировые войны и антидемократические режимы почти погубили движение
эсперантистов. С восстановлением мира, усилением международных связей на
всех уровнях – государственном, общественном, личном – наблюдается возрождение
движения эсперантистов в мире и в нашей стране.
Цель эсперанто, внутренняя идея движения эсперантистов – укрепление
взаимопонимания, мира и дружбы между народами. Эсперанто – вспомогательный
(второй после родного) язык, который должен служить народам в их международных
отношениях. Этим эсперанто помогает культурному сотрудничеству между ними.
Эсперанто стремится не заменить национальные языки, а существовать
наряду с ними для международного общения. С другой стороны, знание эсперанто
в значительной степени облегчает изучение иностранных языков и углубляет
понимание своего родного языка.
«Я убежден, – писал изобретатель кино Луи Люмьер, – что всеобщее
применение эсперанто могло бы иметь самые счастливые последствия для международных
отношений и для осуществления всеобщего мира».
18.5. Расскажите, что вы знаете и думаете о Людвике Заменгофе.
Вам пора стать членом клуба эсперантистов, найти себе там занятие по
душе. Если у вас такого клуба ещё нет, станьте членом клуба в ближайшем
городе или индивидуальным членом РоСЭ. Тогда на вас ляжет задача создать
коллектив эсперантистов в вашем городе или селе, объединив разрозненных
знатоков эсперанто и ваших учеников при доме культуры или библиотеке, при
комитете профсоюза или центре досуга. Полезно также создавать отделения или
секции эсперанто в клубах интернациональной дружбы, на факультетах
общественных профессий, в научных студенческих обществах,
в научно-технических обществах, в клубах и объединениях по
интересам, при кафедрах иностранных языков. В этом вам могут оказать
помощь местные молодёжные и профсоюзные организации, ближайший клуб
эсперантистов и Российский союз эсперантистов. |
Ведущий даёт в алфавитном порядке все слова, которые встречаются в коротком,
простом рассказе. Играющие составляют из этих слов свои рассказы и зачитывают
их. Затем ведущий читает первоначальный текст.
Ho, ruĝa rozo, bela floro,
mi amas vin kun pura koro.
Al vi la sentoj, pensoj iras,
kaj mia koro vin deziras.
Ho, ruĝa rozo, bela floro,
vin amas... amas mia koro.
Per dolĉa lingvo de l' silento
al mi parolas vi en sento:
«Ne estas tiu malfeliĉa,
kiu en sentoj estas riĉa».
Parolas vi al mi sen buŝo,
sen vortoj, sed kun kora tuŝo.
La senton kredu! Nur ĝi gravas,
ĝi forton kaj kuraĝon havas.
La amo pura, sune hela
la mondon faras bona, bela.
Vin amas... amas mia koro,
ho, ruĝa rozo, bela floro.
[J. Baghy. La vagabondo kantas, Rotterdam, 1937, p. 8.]
Самый употребимый плановый международный язык эсперанто получил наибольшее
распространение в культуре и искусстве (в 1980-х гг.
в Будапеште прошли пять фестивалей эсперантских театров; создана
ассоциация эсперантистов-писателей; десятки тысяч наименований насчитывает
книжный фонд); средствах массовой информации (в 1984 г.
в 35 странах всех континентов выходило более ста периодических изданий на
этом плановом международном языке; эсперанто стал одним из самых
распространённых языков международного радиовещания и в 1988 г.
ежедневно звучал в эфире 5 часов 40 минут); туризме
(в 1980-х гг. не было практически ни одного дня без международной
встречи эсперантистов).
Растет значение эсперанто в науке и технике (он признан рабочим
языком ряда научных конгрессов и академий, на нём публикуется обширная научная
литература). Увеличивается количество учебных заведений, где преподаётся
этот язык.
Эсперанто употребляется также в сферах:
1. повседневного общения (для удовлетворения практических
потребностей в общем языке; в многонациональной штаб-квартире Всемирной
ассоциации эсперантистов, например, это единственный рабочий язык; для поддержания
языкового единства, повышения языковой квалификации, по психологическим
мотивам: преодоление комплекса «борец-одиночка», психологическое заражение
и др.); в семье (из-за практической необходимости для
разноязыких эсперантофонов, вступивших в брак; по требованиям дидактики: лучше
изучать язык в детстве, пользоваться им чаще; по идеологическим и
психологическим причинам: «одному миру – один язык», идентификация себя как
особой личности и пр.; рассматриваемая частная функция ограничивается прагматическими
факторами);
2. общественно-политической жизни, общественных организациях и
делопроизводстве (последнее – весьма ограниченно);
3. регулярно – в религии, культах, обрядах;
4. спорадически – в спорте, дипломатии, т. е. в разной
степени во всех возможных сферах, исключая судопроизводство и
государственные дела.
[А. С. Мельников. Автореф.
канд. дис. Минск, 1990, с. 22.]
abunda 'обильный', afabla 'любезный', 'приветливый', alumeto
'спичка', artikolo 'статья', aspekti 'выглядеть', 'иметь вид', benko
'скамья', 'скамейка', brako 'рука (выше кисти)' (brakumi
'обнимать'), branĉo 'ветвь', 'ветвь', 'отрасль', butiko
'киоск', 'ларек', 'магазинчик', 'лавка', danĝero 'опасность', delegito
'делегат', 'представитель', 'уполномоченный', Dio 'Бог', difini 'определить',
dubi 'сомневаться', ekskursi 'совершать экскурсию', fero
'железо', funkcio 'функция' (funkcii 'работать',
'функционировать'), giĉeto 'окошко (в учреждении)',
'форточка', glacio 'лед' (glaciaĵo 'мороженое'), gvidi
'руководить', ĝardeno 'сад', honoro 'почёт', 'честь', inaŭguro
'торжественное открытие', instali 'установить', 'устроить',
'оборудовать', intenci 'намереваться', 'замышлять', kajo
'набережная', 'платформа', 'перрон', karesi 'ласкать', konversacii
'беседовать', korto 'двор', kravato 'галстук', krii
'кричать', membro 'член', merito 'заслуга', 'достоинство', moderna
'современный', najlo 'гвоздь', ombro 'тень', ornami
'украсить', permesi 'позволить', 'разрешить', prononco
'произношение', pruvi 'доказать', rendevuo 'свидание', senco
'смысл', sino 'глубина', 'чрево', 'лоно', 'грудь', 'пазуха', 'недра', ŝtupo
'ступень', teruro 'ужас', trafiko 'связь', 'сообщение',
'движение', 'транспорт', Usono 'США'.
Без перевода: analizi, atmosfero, bankedo,
filologo, filologio, fono, komitato, melodio,
negro, oratoro, persiko, profesoro, rezolucio,
vestiblo.
anst. – anstataŭ 'вместо'
ASE – Asocio de Sovetiaj Esperantistoj 'Ассоциация советских
эсперантистов', 'АСЭ'
BET – Balta Esperanto-Tendaro, Baltaj Esperanto-Tagoj
'Прибалтийский лагерь эсперантистов'
bk – bildkarto 'иллюстрированная открытка'
bv – bonvolu 'будьте добры', 'пожалуйста'
CED – Centro de Esploro kaj Dokumentado pri la monda lingva
problemo 'Центр исследований и документации по мировой языковой проблеме'
CO – Centra oficejo 'Центральное бюро'
ĉ. – ĉirkaŭ 'около, приблизительно'
ĈD – ĉefdelegito 'главный уполномоченный УЭА'
ĉ. l. – ĉiuj landoj 'все страны'
ĉ. t. – ĉiuj temoj 'все темы'
D – delegito 'уполномоченный УЭА'
doc. – docento 'доцент'
d-ro – doktoro 'доктор'
E – Esperanto 'эсперанто'
EK – Esperanto-klubo 'клуб эсперантистов'
ekz. – 1) ekzemple 'например' 2) ekzemplero
'экземпляр'
Eo, Esp. – см. E.
EVA – Esperantista Verkista Asocio
'Ассоциация писателей, пишущих на
эсперанто'
FD – fakdelegito 'уполномоченный УЭА по специальности'
f-ino – fraŭlino 'девушка' (обращение к незамужней
женщине)
FK – «Fundamenta Krestomatio»
'«Основная хрестоматия»'
HdE – «Heroldo de Esperanto» 'газета «Герольдо де
Эсперанто»'
i. a. – interalie 'между прочим'
IEM – Internacia Esperanto-Muzeo en Wien 'Международный музей
эсперанто в Вене'
IJK – Internacia Junulara Kongreso 'Международный молодёжный
конгресс эсперантистов'
IKU – Internacia Kongresa Universitato 'Международный
конгрессный университет'
IL, ILo – Internacia Lingvo 'международный язык'
il. – ilustrita 'иллюстрированный'
ILEI – Internacia Ligo de Esperantistaj Instruistoj
'Международная Лига учителей-эсперантистов'
IMK – Instru-Metodika Komisiono 'Учебно-методическая комиссия'
inkl. – inkluzive 'включительно'
interŝ. – interŝanĝas 'обменивается'
ISAE – Internacia Scienca Asocio Esperantista 'Международная
научная ассоциация эсперантистов'
IUEF – Internacia Unuiĝo de la Esperantistoj-Filologoj
'Международное объединение эсперантистов-филологов'
j. – jaro 'год'
JD – junulardelegito 'уполномоченный УЭА по молодёжным
вопросам'
k – kaj 'и'
k. a. – kaj aliaj 'и другие'
k. c. – kaj ceteraj 'и прочие'
k-do – kamarado 'товарищ'
kp – komparu 'сравните'
k. s. – kaj simile 'и тому подобное'
ktp – kaj tiel plu 'и так далее'
LA – landa asocio 'национальная ассоциация'
LKK – Loka kongresa komitato 'местный оргкомитет конгресса'
MA – membro-abonanto 'член-подписчик УЭА'
MEM – Mondpaca Esperantista Movado 'Движение эсперантистов за
мир во всем мире'
n-ro – numero 'номер'
OkSEJT – Okcident-Sovetia Esperantista
Junulara Tendaro 'Молодёжный лагерь эсперантистов западной части СССР'
OrSEJT – Orient-Sovetia Esperantista
Junulara Tendaro 'Молодёжный лагерь эсперантистов восточной части СССР'
OSER – Okcident-Siberia
Esperanto-Renkontiĝo 'Западно-Сибирский слет эсперантистов'
p. – paĝo 'страница'
PAG – «Plena analiza gramatiko»
'«Полная аналитическая грамматика»'
PIV – «Plena ilustrita vortaro»
'«Полный иллюстрированный словарь эсперанто»'
pk – poŝtkarto 'почтовая карточка'
pm – poŝtmarko 'почтовая марка'
prof. – profesoro 'профессор'
proks. – proksimume 'приблизительно'
PV – «Plena vortaro» '«Полный словарь эсперанто»'
REJM – Rusia Esperantista Junulara Movado 'Российское
молодёжное движение эсперантистов (РЭЙМ)'
REK – Rusia Esperantista Kongreso 'Российский конгресс
эсперантистов (РЭК)'
REU – Rusia Esperantista Unio 'Российский союз эсперантистов
(РоСЭ).'
REVU – Renkontiĝo de Esperantistoj de Volgo kaj Uralo
'Слет эсперантистов Поволжья и Урала'
rim. – rimarko 'примечание'
rpk – respondkupono 'международный купон для ответа'
s-ano – samideano 'единомышленник', 'товарищ', 'коллега'
SAT – Sennacieca Asocio Tutmonda 'Безнациональная Всемирная
Ассоциация'
SEJM – Sovetia Esperantista Junulara Movado 'Советское
молодёжное движение эсперантистов', 'СЭЙМ'
SEJT – Sovetia Esperantista Junulara Tendaro 'Всесоюзный
молодёжный лагерь эсперантистов'
SEU – Sovetrespublikara Esperantista Unio 'Союз эсперантистов
советских республик', 'СЭСР'
s-ino – sinjorino 'госпожа'
s-ro – sinjoro 'господин'
t. e. – tio estas 'то есть'
TEJO – Tutmonda Esperantista Junulara Organizo 'Всемирная
молодёжная организация эсперантистов', 'ТЭЙО'
tel. – telefono 'телефон'
t. n. – tiel nomata 'так называемый'
trad. – traduko 'перевод'
UEA – Universala Esperanto-Asocio 'Всемирная ассоциация
эсперантистов, УЭА'
UK – Universala Kongreso 'Всемирный конгресс эсперантистов'
UN – Unuiĝinta Naciaro 'Организация Объединённых Наций',
'ООН'
Unesko – Organizo de Unuiĝintaj Nacioj por eduko, scienco kaj
kulturo 'Организация Объединённых наций по вопросам образования, науки и
культуры', 'ЮНЕСКО'
USSR – Unio de Sovetaj Socialismaj Respublikoj 'Союз Советских
Социалистических Республик', 'СССР'
vd – vidu 'смотри'
Z – Zamenhof 'Заменгоф Л. М.'
Ni sidis sepope
ĉirkaŭ la tablo – du rusianoj, bulgaro, polo, germanino, belgo kaj
indoneziano. Ni trinkis nigran kafon, manĝis sukoplenajn persikojn kaj
agrable konversaciis. Antaŭ ol foriri al la radiostacio por laŭvica
esperantlingva disaŭdigo de la Bulgara radio, la mastro de la hejmo Simeon
Ĥesapĉiev proponis originalan ludon: «Ni reprezentas ses landojn, sed
ni bonege komprenas unu la alian per la internacia lingvo Esperanto. Ĉiu
el ni, krom sia gepatra lingvo kaj Esperanto, parolas almenaŭ unu
alilandan lingvon. Ni provu interkompreniĝi sen Esperanto!» Kaj li diris
bulgarlingve simplan frazon. Ni penis klarigi unu al la alia ĝian sencon,
uzante plurajn lingvojn. Fine ni sukcesis, tamen tio forprenis de ni
preskaŭ dek minutojn. Sed kio estus, se ni devus fari sammaniere la tutan
konversacion!
Tio okazis en Sofio dum la
48-a Universala Kongreso de Esperanto. Unuafoje post la dua mondmilito al la
kongreso venis sovetia delegitaro sub gvido de doktoro de filologiaj sciencoj,
profesoro Jevgenij Aleksejeviĉ Bokarev. Ni venis al la fervoja stacidomo
posttagmeze, kaj sur la kajo nin renkontis membroj de LKK. Infanoj kun verdaj
kravatoj kantis esperantlingve kaj kriis ĥore: «Vivu la esperantista
amikeco!»
Instalinte nin en hotelon,
ni tuj eliris en la urbon. Sur la stratoj, ornamitaj per grandegaj verdaj
standardoj kun verda stelo sur blanka fono, en la ombro de parkoj kaj
ĝardenoj promenis multaj homoj kun verdsteletaj insignoj. Kun unu el ili –
negro el Usono – ni konatiĝis. Li afable sciigis, ke ĉi-matene jam
ekfunkciis la infana Esperanto-kongreseto. Ni aĉetis alumetojn kun la
kongresa emblemo, krajonojn «Esperanto» kaj bulgarajn ĵurnalojn. Ili
enhavis artikolojn pri la ĵus finiĝinta IJK kaj pri la tuj
komenciĝonta UK.
La kongresa akceptejo
troviĝis en la vestiblego de la Sofia universitato. Tie ĉi funkciis
diversaj giĉetoj: «Dokumentoj», «Poŝtoficejo», «Teatraj biletoj»,
«Gazetara servo», «Trafika informejo», «Ekskursoj» k. a. En la
poŝtoficejo oni povis aĉeti prikongresan poŝtmarkon, presitan en
la kvanto de 300 000 ekzempleroj, kaj specialajn kovertojn. La librobutikoj
abundis je modernaj esperantlingvaj libroj; interalie, estis vendata la
ĵus aperinta «Dia komedio» de Dante. Oni amasiĝis ĉe la
ekspozicioj de pentraĵoj kaj fotoj. Sendube, la plej grandan popularecon
meritis la rendevua tabulo kun najletoj apud numeroj de ĉies
kongreskartoj. Se oni deziris renkontiĝi kun eksterlanda korespondamiko,
sufiĉis lasi skribaĵon ĉe lia kongresnumero!
Ni iris al la interkona
vespero, kie renkontiĝas malnovaj geamikoj kaj okazas multaj novaj
konatiĝoj. Kia agrabla surprizo – estis preskaŭ neeble difini la
apartenon de iu persono al sia lando laŭ la prononco aŭ aspekto!
Matene pli ol 3500 personoj
el kvardek landoj partoprenis la inaŭguron de la kongreso. Unue, ni
aŭskultis saluton de la bulgara registaro. Poste salutis reprezentantoj de
registaroj kaj de Esperanto-asocioj. Oni ĉie parolis sen helpo de
tradukistoj, kio pruvis veran internaciecon de la kongreso.
Sep labortagoj permesis al
ni partopreni multajn diskutojn. Aparte oni okazigis kunsidojn de diversaj
organizaĵoj: UEA, TEJO, ISAE, ILEI, IUEF k. a.
Ege vizitataj estis la
kunvenoj de MEM, finiĝintaj per gravaj rezolucioj kontraŭ intencoj
plifortigi la danĝeron de militteruroj. Oni aŭskultis interesajn
popularsciencajn prelegojn en IKU, rakonton pri vojaĝo de esperantista
grupo tra la Orienta Afriko.
Dum vesperoj ni iradis al
esperantlingvaj spektakloj kaj koncertoj, baloj kaj bankedoj. Dum liberaj
minutoj estis agrable vidi diverslandajn kongresanojn amike konversacii en la
vestiblo kaj sur la ŝtuparo de la kongresejo, sur benkoj en ĝia
korto, en apudaj kafejoj kun kafo aŭ kun glaciaĵo. Oni memoros longe
akcepton ĉe la urbestro de Sofio honore al la kongresanoj, ekskursojn tra
la urbo kaj tra la lando.
Estas neniam forgeseblaj la
amikeca, internaciisma atmosfero de la kongreso kaj la neordinara gastamo de la
bulgara popolo, kiujn bonege esprimis en sia kanto la moskva poeto-esperantisto
Konstantin Miĥajloviĉ Gusev.
Versoj de K. Gusev
Muziko de N. Bogoslovskij
La verdaj steloj ĉe angulo strata;
La verdaj steloj en ĉiela sin',
Sofio kara, urbo nia frata,
Ni amas vin, salutas vin, brakumas vin.
Nin verdaj branĉoj tuŝas kun kareso.
Pro ĝojo ni ebrias eĉ sen vin'.
Sofio kara, urbo de l' kongreso,
Ni amas vin, salutas vin, brakumas vin.
Tre ĉarme sonas via voĉ' alvoka,
Al ĝi revokas koro kaj anim'.
Sofio, urbo de la kvardek-oka,
Ni amas vin, salutas vin, brakumas vin.
Kaj proksimiĝas la disiĝa horo.
Adiaŭ, nia bela amikin'!
Sofio kara, ĉiam en memoro
Ni amos vin, salutos vin, brakumos vin.
Sofio, aŭgusto 1963.
19.1. Образуйте равнозначные эсперантские
слова:
экскурсант; лечение; помощник; распасться; полюбить; щенок; собачка;
дождинка; светильник; мама; прибежать; иногородний; ежемесячный; внеочередной;
въехать; антинаучный; стянуть; самолюбие; многоголосый; самозабвение;
подземный; сверхзвуковой; удовлетворить; шумливый; заболеть; освободитель;
вышесказанный; огородить; выпросить; отцвести; перепрыгнуть; гражданство;
пресса; неописуемый; тезка; доисторический; обоюдоострый; переутомиться; мазня;
декан; подлежащий устранению; пожизненно; побрататься; удлиняемый; бессмыслица;
проход; проамериканский; злонамеренный; запретный плод; восклицание.
19.2.
Переведите сочетания:
врач по профессии; по ветру; класть соль по вкусу; рассказать по дороге;
путешествовать по Европе; ударить по столу; гулять по площади; отсутствовать по
болезни; по случаю праздника; по почте; по получении вашего письма; по 10
копеек за штуку; по уши; ходить по магазинам; по вторникам; лекция по физике;
это мне не по силам; по правде говоря; по крайней мере. Без всякой надежды; без
моего ведома; без четверти час; делать работу без головы; спать без задних ног.
Свет из окна; дом из дерева; старший из братьев; сделать из страха; сделать из
любви к искусству; изо всех сил; изо дня в день; выйти из моды; выбиться из
сил; из рук вон плохо. Из-за пустяка; вынуть из-за шкафа; встать из-за стола;
из-за моря; из-за границы. Между двух огней; между тем; между тем как. Сквозь
открытые двери; сквозь зубы.
19.3. Придумайте предложения на эсперанто со следующими словами:
ĵurnalo 'газета', gazeto 'журнал', familio
'семья', familinomo 'фамилия', preso 'печатание', gazetaro
'пресса', vetero 'погода', vento 'ветер', mastro 'хозяин',
majstro 'мастер', ripeto 'повторение', provludo
'репетиция'.
19.4. Переведите на эсперанто:
В эсперанто входят интернациональные слова, общие для многих
европейских языков, благодаря чему большое количество слов известно европейцам
без предварительного изучения.
Эсперанто обладает качествами, которые необходимы для международного языка.
Эсперанто – язык нейтральный: он не принадлежит ни одному народу и не
затрагивает ничьего национального самолюбия.
Эсперанто – язык лёгкий: для его изучения необходимо столько месяцев,
сколько лет необходимо для изучения иностранного языка в такой же степени. Лев
Толстой писал: «Лёгкость обучения его такова, что, получив эсперантскую
грамматику, словари и статьи, написанные на этом языке, я после не более
двух часов занятий был в состоянии если не писать, то свободно читать на этом
языке».
Эсперанто – язык богатый и гибкий: по своим выразительным возможностям он не
уступает национальным языкам. Его словообразование позволяет легко создавать из
небольшого количества простых слов огромное количество новых слов.
Эсперанто – язык экономичный: вы учите мало, а знаете много.
Эсперанто – язык благозвучный: он напоминает итальянский и испанский языки.
Анри Барбюс писал: «Эсперанто удовлетворяет всем потребностям. Он уже
доказал свои достоинства».
19.5. Расскажите, как Вы представляете себе ваше участие в международном
конгрессе или лагере эсперантистов.
Вам пора подумать об участии в лагере или слете эсперантистов.
Попросите в клубе рекомендацию. Непременно посещайте в лагере курсы разговорной
практики. По возможности участвуйте во всех мероприятиях. Постарайтесь
подготовить номер для концерта или научно-популярное сообщение по Вашей
специальности, рассказ о деятельности Вашего клуба. И тогда вы не только
отлично отдохнете, но и овладеете эсперанто совершенно свободно, а также
внесёте свой посильный вклад в коллективную работу. Участие в лагере эсперантистов оставляет яркие впечатления и тёплые
воспоминания на всю жизнь. Не забудьте запечатлеть моменты жизни в лагере
эсперантистов на фото- и киноплёнку, изготовьте цветные диапозитивы.
Фотоснимки можно использовать для стенгазеты, фотомонтажа, для иллюстраций
газетных статей. |
Ведущий диктует текст, в котором он предварительно вычеркнул все
артикли. Играющие вставляют артикль там, где они считают необходимым.
Зачитывается первоначальный текст и обсуждаются отклонения от авторского
употребления. Вариант игры: ведущий сообщает суммарное число употреблений
артикля в первоначальном тексте.
En tiu periodo de 1887
ĝis 1900... la plej granda nombro de Esperantistoj ĉiam troviĝis
en Ruslando. Tri kvaronoj el la abonantoj de la «Esperantisto» kaj de «Lingvo
Internacia» loĝis en Ruslando... Ĉefe ili kreis la komencan
literaturon, kaj inter ili troviĝas ankoraŭ nun la plej bonaj
verkantoj. Certe, ili plej multe helpis doni kaj konservi al Esperanto
ĝian specialan spiriton, kaj al la movado ĝian propran idealistan
koloron...
Ruslando estis vera
naciaro, kie loĝas plej diversaj gentoj kaj paroliĝas pli ol cent
malsamaj lingvoj... En rusaj Esperantlingvaj rondoj kune troviĝis kaj
amikiĝis diversgentanoj, kiuj antaŭe neniam alparolus unu la alian en
societa vivado. Ne mirinde estas, ke ilia entuziasmo... plenigis la Esperantan
literaturon per kantoj pri homa frateco, familia rondo ktp... Tiun belan
senton... oni pli malfrue nomis «interna ideo de Esperantismo». Ĝi...
kunigis la Esperantistojn kun Esperanto kvazaŭ popolon kun ĝia
lingvo...
Plej necesa al lingvo estas
literaturo... Ankaŭ tion ĉefe zorgis la diversnaciaj Esperantistoj de
vasta Ruslando. Borovko, Devjatnin, Dombrovski, Kofman, Lojko, Seleznev kaj
polaj, Grabowski, Wasniewski, Blumental (Leo Belmont), jam ĉe la unua horo
ilustris nian lingvon per siaj verkaĵoj...
1912 j.
[E. Privat. Historio de la lingvo Esperanto. 1887-1900. Hago, 1923,
с. 70-74.]
В понедельник вечером в Москве в книгоиздательском центре фонда Сороса
«Открытое общество» состоялась презентация книги Тиворда Сороса «Маскарад. Игра
в прятки со смертью в нацистской Венгрии».
Автор книги является отцом известного предпринимателя и мецената Джорджа
Сороса. Как передаёт РИА «Новости», в презентации книги приняли участие
депутаты Госдумы РФ, известные журналисты, писатели, лично Джордж Сорос.
В книге рассказывается о пребывании Тиворда Сороса в России и последующем
его возвращении в Венгрию.
Изначально книга была написана на языке эсперанто, а Джордж Сорос долгое
время не считал нужным её издавать. Однако впоследствии английские литературные
специалисты признали книгу «удивительным художественным и публицистическим
документом той эпохи», и она была издана в Великобритании. Впоследствии она
вышла в России, кроме того, по словам Джорджа Сороса, ей заинтересовались в США
и Венгрии.
[Lenta.Ru. 05.06.2001]
adepto 'сторонник', 'последователь', admiri 'восхищаться', 'любоваться' (admirinda 'восхитительный', 'превосходный'), agrikulturo 'сельское хозяйство', aranĝi 'устроить', 'организовать', 'провести', balbuti 'лепетать', bebo 'младенец', cetera 'прочий', etendi 'простирать', 'протягивать', fervora 'страстный', 'горячий', 'ревностный', 'усердный', firmao 'фирма', fortika 'крепкий', haŭto 'кожа' (человека или
животного), heredi
'наследовать', inkluzive
'включительно', insulo
'остров', juro 'юриспруденция', 'право', kadro 'рама', 'рамка', 'кадр', kamelo 'верблюд', konfirmi 'подтвердить', konstanta 'постоянный', linio 'линия', 'строка', mapo 'географическая карта', mezuri 'мерить', miraklo 'чудо', noto 'заметка', 'запись', 'отметка', 'примечание', observi 'наблюдать', Pacifiko 'Тихий океан', prismo 'призма', prospekto 'проспект', 'описание', radio
1) 'радио',
2) 'луч' (radii
'излучать', 'сиять'), rimedo 'средство', sojlo 'порог', tavolo 'слой', trajno 'поезд', varo 'товар'.
Без перевода: akademio, almanako, festivalo,
filatelo, filozofo, geografo, kontinento, logiko,
miniaturo, olimpia, romantiko, stilo, temperamento,
termino, tropiko.
20-1. Следующие слова необходимо употреблять в таких значениях: demandi
'спрашивать' (а не 'просить'); estimi 'уважать' (а не
'полагать', 'оценивать'); gajni 'выиграть' (а не 'зарабатывать'); konferenco
'конференция' (а не 'лекция'); placo 'площадь' (а не 'место');
poemo 'поэма' (а не 'стихотворение'); profesoro 'профессор'
(а не 'учитель'); rendevuo 'свидание' (а не 'заседание',
'слет', 'конференция'); senco 'смысл' (а не 'направление'); tempo
'время' (а не 'погода').
La lando Esperantujo. Ne
serĉadu tiun landon sur la mapo – ĝin ne notis la ĉiosciantaj
geografoj. Kaj tamen Esperantujo ekzistas – ĝi etendiĝas sur la tuta
terglobo, ĝin enloĝas homoj de ĉiuj sociaj tavoloj – laboristoj
kaj ŝtatestroj, lernejanoj kaj akademianoj; homoj de ĉiuj aĝoj –
de balbutantaj beboj ĝis centjaraj maljunuloj; homoj de ĉiuj nacioj
kaj haŭtkoloroj; homoj de ĉiuj profesioj, okupiĝoj, hobioj, interesoj,
temperamentoj. Esperantujo estas la mondo en miniaturo. La mondo estas grandega
kaj malfacile ĉirkaŭrigardebla. Tra la prismo de Esperantujo estas
pli facile ĉirkaŭrigardi kaj kompreni la mondon.
Kio do unuigas la homojn en
Esperantujo? Unue – la aspiro fortikigi la pacon kaj interkompreniĝon
inter la popoloj. Due – la internacia lingvo Esperanto, kiu heredis ĉion
plej bonan, logikan, esprimkapablan, kio ekzistas en naciaj lingvoj. Malgraŭ
tio, ke esperantujanoj loĝas en Arkto kaj en tropikoj, sur montoj kaj sur
Pacifikaj insuloj, sur ĉiuj kontinentoj, ili bonege komprenas unu la alian
pro la admirinda unueco de la lingvo. Se en esperantlingvaj revuoj ne starus
subskriboj sub artikoloj, oni ne kapablus difini laŭ la stilo, en kiuj
landoj loĝas ties aŭtoroj.
Centmiloj da esperantujanoj
legas en la Internacia lingvo beletrajn, soci-politikajn, scienc-teknikajn
librojn, centon da revuoj, aŭskultas dekon da radiostacioj, rigardas
spektaklojn kaj kinofilmojn, korespondas, kantas, parolas dum kongresoj kaj
renkontiĝoj, en tendaroj kaj kluboj. Esperanto estas ne simple lingvo, sed
ankaŭ rimedo de pacbatalo; ĝi estas romantiko, ĝi estas interesa
kaj utila ŝatokupo.
En Esperantujo estas
Akademio, kiu observas la evoluadon de la lingvo. Funkcias unuiĝoj
laŭ profesioj kaj interesoj – de sciencistoj, instruistoj, turistoj,
fervojistoj, aŭtomobilistoj, verkistoj, medicinistoj, filologoj,
ĵurnalistoj, agrikulturistoj, poŝtistoj, muzikistoj, filatelistoj,
filozofoj, juristoj k. c. Pluraj landoj, inkluzive Sovet-Union, eldonis
poŝtmarkojn kun Esperanta teksto.
Insuletoj de Esperantujo
estas ĉie, inkluzive la Tutmondajn festivalojn de la junularo kaj
studentaro, en kies kadroj okazas esperantistaj renkontiĝoj. Esperanto
trovis uzon dum kelkaj lastaj Olimpiaj ludoj (Olimpikoj). Estas publikigitaj
terminaroj kaj frazlibroj pri sportaj temoj.
Esperantujanoj estas
fervoraj vojaĝantoj. Nun, kiam vi legas tiujn ĉi liniojn, sur la tuta
terglobo – en aviadiloj kaj trajnoj, en aŭtobusoj kaj aŭtomobiloj,
sur ŝipoj kaj kameloj, kaj ankaŭ piede – moviĝas vivoĝojaj
homoj kun insignoj en la formo de verdkolora steleto surbruste. Kaj kien ajn
ili venas, ĉie ilin atendas la salutaj vortoj «Bonvenon, samideano!» kaj
varma akcepto.
Kelkaj monde konataj
firmaoj konfirmas utilecon de Esperanto, reklamante siajn varojn per teknikaj
katalogoj kaj koloraj kinofilmoj en la Internacia lingvo. Konstante estas
eldonataj turismaj prospektoj kaj gvidlibroj pri multaj landoj kaj urboj.
Multas esperantistoj en
Rusio. Funkcias Rusia Esperantista Unio (REU), kluboj, rondetoj kaj kursoj de
Esperanto. Estas eldonataj libroj kaj almanakoj. Oni aranĝas konferencojn,
tendarojn, konstrutaĉmentojn, regionajn renkontiĝojn de
esperantistoj. Ĉiujare en la rusia gazetaro aperas multe da artikoloj kaj
informoj pri la Internacia lingvo kaj pri agado de ĝiaj adeptoj. Ne
maloftas televidaj kaj radiaj elsendoj.
Oni plenmezure uzadas la
Internacian lingvon por plivastigi kulturajn kaj sciencajn ligojn, por
propagandi la plej helajn idealojn de la homaro, por fortikigi la internacian
amikecon.
La romantika, mirakla simbola
lando Esperantujo vokas vin transiri ĝian sojlon. Ankaŭ por vi, nova
esperantujano, restas en ĝi multe da diversa, grava, utila, interesa kaj
agrabla laboro, ĉar, laŭ la jura formulo, permesita estas ĉio,
kion ne malpermesas la leĝo. Estu konscia, klera kaj iniciatema
esperantisto!
20.1.
Образуйте равнозначные эсперантские слова:
ходьба; пешеход; разослать; баня; наблюдательный; партийность; льдинка;
самодельный; жеребенок; презирать; полулежать; переизбрать; сахарница;
предшествовать; перевыполнить; заменитель; еженедельно; многоугольник;
бесполезный; купаться; подкожный; проплыть; перенести; всенародный;
противодействовать; взаимодействовать; однокурсник; неизвестный; осознать;
переулок; доблестный; несравнимый; снегурочка; памятный; перекрасить; очертить;
побег; повысив; послеобеденный; прилуниться; швырнуть; пройдоха; выдумка;
удариться; спорттовары; межконтинентальный; субтропики; кинофестиваль.
20.2.
Переведите сочетания:
чай с сахаром; с левой стороны; по рублю с человека; поздравить с
праздником; с детства; упасть с кровати; с горя; с вашего разрешения; бороться
с врагом; что с вами?; перевод с немецкого языка; ветер с юга; вид с горы;
прожить с месяц; вышиной с дерево; сбиться с пути; беседовать с глазу на глаз.
Работать над важным вопросом; смеяться над шуткой; над этим следует подумать.
Говорить о событии; удариться о стену; бок о бок. Далеко от меня; это тебе от
меня; от имени директора; лекарство от сердечной болезни; написанный от руки;
от нечего делать; не слышать от рождения; от всего сердца. Под знаменем; под
музыку Вивальди; под Новый год; под Казанью; ему под 50 лет; это ему не под
силу; ехать под гору. У голубого озера; у кого ты был?; у меня нет автомобиля.
Я доволен вами; провожать взглядом; сделано специалистом; богатый опытом;
больной сердцем; казаться смельчаком.
20.3. Придумайте предложения со следующими словами-паронимами:
aĝo, aĵo; aligi, aliigi, alligi; atendi, atenti; brui, bruli,
brili; ĝusta, justa; ĥoro, horo, koro; konsento, kunsento; kredo,
kreto; nombro, numero; pago, paĝo; pasi, paŝi; sento, senco, esenco;
serĉi, ŝerci; soni, sonori; stato, ŝtato; tablo, tabulo; provi,
pruvi; placo, palaco; iam, jam.
20.4. Переведите на эсперанто:
Эсперанто – язык дружеской международной переписки, язык литературы,
журналов, радио, спектаклей, песен. Использование этих возможностей – в ваших
руках.
Эсперанто – язык конгрессов, конференций, лагерей, слетов. Вы можете принять
в них участие.
Эсперанто помогает обмену профессиональным опытом, при зарубежных поездках,
полезен коллекционерам и людям других увлечений, позволяет обогатить свои знания,
приобрести зарубежных друзей.
Активное участие в эсперанто-движении развивает различные творческие
возможности людей.
Член Французской Академии медицинских наук Эме Коттон писал:
«Я участвовал в восьми конгрессах эсперанто и могу подтвердить, что эсперантисты,
прибывшие даже из очень далеких стран, могут прекрасно понимать друг друга.
С другой стороны, я много раз участвовал в научных конгрессах. Кроме
некоторых лиц, которые действительно имеют большую практику в пользовании
многими языками, там люди очень плохо понимают друг друга; чаще всего делают
вид, что понимают».
И сегодня актуальны слова академика А. Е. Ферсмана: «Учёные
всего мира должны приветствовать эсперанто. Создание единого международного
языка устранит одно из препятствий к объединению учёных и распространению
знаний среди трудящихся масс».
В середине 50-х годов в СССР появилось множество кружков и клубов
эсперантистов, целями которых стали изучение, распространение и использование
эсперанто для расширения международных культурных и научных связей, укрепления
мира во всем мире, дружбы и взаимопонимания народов Советского Союза и
зарубежных стран.
С 1959 г. в нашей стране проводятся массовые летние лагеря
эсперантистов. С 1965 г. активизировались молодёжные клубы эсперанто,
создавшие Советское молодёжное движение эсперантистов (СЭЙМ), имевшее высокий
идейный, организационный и языковой уровень.
14 марта 1979 г. в Москве, в Доме дружбы с народами
зарубежных стран была создана Ассоциация советских эсперантистов, которая 24
января 1989 г. была преобразована в Союз эсперантистов советских республик
(СЭСР). В связи с распадом Советского Союза СЭСР был преобразован в Союз
российских эсперантистов (РоСЭ).
20.5. Напишите по-русски статью о проблеме международного языка и об
эсперанто и сделайте её краткое изложение на эсперанто.
Наступил прощальный момент: мы подошли к концу основного курса
международного языка эсперанто. Вы изучили основы грамматики, знаете 10
приставок, 38 суффиксов, 11 окончаний, а также 1200 употребительных
корневых слов, что позволяет Вам понимать до 90% неспециализированного текста
и создавать самому, пользуясь правилами словообразования, тысячи производных
и сложных слов. Повторите весь изученный материал, посмотрите ваши картотеки,
перечитайте все тексты, сделайте заново все упражнения, обращая особое
внимание на ошибки, которые вы когда-то допустили. Написанную вами статью
попробуйте опубликовать в местной или стенной газете, используйте для лекций.
При этом укажите адреса для получения сведений об изучении эсперанто. Если
будет возможность, запишитесь на повышенные курсы эсперанто, используйте
любую возможность, чтобы совершенствовать свои знания. В частности,
научитесь получать удовольствие от выборочного чтения словаря. Читайте,
читайте, читайте. Говорите, говорите, говорите. И количество обязательно
перейдёт в качество. Если вы отдадите эсперанто часть своей энергии, он воздаст вам
сторицей: перед вами откроется новый, интересный мир. Воспринимайте эсперанто
как свой язык: его судьба в некоторой степени зависит от вас лично. Будьте
интернационалистами, используйте язык эсперанто в распространении светлых
идеалов – мира, взаимопонимания и дружбы между народами. По всем вопросам обращайтесь в ближайший клуб эсперанто или в
Российский союз эсперантистов (РоСЭ) по адресу: 143000, Москва, Одинцово-6,
а/я 21. Телефон (095) 243-7456. E-mail: |
Ведущий называет первое и последнее слово. Играющие заменяют в первом слове
одну букву, получая новое слово, которое, в свою очередь, превращается в
следующее слово путём замены одной буквы и т. д. Выигрывает тот, кто
получит конечное слово самым коротким путём. Пример: fiŝo – filo – falo
– balo – bano – bono – bovo.
Revenas bela tempo,
Varmigas teron sun'.
Ho, tagoj de printempo!
Ho, bela, ĝoja tempo! –
Mi vivi volas nun.
Forlasis min malĝojo,
Ne venos plu al mi.
Esper' sur mia vojo,
En koro regas ĝojo –
Ĝin naskis sunradi'.
Revenas tagoj sunaj...
En tia bela temp'
Mi estas tiel juna,
Mi kantas nur pri suno,
Pri ĝojo, pri printemp'.
Kaj flugas mia kanto
Kun gaja birda ar'
Al kampo verdiĝanta,
Al riveret' bruanta,
Al montoj, al arbar'.
[G. Deŝkin. Elektitaj versaĵoj. Beograd, 1957,
с. 25.]
2.3.
Эсперантист; машинист; пропагандист; техник; историк; химик; контролёр;
музыкант; лектор; плановик; проектант; сигнальщик; чемпионка; спортсменка;
билетёрша; телефонистка; электрогитара; электросистема; электротехника;
киноклуб; кинобилет; киногерой; кинокомедия; кинопропаганда; кинореклама;
киноактриса; кинокритик; радиоконцерт; радиосигнал; радиотехника; радиосистема;
радиоспорт; радиотелефон; радиоинженер; фототелеграмма; фотодокумент;
фотореклама; адресовать; сигнализировать; экзаменовать; документировать;
неинтересный; неаккуратный.
2.4.
В автобусе; в центре парка; на нашем этаже; быть на конгрессе; фраза
на эсперанто; на плане Рио-де-Жанейро; на Луне; с аппетитом;
с нулевым результатом; роман Достоевского; история эсперанто.
3.1.
Старый; старый; немолодой; нестарый; металлист; реалист; моторист; портретист;
автомобилист; медик; радист; работница; партийный; моментальный; второй;
сегодняшний; утвердительный; длина; величина; афишировать; заниматься спортом;
учебный год; киноактер; металлохимия; автомотор; мотовагон; системотехника;
трёхпрограммный; трёхпроцентный; новомодный; музыкально-педагогический
институт; первоклассный; любознательный; уметь.
3.2.
Сказать капитану; изо дня в день; миллион фактов; во время концерта; во время
работы; я не видел вас долгое время; во время заседания; между ними; для
девочек; программа на день; роман на французском языке; учиться на вечерних
курсах; работать с удовольствием; дом в пять этажей; видеть на плане; герой
нашего времени.
4.3.
Библиотекарша; бедный; очень богатый; аккуратнейший; розочка; вагончик;
группка; реорганизовать; трёхкомнатный; вписать; приписать; многолетний;
многонациональный; треть; четырежды; вдвоём; в каком количестве; за
столом; предшествующий; разговаривать; совместный; единственный; посредничать;
обработать; неодинаковый; белеть; фотобумага; вычислительная машина; машинное
вычисление; белый как мел.
4.4.
От Москвы до Петербурга; считать до ста; одним словом; говорить о картинах;
лекция по истории; у мальчика; курсы эсперанто при университете; сидеть за
столом; в комнате; писать на бумаге; среди товарищей; тройка лошадей;
в течение многих лет; программа на завтра; для того чтобы писать; вместе с
вами; в ответ на ваш вопрос; учительница музыки; отныне.
5.1.
Радиозавод; новичок; активист; юбиляр; двухлетка; модница; человек с голубыми
глазами; юноши и девушки; интернационалист; директриса; жена директора; муж
директрисы; бумажка; умолять; колхозник; член жюри; инопланетянин;
одноклассник; за (сзади); полчаса; втроём; в несколько раз больше;
реформировать; дожить; приделать; иными словами; предсказать; обойти;
пожизненный; выработать; приятель; тамошний; опросить; постскриптум; заявление;
отчество; ресницы; домосед; материнский; город-герой; трёхгодичный; третьегодичный.
5.2.
Отцы и дети; три дня назад; вокруг города; иметь около ста рублей; выйти из
дому; вернуться домой; он самый сильный из нас; после работы; закончить через
час; сидеть верхом на лошади; до конца; у сына; дом в девять этажей; это
тебе от меня; сообщить телеграммой; множество друзей; прийти надолго; среди
четырёх стен; по утрам; сильный в математике; специалист по физике; уверенный в
её приходе; радоваться письму; осмотр больных медиками; лекция
продолжительностью в два часа; дочь четырнадцати лет; билет туда и обратно.
6.1.
Дремать; пожирать; республиканец; размножить; делить пополам; нагреть
(согреть); аннулировать (отменить); окружить; увеличить; сесть за стол;
экзаменоваться; стать эсперантистом; выйти замуж; встать с постели; спешиться;
свидание; музыкальный инструмент; электронагреватель; отражать;
переглядываться; фотографирование (себя); газированная вода; детский магазин;
столовая; лекторий; розарий; теннисный корт; больница; ложный; инонациональный;
передний (предыдущий); дойти; сложить (составить); послесловие; прожить; ужин;
витрина; безбилетник; тупик; роман о любви; слабый; несильный; бессильный;
дневник; холостяк.
6.2.
Есть без аппетита; без конца; он сидел, не глядя на меня; ходить по комнате; в девять
часов; на три года моложе; уменьшить наполовину; на балконе; девушка с
портфелем; между окнами; до утра; у двери; перед сном; изображение собаки;
в школу; говорить от имени директора; несколько цветков; из этого мы видим
следующее; смотреть по телевидению; сделать работу за несколько часов; прийти
через девять дней; пойти за водой; преподавать математику детям (= обучать
детей математике); работать около восьми часов; смотреть на доску; книга по
географии; идти на работу; быть точным; как часы.
7.1.
Частица; великан; гостиница; брат(-ья) и сестра (-ы); почтальон; засекретить;
улучшить; фотоаппарат; полугодовой; удвоить; пересказать; позавчера; несколько
сотен; многословный; приблизиться; облысеть; останься; на улице; всемирный;
дешёвый; однажды (один раз); впервые; в последний раз; пятилетка;
проделать; земляк; переодеться; снять; подтекст; подножный; внизу;
переночевать; потерпеть неудачу; присутствовать; всемогущий; обнять; вложить
(внедрить); соединить; необязательный; непременный; утвердительно;
взаимопонимание; пунктуальный человек; стиральная машина; место работы;
ипподром.
7.2.
С головы до ног; смотри под ноги; температура ниже нуля; в субботу;
за его подписью; обговорить за обедом; раз и навсегда; за один раз; знания
учащихся в области истории; с больными ногами; до какого места?; окно на
улицу; влюбиться в старшего по возрасту; вступить в клуб эсперанто; самая
красивая из женщин; прийти, чтобы увидеть вас; кинотеатр на тысячу мест; дюжина
конвертов; встать из-за стола; остаться без денег; ночь без сна; идти по улице;
несколько минут назад; это было приблизительно в воскресенье; приближение к
цели; работать днём и ночью.
8.1.
Певица; супруги; мешать; низкий; тонкий; дождаться; межреспубликанский;
несколько раз; самокритика; завтрашний; безрезультатный; поддержать; пройти;
начальный; начинающий; начинающийся; помощница; рабочие и работницы;
возобновить; увидев; иностранец; картинный словарь; лесок; поросль; зал
ожидания; игрушка; ежегодный; в любом случае; вечнозелёный; полумесячный;
счастливец; преждевременный; рядом; меньшинство; большей частью; члены одной
семьи; присоединиться (примкнуть, вступить); извлечь (вынуть); в другой
раз; доставить удовольствие; воздержаться; съесть; партнер; уничтожить;
отрицательный; слухи; с первого взгляда; провести (организовать); деловое
письмо; высокотемпературный; повсеместный.
8.2.
Стоять около двери; по случаю отъезда; вне дома; квартира с четырьмя окнами;
приходите после пятницы; вокруг Земли; среди деревьев; из города; группа
предметов; это вам на память; вначале; начни сначала; держать рукой; взять за
руку; отдыхать в жаркий день; поезд на Екатеринбург; помощь Анатолия другу в
важном деле; ехать по всей стране; сделайте это прежде всего; уйти, не решив
вопроса; дети до шестнадцати лет; играть на гитаре; на голову выше;
в начале урока; запомнить на всю жизнь; город на Днестре; отдыхать до
вечера; смотреть в лицо; за ваше счастье!; петь хором.
9.1.
Подумать; зеленоватый; сын(-овья) и дочь(-ери); лесники; молчун; противник; кругосветный;
проверка; самоконтроль; необдуманный; неподвижно; высший; тёмный; развод;
справочное бюро; женщина-педагог; преувеличить; драться; полупустой;
переписать; иноязычный; предшествовать; прибрежный; каждый раз; иногда;
многократно; неоднократно; приучить; отвыкнуть; попутчик; соседи по улице;
чистка щёткой; происшествие; необитаемый; держатель (рукоятка, ручка); пустяк;
закуска; внешность; втолковать; посредник; дополнительный; след; закат;
инсценировать; приморье; объесться; переместить; кувыркнуться; горсть;
окрестность; вспомогательный; помогающий; снова; пустой; неполный; вундеркинд;
адресант – адресат; экзаменатор – экзаменующийся; рекомендующий – рекомендуемый
– рекомендованный.
9.2.
Благодаря его подвигу; с детства; узнать через специалиста; обдумать все
«за» и «против»; театр напротив нас; ударить о стол; это выше моих сил; бежать
через улицу; плавать на судне; группа туристов; ответить через неделю; вокруг
лагеря; перед путешествием; под деревом; около берега; с утра до вечера;
на следующий день; собака с длинными ушами; берег, богатый песком; он сделал
это из любви к ней; слышать сквозь сон; с помощью словаря; возвратиться,
не купив хлеба; быть вне себя; понять на третий раз; в такую погоду;
в моё отсутствие; по случаю юбилея; просьба сына к отцу о помощи; говорить
сквозь зубы.
10.1.
Движение за мир; прожить; организатор; засмеяться; осмеять; холм; учёный;
хозяйка; издательство; цветник; цветочная ваза; пенал; Россия; всесторонний;
с другой стороны; противостоять; многообещающий; украсить;
пропутешествовать; переселиться; глупость; горец; обсуждаемый; рукописный;
болезненный; экономный; влюбчивый; лежебока; описка; ошибочный; полуоткрыть;
возобновить; современник; привести; приморский; постоянный; снаружи;
вдумавшись; взаимопомощь; отклониться; нежелательно; продолжение следует;
смета; непосредственно; оправдываться; подразумевать; разноцветный; белый как
снег; с горы; неотосланное письмо; шеф-повар; прямолинейный; цветомузыка;
научный сотрудник; маяк.
10.2.
На горе; на лекции; после обсуждения; перед началом; жить в мире; наполниться
водой; со вчерашнего дня; благодаря вашему замечанию; просить прощения у
товарища (= просить товарища о прощении); под счастливой звездой;
с сожалением; по случаю этого события; за горами; около полудня; опытный в
радиотехнике; заниматься наукой; надеяться на лучшее; в память о нашем
знакомстве; температура выше нуля; искать по лесу; годы счастья; до каких пор?
(до какого времени?); любить всем сердцем; сидеть не двигаясь; бок о бок;
уехать навсегда; отдать деньги за покупку; достойный внимания; склонный к
путешествиям; приехать на поезде; городок под Ташкентом; жить здесь с 1965
года.
11.1.
Член клуба; дантист; реализм; в другом месте; добела; баба; выполнение;
организация; знакомство; соавторство; непременность; правота; варёный; который
будет приглашён; улыбаясь; уснувший; сонливость; оступиться; наступить (на
что-либо); вражда; близость; превосходство; пожар; необъяснимый;
предпраздничный; углубиться; потолстеть; переместиться; столовый прибор
(посуда); дорогая; папка; индустриализация; передняя (прихожая); исходный
пункт; огнеупорный; ущелье; вынужденный; дополнительный; контекст; посмертный;
мимоходом; пройти мимо; неблагодарный; подчинённый; окольный путь;
словообразование; зарыть (похоронить); умолчать; вызвать; незваный гость;
свежая газета.
11.2.
Кроме того; мимо них; это случилось из-за неё; он умер от старости; прийти по
серьёзному делу; любить за красоту; смеяться от радости; играть ради
удовольствия; немножко воды; работать над учебником; дома стояли друг против
друга; за рекой; до лета; начать с осени; на закате солнца; не без трудностей;
уснуть во время чтения; со скоростью 70 км в час; путешествие вокруг света;
благодаря выполненному обещанию; письмо с родины; язык мира и дружбы; бороться
за мир; в нескольких шагах от института; по случаю праздника;
я удивляюсь вашему незнанию; упасть со стола; посещение магазина матерью;
начать со сбора данных; шаг за шагом; изучать эсперанто с октября; дружба между
народами; это произошло на моих глазах; гулять вдвоём; появиться из-за угла.
12.1.
Читальня; сапожник; кассир; гимнаст; задний; ежевоскресный; сначала;
внеконкурсный; по плану; усилить; перейти; перезимовать; учащиеся; самоучка;
который будет избирать; который будет избран; необходимый; загорелый;
чертовщина; пошёл дождь; моросить; женщина-редактор; одеяло; исполниться;
двусторонний; доплатить; отплатить; непроизносимый; заменимый; подставить
(может означать также подложить, подвергнуть); положить (надеть); верзила;
членство; группироваться; наводнение; разборчивый; живописный; мундштук;
портсигар; небритый; сбрить; вложить в футляр; целоваться; совсем недавний;
зарабатывать; неустанный; лишиться; специалист; фотоконкурс; автотуризм;
почасовая оплата; привкус; посильный.
12.2.
Полный иллюстрированный словарь эсперанто; читать вместо того, чтобы работать;
по его желанию; с моей точки зрения; в соответствии с её обещанием;
изменчивый характер; несмотря на высокую стоимость; купить по четыре карандаша;
писать письмо за письмом; между двумя войнами; ждать до весны; ехать без
билета; позвонить по телефону прежде чем прийти; любовь детей к чтению; на углу
улицы; из чего это сделано?; сражаться за родину; зимой; на пять километров
дальше; говорить около часа; под солнцем; вне контроля; над входом; благодаря
их опыту; пройти мимо остановки; я ничего не хочу, кроме этого; усталый от
работы; остановиться, чтобы передохнуть; одежда против дождя; передать через
соседа; начиная с избрания; потребность человечества в общем языке; по случаю
победы в чемпионате; влюбиться в красивую девушку.
13.1.
Адресат; расцвести; обрадоваться; молчаливый; продавщица; достойный критики;
подлежащий критике; который будет критикован; рыбка; котёночек; огонёк; искра;
искорка; снежинка; супница; шашлычная; заокеанский; очень горький;
предпоследний; обеими руками; всячески; иначе; обрубить; отвернуть; выпив;
досыта; противоположный; многозначный; упростить; подводный; спешка; курятина;
соотечественник; заместитель; влюблённые; который появится; придвинуть;
подмешать; познакомиться; негодяй; позволить; подлежащий устранению; футляр;
стремя; отблеск; вступить; вдоль; безнадёжный; деформировать; чайная ложка;
столовая ложка; мочёное яблоко; соленье; рассол.
13.2.
Между жизнью и смертью; работать над собой; останавливаться на каждом слове; во
время спектакля; из-под стола; около костра; несмотря на дождь; кусок хлеба;
выйти из-за дома; с будущего года; благодарить за помощь; ни за что на
свете; благодаря вашей решительности; кроме своей работы он ничего не знает;
спи вместо того, чтобы гулять; закрой дверь прежде чем уйти; за окном;
действовать, не думая о результатах; сытый обещаниями; платить за книгу;
готовый к отъезду; с ним случилась беда; около полуночи; бодрствовать всю
ночь; вне связи с настоящим; сидеть лицом к лицу; шашлык по-грузински;
принимать лекарство по чайной ложке.
14.1.
Моторостроительный; фоторегистратор; символика; символизм; покупатель;
сговорчивый; разочароваться; глава семьи; зажечь; солнышко; вполголоса;
прощаться; отойти; (в)неевропейский; уехавший; противоестественный;
противоречие; самоуправление; сорняк; сосуществование; яичница; желток;
крестьяне; буря; приемная; неуверенность; недостижимый; подлежащий изменению;
перестраиваемый; пограничный; выдержать; содержать; взаимосвязь; прозвище;
последовательно; насквозь; раздробить; деятель искусства; указатель;
искусственный; недостойный человек; испугаться; опасаться; постепенный;
кивнуть; походка; срок; соответствовать.
14.2.
Приходите до пяти часов; идти за город; жить у родителей; остаться за
начальника; договориться о встрече; довольный успехом; по случаю дня рождения;
несмотря на ваше мнение; пить по два стакана сока; отсутствие опыта; уважение
детей к родителям; сквозь бурю; купить за 50 копеек; написать, чтобы
попрощаться; готовиться к празднику; лекарство от многих болезней; ни в каком
другом месте кроме этого; почему ты не пришёл?; это сверх моего понимания; по
причине вашего незнания; остаться в приемлемых рамках; сделать по
необходимости; ответить через некоторое время; я закончил это
приблизительно в мае; она живет на другой стороне улицы; плыть вдоль берега;
при этом условии; иметь право на образование; верить другу; верить в счастье;
не верить ни во что; марка в пять копеек; свободный от недостатков; прийти не
будучи приглашённым; послать по почте; на днях; художественный конкурс; петь во
весь голос.
15.1.
Реагировать; открытка; состояние здоровья; строительство; туча; танцплощадка;
заботливый; убеждённый; писательница; регулятор; полузабытый; придорожный;
вылетев; пролететь; облететь; крыло; незаконный; введение; подстаканник; от
всего сердца; докладчик; выразительный; неприятность; перевоспитать;
невообразимый; присвоить; объединиться; достойный уважения; патрон для
лампочки; потомство; невпопад; пустоголовый; очаг; задаток; отчалить; смыть;
сочувствовать; одарить; неизменный; выгружаемый; перегрузка; голосовать;
чумазый; неразлучный; бригадир; член правления; непременно следует;
завсегдатай; целесообразный; благозвучный; с севера на юг; первенец;
новорождённый; год рождения.
15.2.
С вашей помощью; пропагандировать эсперанто среди молодёжи; при
необходимости; благодаря вашему объяснению; дождь шёл до восьми часов; на юге;
гость с севера; начиная с обеденного перерыва; они живут над нами; верить
несмотря ни на что; идти по три человека; отчёт председателя о деятельности за
год; поздравление учеников учителем в связи с окончанием курсов; смотреть с
горы; прийти на один момент; говорить по междугородному телефону;
я расскажу после того как вы попросите; не заниматься ничем иным кроме
танцев; по моему мнению; знать по опыту; знать в лицо; было под вечер; прийти
не позавтракав; убедите вместо того, чтобы заставлять; выйти на прогулку;
посинеть от холода; способный на всё; ниже уровня моря; менять открытки на марки;
это не входит в мои обязанности; искра надежды; выпить залпом; кофе
по-восточному; самый искусный; полное собрание сочинений Заменгофа.
16.1.
Entuziasmulo; neŭtraleco; duonoficiala; vendado; nordano; ekloĝi;
flaveta; herbero; geedza; desegnisto; kombilo; kafujo; kafejo; alflugi;
antaŭvidi; apudurbo; eksterlerneja; enporti; malfaciligi; plilarĝigi;
postmilita; senerare; subkonscio; trovaĵo; sentema; domestro; dezirinda;
dezirata; alinomi; ĉirkaŭlavi; kunaŭtoreco; multlingveco;
supernatura; trabatata; transkuri; trosali; loĝantaro; dekutimiĝi;
pasintjara; elturniĝi; laŭvorta; malrapidaĉi; disĵetiteco;
nerepacigebla; ĉiomanĝanta; forbruligenda; interrilato; kromgusto;
mispaŝi; internaciiĝo.
16.2.
Fali sur la teron; veturi al la maro; de loko al loko; fenestroj al oriento;
transiri al la rusa lingvo; rajto je laboro; malfrui je kelkaj minutoj; je
kilometro pli malproksime; dum proksimaj tagoj; dum tiu ĉi semajno; dum
kunsido; dum iro; veni en vagonaro; por multaj jaroj; forveturi por somero;
aĉeti por la tuta mono; ĉambro por duopo; iri por rigardi novan filmon;
inviti por kafotrinko; salono kun cent sidlokoj; bileto por koncerto; paroli en
la angla lingvo; esperi pri hazardo; urbo ĉe Volgo; ĉe mateniĝo;
tio okazis antaŭ miaj okuloj; interŝanĝi revuon kontraŭ
libro; ludi gitaron; veturi al sudo; duonvoje; komence; por eterne; tuj
komenciĝos la vintro.
Starigi al la muro;
bombonoj por teo; por kio ĝi estas?; vizaĝo kontraŭ vizaĝo;
aldone; bedaŭrinde.
17.1. Aspirado; ekzamenanto; ekflori; dancistino;
liniilo; mallarĝa; revulo; salujo; antaŭparolo; ĉiutage;
eksterplana; ĝismorte; interurba; kontraŭmilita; kunfrato;
memkontenta; multhoma; subaŭskulti; superkonstrui; surtera; restaĵo;
personaro; kanteti; decidema; nedecidita; neakceptebla; miskalkuli; allasi;
apudmoskva; ĉirkaŭtranĉi; detranĉi; forsendi; plirapidigi;
traleginte; disduiĝi; amasloĝejo; enmanigi; represenda; senelira;
prikanti; tuteco; maldiligenti; troloĝateco; fileto; neĝventego;
singardemo; ĉiuj kune prenitaj.
17.2. En julio; kvardek kilometroj en horo;
transformiĝi en maljunulon; tralegi dum tri semajnoj; dum mia foresto; dum
horo; dum; ekvidi por la unua fojo; aliĝi al la partio; mi certas pri tio;
bezono pri fakuloj; je la naŭa horo; je sep kilometroj de la urbo;
kvinoble pli multe; poŝtmarko je dek kopekoj; ŝi ne estas laŭ
mia gusto; vorto laŭ vorto; rigardi tra fenestro; domo kun naŭ
etaĝoj; manko de scioj; memore pri la heroo; diri ŝerce; du
kilometrojn longa; bezoni monon; li estas elektita kiel estro; preni kiel
edzinon; erarigi; fini tuj; mi ne povas kompreni; kvazaŭ nenio okazus. Sportklubo
ĉe uzino; dum lia vivo; sub tiu kondiĉo; kun lia saĝo;
malgraŭ tuta lia deziro; malgraŭ ĉio; paroli antaŭ infanoj;
tio okazis en mia ĉeesto; dum la vivo de Puŝkin; esti mortanta. Ĉirkaŭ
la mondo; diskutoj pri la problemo.
18.1. Atestanto; disporti; vojeto; sablero;
antaŭsenti; apudtera; rostovano; ĉiuhore; barilo; enbati; forporti;
ĝisruĝe; interplaneda; kelktaga; kunraporto; transsendi; nombrado;
bovidaĵo; foliaro; bofilo; ekbruli; manĝegulo; kokinejo; sendormeco;
maljuniĝinta; praa; reeldoni; alklimatiĝi; aligrupigi;
laŭlarĝa; ĉirkaŭligi; elserĉi; kvazaŭscienca;
memflamiĝo; multfaka; priskribata; subigi; superpleniĝi; trosateco;
fieraĉi; netrairebla; fiaferisto; eksterordinara; revema; fipolitikisto;
fisoldato; caridino; prahistoria; malnovreĝima; kultur-kleriga;
sampatrujano; publikigi; disvastiĝi; leviĝo; uzado; pereigi;
restarigi.
18.2. Unu post alia; trans la montoj; eksterlande;
ĉe la tablo; iri por akvo; raporto por la jaro; estimi pro kuraĝo;
danki pro letero; pro tempomanko; por nenio en la mondo; fari kontraŭ
mono; fari per unu fojo; dum la lastaj jaroj; resti anstataŭ estro;
akcepti kiel bazon; kun lia subskribo; edziniĝi al studento; loĝi je
miloj da kilometroj de ĉi tie; preni je mano; je unu horo antaŭ
forveturo; ĵeti tra la fenestro; mi timas pri vi; komenci laboron; eklegi
libron; estas mia vico; paroli en ies foresto. Ĝis nun; antaŭ la
revolucio; antaŭ ol ricevi leteron; infanoj sub 16 jaroj ne estas
enlasataj; tuŝi la tabulon; kiom malsaĝa li estas!; tio ne estas mia
afero; mi ne emas ŝerci. Trans la riveron; tra la pordo; post tri
kilometroj; post monato; paroli pere de tradukisto; ĉiun horon po
kulereto; labori ĉiun duan tagon; rakonti dise-mise. Apud la domo;
ĉirkaŭ la noktomezo.
19.1. Ekskursanto; kuracado; helpanto; disfali;
ekami; hundido; hundeto; pluvero; lumilo; panjo; alkuri; aliurba;
ĉiumonata; ekstervica; enveturi; kontraŭscienca; kuntiri; memamo;
multvoĉa; sinforgeso; subtera; supersona; kontentigi; bruema;
malsaniĝi; liberiginto; supredirita; ĉirkaŭbari; elpeti;
forflori; transsalti; ŝtataneco; gazetaro; nepriskribebla; samnomulo;
antaŭhistoria; ambaŭtranĉa; trolaciĝi;
pentraĉaĵo; fakultatestro; forigenda; dumvive; interfratiĝi;
plilongigata; sensencaĵo; trairejo; por-usona; fiintenca; malpermesita
frukto; ekkrio.
19.2.
Kuracisto laŭ profesio; laŭ vento; meti salon laŭ la gusto;
rakonti dum iro; vojaĝi tra Eŭropo; bati kontraŭ la tablon;
promeni sur la placo; foresti pro malsano; okaze de la festo; per poŝto;
post la ricevo de via letero; po 10 kopekoj por peco; ĝis la oreloj; iradi
en magazenojn; dum mardoj; lekcio pri fiziko; tio ne estas laŭ miaj
fortoj; verdire; almenaŭ. Sen
ajna espero; sen mia scio; kvarono antaŭ la unua; fari laboron
senpripense; dormegi. Lumo el la fenestro; domo el ligno; la plej aĝa el
inter la fratoj; fari pro timo; fari pro amo al la arto; per ĉiuj fortoj;
de tago al tago; elmodiĝi; senfortiĝi; ege malbone. Pro
malgravaĵo; preni el post la ŝranko; levi sin de ĉe la tablo; el
trans la maro; el eksterlando. Inter du fajroj; dume; dum. Tra la malfermitaj
pordoj; inter la dentojn.
20.1. Irado; piediranto; dissendi; banejo;
observema; partieco; glaciero; memfarita; ĉevalido; malestimi;
duonkuŝi; reelekti; sukerujo; antaŭi; superplenumi; anstataŭilo;
ĉiusemajne; multangulo; senutila; bani sin; subhaŭta; tranaĝi;
transporti; tutpopola; kontraŭagi; interagi; samkursano; nekonata;
ekkonscii; strateto; heroeca; nekomparebla; neĝulino; memorinda;
alikolorigi; ĉirkaŭdesegni; forkuro; plialtiginte; posttagmanĝa;
surluniĝi; ĵetaĉi; filertulo; elpensaĵo; albatiĝi;
sportvaroj; interkontinenta; subtropikoj; kinofestivalo.
20.2. Teo kun sukero; de la maldekstra flanko; po
unu rublon de ĉiu persono; gratuli okaze de la festo; ekde la
infanaĝo; fali de sur la lito; pro malĝojo; laŭ via permeso;
batali kontraŭ malamiko; kio estas al vi?; traduko el la germana lingvo;
vento el sudo; vidaĵo de sur la monto; loĝi ĉirkaŭ unu
monaton; alta kiel arbo; perdi la vojon; konversacii inter kvar okuloj. Labori
super (pri) grava problemo; ridi pri ŝerco; pri tio necesas iom pensi. Paroli
pri la evento; batiĝi kontraŭ la muron; flanko ĉe flanko. Malproksime
de mi; tio estas al vi de mi; en la nomo de la direktoro; kuracilo kontraŭ
kormalsano; skribita permane; pro neniofarado; ne aŭdi ekde la
naskiĝo; el la tuta koro. Sub la standardo; laŭ la muziko de Vivaldi;
antaŭ la Nova jaro; apud Kazanj; li havas preskaŭ 50 jarojn; tio ne
estas laŭ liaj fortoj; veturi malsupren. Ĉe lazura lago; ĉe kiu
vi estis?; mi ne havas aŭtomobilon. Mi estas kontenta pri vi; akompani per
rigardo; farita de fakulo; riĉa je sperto; malsana je la koro; ŝajni
kuraĝulo.
Цифры указывают номера уроков, где данный словоэлемент переводится или
объясняется.
Окончания: -a 1, 2, 3, 8, 9; -as 2; -e 1, 3, 8, 9; -i 1; -is 3; -j 2, 3, 9, 10; -n 2, 3, 5, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 14; -o 1, 3, 8, 9; -os 4; -u 6; -us 5.
Приставки: bo- 18; dis- 13; ek- 8; eks- 9; fi- 18; ge- 5; mal- 3; mis- 10; pra- 18; re- 4.
Суффиксы: -aĉ- 11; -ad- 9; -aĵ- 9; -an- 5; -ant- 8, 14; -ar- 8; -at- 9; -ĉj- 12; -ebl- 11; -ec- 11; -eg- 4; -ej- 6; -em- 10; -end- 13; -er- 13; -estr- 14; -et- 4; -i- 10; -id- 13; -ig- 6; -iĝ- 6; -il- 6; -in- 2; -ind- 10; -ing- 12; -int- 8, 14; -ism- 11; -ist- 2; -it- 9; -nj- 12; -obl- 4; -on- 4; -ont- 8, 14; -op- 4; -ot- 9; -uj- 10; -ul- 5; -um- 11.
Здесь приводятся только непроизводные слова, встречающиеся в учебнике. Они
расположены в алфавитном порядке корней, без учёта окончаний: например, слово tek-o
стоит впереди слова teknik-o. Цифры указывают номер урока, в котором данное
слово впервые встречается, переводится или объясняется.
A B C Ĉ D E F G Ĝ H Ĥ I J Ĵ K L M N O P R S Ŝ T U V Z
aboni 14 выписывать (журнал, газету)
absoluta 1 абсолютный, безусловный
abunda 19 обильный, изобильный, богатый
aĉeti 6 купить
adepto 20 сторонник, последователь
adiaŭ 14 прощай
admiri 20 восхищаться, любоваться
adreso 1 адрес
aero 8 воздух
afabla 19 любезный, приветливый
afero 8 дело
afiŝo 1 афиша, плакат, объявление
aflikti 18 удручать, угнетать, печалить
agi 11 действовать
agnoski 17 признать
agrabla 3 приятный
agrikulturo 20 сельское хозяйство
aĝo 5 возраст
ajlo 13 чеснок
ajn 15 бы ни (было)
akademio 20 академия
akcepti 14 принять
akiri 18 приобрести
akompani 16 провожать, сопровождать
aktiva 1 активный, деятельный, энергичный
aktoro 2 актер
aktuala 1 актуальный
akurata 2
аккуратный, пунктуальный
akvo 6
вода
al 3,
5
1) к; 2) выражает значение дательного
падежа
alia 5
другой, иной
almanako 20
альманах
almenaŭ 14
по крайней мере, хотя бы
alta 8
высокий
alumeto 19
спичка
ami 6
любить
amaso 17
масса, толпа, скопление
ambaŭ 12
оба
amiko 5
друг
amuzi 16
развлекать, забавлять
analizi 19
анализировать
ananaso 1
ананас
angulo 10
угол
animo 16
душа
ankaŭ 3
также, тоже, и
ankoraŭ 5
ещё
anstataŭ 12
вместо
antaŭ 5
перед
aparato 12
прибор
aparta 16
отдельный, особенный, особый
aparteni 15
принадлежать
apenaŭ 7
едва, еле
aperi 11
появиться
apetito 1
аппетит
apogi 18
поддерживать, подпирать
aprilo 9
апрель
apud 8
около, возле
aranĝi 20
устроить, организовать, провести
arbo 8
дерево
arda 15
раскалённый, пылающий, пылкий
arto 14
искусство
artikolo 19
статья
asocio 14
ассоциация
aspekti 19
выглядеть
aspiri 17
стремиться
ataki 1
напасть, атаковать
atendi 8
ждать
atenta 8
внимательный
atesti 18
свидетельствовать
atingi 14
достигнуть
atmosfero 19
атмосфера
aŭ 6
или, либо
aŭdi 9
слышать
aŭgusto 9
август
aŭroro 17
утренняя заря
aŭskulti 8
слушать
aŭtobuso 1
автобус
aŭtografo 15
автограф
aŭtomobilo 1
автомобиль
aŭtoro 1
автор
aŭtuno 11
осень
avo 5
дед
avenuo 11
проспект, широкая улица
aviado 15
авиация
balo 15
бал
balbuti 20
лепетать
baldaŭ 6
скоро, вскоре
balkono 6
балкон
bani 6
купать
bankedo 19
банкет
baro 15
преграда, препятствие
bareliefo 18
барельеф
bastono 13
палка
bati 9
бить
batali 11
сражаться, бороться, биться, драться
bazo 3
основа, база
bebo 20
младенец
bedaŭri 10
сожалеть
bela 3
красивый
beletro 18
художественная литература
beno 16
благословение, благо, счастье
benko 19
скамья, скамейка
besto 12
животное
bezoni 12
нуждаться, иметь потребность
biblioteko 1
библиотека
biero 9
пиво
bildo 4
картина, картинка, изображение, образ
bileto 1
билет
biografio 14
биография
birdo 14
птица
blanka 4
белый
blonda 5
белокурый, светлый
blua 5
синий, голубой
bombono 13
конфета
bona 3
хороший, добрый
bordo 9
берег
bovo 13
бык
brako 19
рука (выше кисти)
branĉo 19
1) ветвь, ветка; 2) отрасль
brigado 15
бригада
brili 13
блестеть, сверкать
bronzo 18
бронза
broso 7
щётка
brui 14
шуметь
bruli 11
гореть
bruna 12
коричневый, карий
brusto 18
грудь
bufedo 6
буфет
bukedo 11
букет
bulko 13
булка
buŝo 13
рот
butero 13
сливочное масло
butiko 19
киоск, ларек, магазинчик, лавка
caro 18
царь
celebri 18
чествовать, отмечать
cent 4
сто
centro 2
центр
cepo 13
лук
certe 5
конечно; уверенно, точно
cetera 20
прочий
cigaredo 10
сигарета
cirko 10
цирк
citrono 13
лимон
civitano 15
гражданин
ĉambro 4
комната
ĉampiono 1
чемпион
ĉar 6
потому что, так как, ибо
ĉarma 7
прелестный
ĉe 4
у, при
ĉefa 10
главный, основной
ĉemizo 12
рубашка
ĉesi 14
перестать, прекратиться
ĉevalo 4
лошадь
ĉi 5,
8
выражает близость
ĉia 8
всякий, любой
ĉial 8
по любой причине
ĉiam 7,
8
всегда
ĉie 8
везде
ĉiel 8
всячески
ĉielo 11
небо
ĉien 8
во все стороны
ĉies 8
всех, принадлежащий всем
ĉio 5,
8,
9
всё
ĉiom 8
целиком
ĉirkaŭ 5,
12
вокруг
ĉiu 8,
9
каждый
ĉokolado 1
шоколад
ĉu 3
1) ли; 2) выражает вопрос
da 3
предлог, обозначающий меру или количество
danci 15
танцевать
danĝero 19
опасность
danki 5,
9
благодарить
dato 1
дата, число месяца
daŭri 10
длиться, продолжаться
de 2,
13
1) от; 2) выражает значение родительного падежа
decembro 9
декабрь
decidi 8
решить
dek 4
десять
deklaracio 16
декларация
dekstra 11
правый
delegito 19
делегат, представитель, уполномоченный
demandi 4
спрашивать
demokrato 18
демократ
demokratio 1
демократия
dento 7
зуб
des 12
тем (соотносительно с 'чем')
desegni 12
рисовать, чертить
detalo 2
деталь, подробность
devi 6
долженствовать, быть должным, быть обязанным
devizo 16
девиз
deziri 7
желать
dio 19
бог
diablo 7
чёрт
difini 19
определить
dika 8
толстый
diligenta 16
прилежный, старательный, усердный
dimanĉo 7
воскресенье
diri 3
сказать, говорить (что-либо)
direkto 12
направление
direktoro 1
директор
disĉiplo 18
ученик, последователь
disertacio 1
диссертация
disko 17
(грам)пластинка
diskuti 10
обсуждать
disputi 16
спорить
distrikto 6
район
divano 6
диван
diversa 9
различный
dividi 16
делить, разделить
do 8
итак, следовательно, значит, же
doktoro 16
доктор
dokumento 2
документ
dolĉa 13
сладкий
doloro 17
боль
domo 1
дом, здание
doni 6
дать
donaco 15
подарок
dormi 6
спать
doto 18
приданое
du 3
два
dubi 19
сомневаться
dum 3
во время, в течение, пока, в то время как
ebria 17
пьяный, опьянённый
eĉ 6
даже
eduki 15
воспитывать
edzo 5
муж
efektiva 10
действительный
egala 12
равный, одинаковый
ekonomio 1
1) экономика; 2) экономия
ekskluziva 16
исключительный
ekskursi 19
совершать экскурсию
ekspluati 11
эксплуатировать
ekspozicio 12
выставка
ekster 8
вне, за
ekzameni 1
экзаменовать, проверять
ekzemplo 10
пример
ekzemplero 17
экземпляр
ekzisti 14
существовать
el 5
из
eleganta 2
элегантный, изящный
elekti 12
выбирать, избирать
elektro 1
электричество
emblemo 14
эмблема
emocio 15
волнение, переживание
en 2
в
enciklopedio 18
энциклопедия
entrepreni 18
предпринять
entuziasmo 16
воодушевление, энтузиазм, увлечение
epoko 17
эпоха
erari 10
ошибиться
esenco 16
сущность
esperi 10
надеяться
Esperanto 1
эсперанто
esprimi 14
выразить
esti 2,
12,
14
быть, являться, иметься, находиться
estimi 14
уважать
etaĝo 1
этаж
etendi 20
протягивать, простирать
eterna 16
вечный
evento 10
событие
evidenta 10
очевидный
eviti 16
избежать
evolui 10
развиваться
fabelo 12
сказка
fabriko 1
фабрика, завод
facila 3
лёгкий, нетрудный
fajro 11
огонь
fako 12
отдел; специальность, отрасль
fakto 1
факт
fakultato 1
факультет
fali 11
упасть
fama 18
знаменитый, известный
familio 4
семья
fanfaro 15
фанфара
fari 4
делать
farti 5
жить, поживать, чувствовать себя
februaro 9
февраль
federacio 1
федерация
feliĉa 8
счастливый
fenestro 6
окно
fero 19
железо
ferio 15
отпуск, каникулы
fermi 6
закрыть
fervora 20
страстный, горячий, ревностный, усердный
festi 11
праздновать
festivalo 20
фестиваль
fidela 17
верный, преданный
fiera 18
гордый
fiksi 17
установить, закрепить, фиксировать
filo 5
сын
filatelo 20
филателия
filmo 1
фильм, плёнка
filologo 19
филолог
filologio 19
филология
filozofo 20
философ
fini 5
кончит
firmao 20
фирма
fiŝo 13
рыба
fiziko 2
физика
flamo 17
пламя
flanko 10
сторона, бок
flava 12
жёлтый
fleksi 18
гнуть
floro 6
цветок
flui 17
течь
flugi 15
лететь
fojo 7
раз
folio 11
лист
fono 19
фон
for 8
прочь
forgesi 7
забыть
forko 13
вилка
formo 1
форма
formulo 16
формула
forta 5
сильный
fortika 20
крепкий
foti 1
фотографировать
frato 3
брат
fraŭlo 12
холостяк, неженатый
frazo 2
фраза, выражение, высказывание
fremda 17
чужой, иностранный
freŝa 11
свежий
friti 13
жарить
fromaĝo 13
сыр
frua 6
ранний
frukto 1
плод, фрукт
fumi 10
курить
fundamento 16
основа, основание, фундамент
funkcio 19
функция
gaja 8
весёлый
gajni 15
выиграть
galerio 10
галерея
gardi 17
хранить, беречь
gaso 6
газ
gasto 6
гость
gazeto 4
периодическое издание, журнал, газета
gento 16
племя, народ, этнос
geografo 20
географ
geografio 1
география
giĉeto 19
окошко (в учреждении), форточка
gimnastiko 12
гимнастика
gimnazio 18
гимназия
gitaro 1
гитара
glacio 19
лед
glaso 13
стакан
glavo 16
меч
globo 12
шар, шарик
grado 16
степень, градус
gramo 13
грамм
gramatiko 2
грамматика
granda 3
большой, великий
gratuli 15
поздравить
grava 7
важный
griza 12
серый
grupo 1
группа
gulaŝo 1
гуляш
gusto 12
вкус
gvidi 19
руководить
ĝardeno 19
сад
ĝenerala 14
общий, всеобщий, генеральный
ĝi 3,
4
он, она, оно (о вещи или о животном)
ĝis 4,
5
до
ĝoji 5
радоваться
ĝusta 6
точный
haki 13
рубить
halti 12
остановиться
haro 5
волос
harmonio 16
гармония, согласие
haŭto 20
кожа (на человеке или животном)
havi 2
иметь
hazardo 14
случайность
hejmo 5
дом, семейный очаг
hela 12
светлый, яркий
helpi 8
помочь
herbo 14
трава
heredi 20
наследовать
heroo 1
герой
hieraŭ 6
вчера
himno 16
гимн
historio 1
история
ho 6
о!, ох!
hobio 14
любимое занятие, увлечение, хобби
hodiaŭ 3
сегодня
homo 7
человек
honoro 19
почёт, честь
horo 5
час
horizonto 1
горизонт
horloĝo 6
часы
hotelo 10
гостиница
humoro 15
настроение
hundo 4
собака
ia 9
какой-то
ial 9
почему-то
iam 9
когда-то
ideo 1
идея, мысль
idealo 16
идеал
ie 9
где-то
iel 9
как-то
ien 9
куда-то
ies 9
чей-то
ili 3,
4
они
ilustri 12
иллюстрировать
imagi 15
вообразить, представить себе
impreso 18
впечатление
improvizi 15
импровизировать
inaŭguro 19
торжественное открытие
industrio 11
промышленность
infano 5
ребенок
informi 1
информировать, извещать, сообщать
inĝeniero 1
инженер
iniciati 18
начать, взять на себя инициативу
inkluzive 20
включительно
insigno 10
значок
instali 19
установить, устроить, оборудовать
instigi 16
побуждать
instituto 1
институт
instrui 4
учить, обучать, преподавать
insulo 20
остров
intenci 19
намереваться, замышлять
inter 3
между, среди
intereso 1
интерес
interna 16
внутренний
intuicio 18
интуиция, предчувствие
inventi 18
изобрести
inviti 11
пригласить
io 8,
9
что-то, что-либо, что-нибудь
iom 9
сколько-то, некоторое количество, немного
iri 5
идти, ходить
iu 9
кто-то, некто, некий, некоторый, какой-то
ja 12
ведь, же
jam 5
уже
januaro 9
январь
jaro 3
год
je 6
предлог с неопределённым значением
jen 6,
12
вот
jes 3
да
ju 12
чем (– тем)
jubileo 1
юбилей
julio 9
июль
juna 1
молодой, юный
junio 9
июнь
juro 20
юриспруденция, право
justa 16
справедливый
ĵaketo 1
жакет, куртка
ĵaŭdo 7
четверг
ĵeti 9
бросить
ĵurio 1
жюри
ĵurnalo 10
газета
ĵus 12
сейчас, только что
kabineto 2
кабинет
kadro 20
рама, рамка; кадр
kafo 11
кофе
kaj 2
и, а
kajo 19
набережная; платформа, перрон
kajero 12
тетрадь
kalendaro 15
календарь
kalkuli 4
считать, подсчитывать, вычислять
kamarado 4
товарищ
kamelo 20
верблюд
kampo 7
поле
kandidato 1
кандидат
kanti 8
петь
kapo 7
голова
kapabla 14
способный
kapitano 2
капитан
kapti 13
ловить, поймать
kara 6
дорогой
karaktero 1
характер
karbo 15
уголь
karesi 19
ласкать, приласкать
karoto 13
морковь
karto 2
карта; карточка
kartvela 2
грузинский
kaso 12
касса
kaserolo 13
кастрюля
kato 4
кот, кошка
katalogo 2
каталог
katedralo 10
собор
kaŭzo 14
причина
ke 3
что, чтобы
kelkaj 5
несколько
kia 5,
9
какой
kial 5
почему
kiam 5
когда
kie 2,
5
где
kiel 3,
5
как, в качестве
kien 5
куда
kies 5
чей
kilogramo 1
килограмм
kilometro 2
километр
kino 1
кино
kio 2,
3,
4,
5,
9
что
kiom 3,
5
сколько
kisi 12
целовать
kiu 2,
4,
5,
9,
12
кто; который; какой из
klara 11
ясный
klaso 1
класс
klasika 18
классический
klera 18
образованный, просвещённый
klimato 2
климат
klopodi 10
стараться, хлопотать, заботиться, ходатайствовать
klubo 1
клуб
knabo 3
мальчик
koko 13
петух
kolbaso 13
колбаса
kolego 16
коллега
kolekto 10
собрание, коллекция
kolĥozo 1
колхоз
koloro 10
цвет
komo 4
запятая
kombi 7
причесать
komedio 2
комедия
komenci 8
начать
komforto 2
комфорт, уют, удобство
komitato 19
комитет
kompari 15
сравнить
komplika 15
сложный, запутанный
komponi 17
сочинять (музыку)
kompreni 5
понять
komputi 15
вычислять; пользоваться компьютером
komuna 6
общий
komuniki 16
сообщить
koni 7
знать, быть знакомым
koncerto 1
концерт
kondiĉo 14
условие
konduki 10
вести, проводить; привести к чему-либо
konferenco 1
конференция, совещание
konfirmi 20
подтвердить
kongreso 1
съезд, конгресс
konkeri 17
покорить
konkuri 15
состязаться, соревноваться; соперничать
konkurenco 17
конкуренция
konkurso 12
соревнование, конкурс
konscii 16
сознавать
konsenti 14
согласиться
konservi 18
хранить, сохранять
konsili 17
советовать
konstanta 20
постоянный
konstrui 14
строить
kontenta 14
довольный
kontinento 20
континент
kontraŭ 9
против
kontroli 2
проверять, контролировать
konversacii 19
беседовать
konvinki 15
убедить
kopeko 7
копейка
koro 9
сердце
korekti 18
исправить, поправить
korespondi 10
переписываться
korpo 14
тело
korto 19
двор
kosmo 10
космос
kosmonaŭto 1
космонавт
kosti 7
стоить
kostumo 12
костюм
koŝmaro 15
кошмар
kotizo 14
членский взнос
koverto 7
конверт
kovri 12
покрыть
krajono 12
карандаш
kravato 19
галстук
krei 16
создавать, творить; образовать
kredi 14
верить
kremo 13
крем, сливки, сметана
Kremlo 10
Кремль
kreski 16
расти
krestomatio 18
хрестоматия
kreto 4
мел
krii 19
кричать
kritiki 1
критиковать
krokodilo 15
крокодил
krom 11
кроме
kruela 18
жестокий
kuiri 6
варить, готовить пищу
kukumo 13
огурец
kulero 13
ложка
kulturo 2
культура
kun 2
с
kuri 7
бежать
kuraci 9
лечить
kuraĝa 11
смелый, храбрый
kurso 3
курс, курсы
kuŝi 4
лежать
kutimo 9
привычка
kvalito 17
качество
kvankam 10
хотя
kvanto 17
количество
kvar 3
четыре
kvartalo 6
квартал
kvazaŭ 14
как будто, будто, будто бы, как бы
kvin 3
пять
la 2,
6,
9,
11
определённый артикль
labori 3
работать, трудиться
laca 12
усталый
lago 11
озеро
lakto 13
молоко
lampo 1
лампа
lando 7
страна
lardo 13
сало
larĝa 13
широкий
lasi 14
оставить, пустить
lasta 7
последний
laŭ 12
по, согласно, в соответствии с
laŭro 13
лавр
lavi 7
мыть
lazura 1
лазурный, небесно-голубой
leciono 3
урок, занятие
legi 4
читать
legendo 14
легенда
legomo 13
овощ
leĝo 15
закон
lekcio 2
лекция
lerni 3
учить, обучаться, учиться, изучать
lerta 15
ловкий, искусный, умелый
letero 5
письмо
levi 7
поднять
li 2
он
libera 8
свободный
libro 6
книга
ligi 13
связать, завязать
ligno 13
дерево (материал), древесина
limo 14
граница, рубеж, предел
lino 12
лен
lingvo 3
язык
linio 1,
20
1) линия; 2) строка
lito 6
кровать, постель
literaturo 2
литература
loĝi 5
жить, проживать, населять
loko 7
место
longa 3
длинный, долгий
loterio 15
лотерея
ludii 8
играть
lumi 9
светить
luno 2
луна
lundo 7
понедельник
lustro 1
люстра
magazeno 6
магазин
magnetofono 17
магнитофон
majo 1,
9
май
majstro 18
мастер, знаток; учитель, маэстро
malgraŭ 12
несмотря на
mano 8
рука, кисть
manĝi 6
кушать, есть
maniero 13
способ, образ, прием
maniko 15
рукав
manki 14
отсутствовать, не хватать, недоставать
mapo 20
географическая карта
maro 9
море
mardo 7
вторник
marko 14
марка
marŝi 2
идти, шагать; маршировать
marto 9
март
masko 15
маска
mastro 10
хозяин, владелец
maŝino 1
машина, механизм; станок
matematiko 2
математика
mateno 5
утро
materialo 11
материал
meblo 4
мебель
medicino 1
медицина
melodio 19
мелодия
mem 8
сам
membro 19
член
memori 8
помнить
mendi 17
заказать
merito 19
заслуга, достоинство
merkredo 7
среда
meti 6
класть, помещать, ставить, положить
metalo 1
металл
metro 1
метр
metro(politen)o 10
метро(политен)
mezo 10
середина
mezuri 20
мерить
mi 2
я
miksi 13
смешивать
mil 4
тысяча
miliono 1
миллион
mliti 11
воевать
miniaturo 20
миниатюра
minus 1
минус
minuto 6
минута
miri 9
удивиться
miraklo 20
чудо
modo 1
мода
moderna 19
современный
modesta 18
скромный
mola 14
мягкий
momento 1
мгновение, миг, момент
mono 7
деньги
monato 3
месяц
mondo 6
мир, свет
monto 10
гора
montri 6
показать
monumento 11
памятник
morgaŭ 4
завтра
morti 11
умереть
motoro 2
мотор, двигатель
movi 9
двигать
multe 4
много
muro 4
стена
muzeo 11
музей
muziko 1
музыка
nacio 2
нация
naĝi 9
плыть
najbaro 12
сосед
najlo 19
гвоздь
naski 14
родить, рождать
naturo 14
природа
naŭ 4
девять
ne 2,
3,
7,
8,
11
не, нет
necesa 3
необходимый, нужный
negro 19
негр
neĝo 10
снег
nek 8
ни
nenia 8
никакой
nenial 8
без причины
neniam 6,
8
никогда
nenie 8
нигде
neniel 8
никак
nenien 8
никуда
nenies 8
ничей
nenio 8,
9
ничто
neniom 8
нисколько
neniu 8,
9
никто, ни один, никакой
nepre 7
непременно, обязательно
neta 18
чистовой, чистый, чёткий
neŭtrala 16
нейтральный
ni 2
мы
nigra 9
чёрный
nivelo 15
уровень
nobla 18
благородный
nokto 7
ночь
nomo 5
имя, название
nombro 8
число
nordo 15
север
noto 20
заметка, запись, отметка; примечание
nova 1
новый
novembro 9
ноябрь
nu 1
ну
nubo 14
облако
nul 1,
3
нуль, ноль
numero 6
номер
nun 4
теперь, сейчас
nur 3
только, лишь, всего лишь
objekto 7
предмет, вещь
observi 20
наблюдать
obstina 16
упрямый, упорный, настойчивый
oceano 13
океан
odori 11
пахнуть
ofico 4
должность, служба
oficiala 16
официальный
ofta 11
частый
ok 4
восемь
okazi 8
произойти, случиться, состояться
okcidento 15
запад
oktobro 9
октябрь
okulo 5
глаз
okupi 10
занимать
ol 5
чем (при сравнении)
olimpia 20
олимпийский
ombro 19
тень
ondo 17
волна
oni 8
неопределённо-личное местоимение
opinii 14
думать, полагать, считать, иметь мнение
oro 11
золото
oratoro 19
оратор
ordo 12
порядок
ordinara 15
обыкновенный, обычный
orelo 9
ухо
organizi 1
организовать
oriento 15
восток
originalo 1
оригинал
ornami 19
украсить
ovo 13
яйцо
paco 10
мир, покой
pagi 12
платить
paĝo 18
страница
palaco 11
дворец
palmo 1
пальма
palto 2
пальто
pano 8
хлеб
papero 4
бумага
pardoni 10
извинить, простить
parko 2
парк
parodio 15
пародия
paroli 4
говорить (о чём-либо)
parto 7
часть
partio 1
партия
pasi 9
проходить
pasaĝero 7
пассажир
pasio 17
страсть
pasporto 2
паспорт
paŝi 11
шагать
patro 5
отец
paŭzo 1
пауза, перерыв
peco 13
кусок, штука; деталь
pedagogo 2
педагог
pedegogio 2
педагогика
pekli 13
солить, засаливать, мочить, заготавливать впрок
peni 17
стараться, прилагать усилия
pendi 18
висеть
penetri 17
проникать
pensi 7
думать
pentri 12
рисовать (красками)
per 4,
13
1) посредством; 2) выражает значение творительного падежа
perdi 12
потерять
perei 17
погибнуть
perfekta 15
совершенный, безупречный, отличный
periodo 17
период
permesi 19
позволить, разрешить
persiko 19
персик
persono 10
личность, лицо, человек
peti 5
просить
pezi 7
весить, иметь вес
piedo 7
нога, ступня
pilko 8
мяч
pioniro 1
пионер
pipro 13
перец
pizo 13
горох
placo 11
площадь
plaĉi 8
нравиться
plaĝo 11
пляж
plano 1
план
planedo 2
планета
plej 5,
8
наиболее, самый
plena 9
полный
plezuro 3
удовольствие
pli 5,
12
более, больше
plu 11
далее, более, больше
plumo 12
перо
pluraj 17
несколько, довольно много
plus 1
плюс
pluvo 12
дождь
po 12
по
poeto 1
поэт
polietileno 13
полиэтилен
politiko 18
политика
pomo 13
яблоко
popolo 10
народ
populara 15
популярный
por 3
для, за, с целью, для того чтобы
pordo 6
дверь
porko 13
свинья
porti 7
нести
portreto 1
портрет
posedi 16
обладать, владеть
post 5
после, через, за
postuli 17
требовать
poŝto 14
почта
povi 3
мочь
praktiko 1
практика, применение, опыт, занятие
prava 10
(он) прав
precipe 11
особенно, главным образом
preciza 16
точный
preferi 6
предпочитать
prelego 10
доклад, лекция
preni 7
брать, взять
prepari 11
готовить
presi 17
печатать
preskaŭ 9
почти
preta 13
готовый
preter 11
мимо
prezenti 14
представить
pri 4
о, об
printempo 12
весна
prismo 20
призма
privata 16
частный
pro 11
за, ради, из-за, по причине
problemo 1
проблема, вопрос, задача
procento 1
процент
profesio 2
профессия
profesoro 19
профессор
profito 16
выгода, польза, прибыль
profunda 11
глубокий
programo 2
программа
progresi 2
прогрессировать
projekto 1
проект
proksima 7
близкий
promeni 11
гулять
promesi 10
обещать
prononci 19
произносить
propagandi 2
пропагандировать
proponi 14
предложить
propra 15
собственный
prospekto 20
проспект, описание
provi 17
пробовать, пытаться
prunte 10
взаймы
pruvi 19
доказать
pseŭdonimo 18
псевдоним
publiko 18
публика, общественность
punkto 11
точка
pura 14
чистый
radio 1
1) радио; 2) луч
rajto 14
право
rakonti 5
рассказать
rapida 6
быстрый, скорый
raporti 15
отчитываться, докладывать
razi 12
брить
reala 2
реальный, действительный
reciproka 16
взаимный
redakcio 2
редакция
redaktoro 2
редактор
regi 14
царить, править, управлять; владеть (языком)
regiono 11
область
registri 14
записывать, регистрировать
regulo 14
правило
reĝimo 18
режим; государственный строй
reklamo 1
реклама
rekomendi 1
рекомендовать, советовать
rekta 10
прямой
rendevuo 19
свидание
renkonti 11
встретить
respondi 4
ответить
respubliko 1
республика
resti 7
остаться
restoracio 11
ресторан
revi 14
мечтать
revolucio 1
революция
revuo 10
журнал, обозрение
rezolucio 19
резолюция
rezulti 1
являться результатом, проистекать, следовать
ricevi 6
получить
riĉa 3
богатый
ridi 10
смеяться
rigardi 6
смотреть, глядеть
rikolto 7
урожай
rilati 16
относиться
rimarki 9
заметить
rimedo 20
средство
ripeti 15
повторить
ripozi 8
отдыхать
rivero 11
река
robo 12
платье
rolo 2
роль
romano 2
роман
romanco 17
романс
romantiko 20
романтика
rondo 11
круг
rozo 1
роза
rublo 2
рубль
ruĝa 7
красный
sabato 7
суббота
sablo 9
песок
sagaca 18
проницательный, прозорливый
saĝa 5
умный, мудрый
sako 8
мешок, сумка
salo 13
соль
salono 11
зал
salti 7
прыгнуть
saluti 3
приветствовать
sama 3,
8
тот же самый; такой же самый, одинаковый
sana 5
здоровый
sanatorio 9
санаторий
sango 16
кровь
sankta 16
священный, святой
sata 13
сытый
saŭco 13
соус
sceno 1
сцена
scii 3
знать
scienco 10
наука
se 5
если
sed 2
но, а
seĝo 6
стул
sekreto 1
секрет, тайна
sekretario 2
секретарь
sekundo 2
секунда
sekvi 9
следовать
semajno 9
неделя
sen 6
без
senco 19
смысл
sendi 10
послать
senti 14
чувствовать
sep 4
семь
septembro 9
сентябрь
serĉi 10
искать
serioza 1
серьёзный
servi 12
служить
ses 4
шесть
si 5,
7
себя
sidi 1
сидеть
signo 12
знак, признак
signalo 1
сигнал
signifi 10
значить
silenti 9
молчать
simbolo 14
символ
simila 17
подобный, похожий
simpla 8
простой
sino 19
глубина; чрево; лоно; недра; грудь, пазуха
sincera 14
искренний
sinjoro 1
господин, синьор
sistemo 2
система
situacio 1
ситуация, положение
skioj 11
лыжи
skribi 4
писать
skulpti 18
ваять, лепить, делать скульптуру
socio 14
общество
socialismo 19
социализм
societo 17
общество, организация, объединение
soifi 16
жаждать, хотеть пить
sojlo 20
порог
sola 8
единственный, одинокий, один
soldato 1
солдат, воин
solidara 15
солидарный
somero 9
лето
soni 15
звучать
sonĝo 15
сон, сновидение, грезы, мечта
sonori 6
звенеть
sorto 18
судьба
speco 15
вид, род, сорт
speciala 1
специальный, особый
spegulo 6
зеркало
spektaklo 12
спектакль, зрелище
sperta 10
опытный
spirito 16
дух
sporto 1
дух
sprita 15
остроумный
stacio 8
станция
stadiono 10
стадион
standardo 11
знамя
stari 4
стоять
stato 15
состояние
stelo 10
звезда
stilo 20
стиль
strato 6
улица
studi 7
изучать, учить, учиться; исследовать
studento 1
студент
sub 7
под
subite 14
вдруг, внезапно, неожиданно
sudo 15
юг
suferi 11
страдать
sufiĉa 7
достаточный
suko 13
сок
sukcesi 7
иметь успех; успеть; суметь
sukero 13
сахар
suno 9
солнце
supo 13
суп
super 9
над
supro 12
верх, вершина
sur 2
на
surprizi 17
удивить, поразить
ŝafo 13
баран
ŝajni 9
казаться
ŝalti 17
включить
ŝanco 17
случай, возможность
ŝanĝi 14
менять, изменять
ŝarĝo 15
груз, нагрузка
ŝaŝliko 13
шашлык
ŝati 6
нравиться, любить, высоко ценить
ŝerci 15
шутить
ŝi 3
она
ŝipo 9
корабль, судно
ŝoforo 1
шофер
ŝpari 15
сберегать, экономить, сохранять
ŝranko 6
шкаф
ŝtato 10
государство
ŝtupo 19
ступень
ŝuo 12
ботинок, туфля
tablo 4
стол
tabulo 4
доска
taĉmento 14
отряд
tago 3
день
tajpi 12
печатать на машинке
tamen 9
однако
tasko 15
задача, задание
taŭgi 12
годиться, быть пригодным
tavolo 20
слой
teo 13
чай
teamo 15
команда; группа; смена
teatro 2
театр
teko 6
портфель
tekniko 2
техника
teksto 2
текст
telefono 1
телефон
telegramo 2
телеграмма
telero 13
тарелка
televido 6
телевидение
temo 14
тема
tempo 3
время
temperamento 20
темперамент
temperaturo 1
температура
teni 8
держать
tendo 9
палатка
teniso 1
теннис
tero 8
земля
termino 20
термин
teruro 19
ужас
tia 5
такой
tial 5
потому, поэтому
tiam 5
тогда
tie 5
там
tiel 5
так
tien 5
туда
ties 5
того, принадлежащий тому
timi 14
бояться
tio 5,
9
то
tiom 5
столько
tiri 15
тянуть, привлекать, извлекать
titolo 18
заглавие, заголовок
tiu 5,
9
тот
tomato 13
помидор, томат
tra 6
через, сквозь
tradicio 17
традиция
traduki 17
переводить
trafi 14
попасть, застать, встретить
trafiko 19
связь, сообщение; движение, транспорт
trajno 20
поезд
traktoro 2
трактор
tramo 7
трамвай
tranĉi 13
резать
trankvila 10
спокойный
trans 9
за, через, по ту сторону
tre 3
очень
tri 1,
3
три
trinki 9
пить
tro 9
слишком
trolebuso 2
троллейбус
tropiko 20
тропик
trotuaro 15
тротуар
trovi 7
найти
trudi 16
навязать
tuj 7
сейчас, тотчас, сразу
turo 10
башня
turismo 9
туризм
turisto 9
турист
turni 13
повернуть, обратить
tuŝi 18
касаться, трогать, затрагивать
tuta 5
весь, целый
unio 10
союз
universala 12
универсальный, всемирный, всеобщий
universitato 2
университет
unu 3
один
urbo 5
город
utila 10
полезный
uzi 16
употреблять, использовать, применять
uzino 5
завод
vagono 1
вагон
valoro 11
ценность, стоимость, значение
varo 20
товар
varma 6
тёплый
vasta 17
обширный, просторный
veki 17
будить, пробуждать
veni 5
прийти, приехать, прибыть; наступить
vendi 13
продать
vendredo 7
пятница
venki 18
победить, одержать победу
vento 14
ветер
vera 6
правдивый, истинный, настоящий, подлинный
verda 8
зелёный
verko 15
сочинение, произведение
verso 15
стих
vespero 3
вечер
vesto 7
одежда
vestiblo 19
вестибюль, передняя
vetero 9
погода
veturi 8
ехать
vi 2
ты, вы
viando 13
мясо
vico 18
ряд, очередь
vidi 1
видеть
vilaĝo 14
деревня
vino 1
вино
vinagro 13
уксус
vintro 12
зима
viro 7
мужчина
vivi 5
жить, существовать
vizaĝo 8
лицо
viziti 11
посещать
voĉo 14
голос
vojo 10
путь, дорога
vojaĝi 9
путешествовать
voki 11
звать
voli 3
хотеть
volonte 14
охотно
vorto 4
слово
zorgi 14
заботиться