РУССКО-СКАНДИНАВСКИЙ ДИАЛОГ

Настоящий "диалог" - свидетельство плодотворного обмена духовными ценностями между деятелями русской и скандинавской культуры на протяжении весьма длительного времени. Перед читателем - книга, дающая по сути исчерпывающий перечень осуществленных у нас различных изданий художественной литературы северного региона Западной Европы. Здесь, действительно, запечатлена своего рода "внешняя память", воссоздающая голоса прошлого и наших дней. И поэтому значение книги объективно выходит за рамки справочно-библиографического издания.
Уже простое перечисление переводов памятников фольклора и художественной литературы скандинавских стран, литературно-критических и иных откликов, им посвященных, позволяет говорить о том, что именно теперь многие - и весьма существенные - факты литературных связей оказываются известными широким читателям, да и специалистов-русистов и скандинавистов они, несомненно, побудят к новой исследовательской деятельности.
Русским издавна были близки и понятны характер и судьбы северных соседей, их культура. Передовой русской общественности литература народов Севера импонировала близкими высокими идеалами, гражданственностью, эстетическими и нравственными поисками. Казалось очевидным, что "тон скандинавской поэзии" - и в древности, и в новое время - "несколько сходен с русским". Оценивая, например, переведенную у нас книгу "Очерки Севера", В.Г.Белинский в последекабристский период решительно поддержал высказанную в ней мысль, что и в Скандинавии литературное освобождение совершалось вслед за освобождением духовным, что трудно переоценить при этом победу "революционной партии" романтиков. Да и в нравах "патриархального Севера" часто по-руссоистски видели выражение народности, не испорченной буржуазной цивилизацией.
Особенно показательно расширение литературных связей в пору расцвета русского и скандинавского реализма во 2-й половине XIX и в начале XX в., в эпоху Тургенева, Достоевского, Толстого, Чехова, Горького, Ибсена, Стриндберга, блестящей плеяды северных романистов... М.Горький в 1910 г. по праву утверждал, что "вообще скандинавы - интереснее и серьезнее всех в наши дни". Позднее советские и передовые скандинавские писатели также многократно подтверждали близость своих общественных и эстетических принципов.
Собранные воедино, материалы русской скандинавики впечатляют своей масштабностью, стремлением к "всеохватности", убедительно раскрытым желанием деятелей русской культуры - переводчиков, писателей, ученых, издателей - приблизить, понять и исследовать богатое литературно-художественное наследие скандинавов. В настоящем томе содержатся материалы, касающиеся древнескандинавской - главным образом древнеисландской - литературы, являющейся для народов скандинавских стран этнической общностью и культурной традицией, а также литература шведская от ее национальных истоков до XX в. В остальных томах будет дана картина русских восприятий литературы норвежской, датской и новоисландской.
История русско-скандинавских общественных и культурных взаимоотношений уходит вглубь веков. Вначале интенсивными были связи торговые и государственные. Известность в давнюю пору приобрел путь "из варяг в греки". На севере и на юге, в Карелии и Восточной Прибалтике, в окрестностях русских городов - Новгорода и Киева - сохранилось немало археологических и этнографических памятников скандинавской культуры (орудия производства и военного обихода, монеты, керамика, утварь, рунические надписи и др.).
Родовые саги, считавшиеся источниками сведений о быте и нравах скандинавов, представляли собой такое повествование, в котором историческое и художественное еще не были обособлены, воспринимались в единстве, хотя понятия "истории", "исторического" у древних исландцев еще не существовали, а собственно художественный вымысел появляется - наряду с другими жанрами - в позднейших сагах - королевских и романических. Даже в таком крупном сборнике саг о норвежских конунгах как "Круг земной" ("Хеймскрингла") Снорри Стурлусона некоторые исторические свидетельства не во всем были достоверными, нередко носили символический, мифологизированный характер. Особенно это касалось общественной жизни зарубежных стран - как восточных, так и западных. Вот почему, например, широко распространенные "переселенческие сказания", в том числе легенды (своего рода "бродячие сюжеты") о "призвании" викингов на правление в других странах - сказания: саксонское, швейцарское, нормандское, свевское, лангобардское, готское, готландское, шведские, финляндские, варяжские (об этом см.: К.Тиандер, Датско-русские исследования, вып. III, Петроград, 1915), - содержавшие немало сказочных домыслов, но тем не менее легшие в основу различного рода норманнских теорий, вызывали резкую критику со стороны деятелей передовой исторической науки. У нас эта борьба началась еще с середины XVIII в., с выступлений М.В.Ломоносова против немецких норманистов и была продолжена в XIX и XX вв. В трудах советских ученых (Б.Д.Грекова, В.В.Мавродина, Б.А.Рыбакова, И.П.Шаскольского и др.) зарубежные теории относительно роли варягов в создании государства на Руси были окончательно опровергнуты, доказана недостаточность "свидетельств" car и различного рода сказочных и поэтических произведений в этой области, проведены их сопоставления с русскими источниками, в частности с "Повестью временных лет", убедительно показан процесс длительного самостоятельного формирования русской государственности, а также пути и формы ассимиляции варягов на Руси, ославянивания рюриковичей.
Процесс дальнейшего развития скандинавских литератур был неравномерным (в упадке от XIV и вплоть до XIX в. находилась общественная жизнь и культура в Норвегии и Исландии, надолго утративших национальную самостоятельность) и в целом замедленным по сравнению с ведущими странами Западной Европы. Значение литератур скандинавских стран в течение долгого времени не выходило за границы региона. Лишь творчество датского просветителя Л.Хольберга приобрело европейский резонанс. Его комедии, басни и исторические сочинения начали появляться в русских переводах еще в XVIII в. Произведения же таких шведских писателей и мыслителей как У.Далин, Г.Шернъельм, У.Рудбек, Э.Сведенборг приобретают известность по сути с эпохи романтизма. Многое здесь было овеяно оссиановской традицией (отчасти под влиянием появившегося у нас переведенного с французского языка "Введения в историю датскую" П.А.Малле).
Тем значительнее представлялся вклад в мировую культуру дневнескандинавской литературы - поэзии ("Старшая Эдда", лирика скальдов, народные песни, баллады) и прозы (саги, сказки, хроники и др.); отчетливое вычленение ее отдельных жанров в русской переводческой практике осуществляется также с начала XIX в. Русская скандинавистика как наука восходит к трудам Я.К.Грота, известного филолога, историка и переводчика, находившегося в дружеских отношениях со многими литераторами Скандинавии и Финляндии. Грот познакомил русского читателя, в частности, с выдающимся произведением шведского романтизма - поэмой "Сага о Фритьофе" Э.Тегнера, вызвавшей восторженный отзыв В.Г.Белинского. Из других переводчиков скандинавской поэзии этого времени следует назвать К.Батюшкова, Н.Курочкина, А.Майкова, А.К.Толстого, позже - К.Бальмонта, В.Брюсова, С.Свириденко, С.Сыромятникова и др. Если восприятие древнескандинавских саг в русской переводческой традиции было нерасторжимо слито с проблемами историческими, то исследование поэзии (в частности, эддической) шло рука об руку с истолкованием северной языческой мифологии (в трудах Ф.А.Брауна, Ф.И.Буслаева, А.Н.Веселовского, Т.Н.Грановского, Я.К.Грота, П.Г.Ганзена, А.И.Кирпичникова и др.). Шире привлекаются произведения древнескандинавской литературы для сопоставлений (и противопоставлений) с поэзией русской (например, "Слова о полку Игореве" с лирикой скальдов, опыты по освоению "динамики цикла Сигурда", истолкование былины о Василии Буслаеве в исландской саге и т. д.).
Ожидают более глубокого исследования "скандинавские" реминисценции и мотивы в творчестве русских поэтов (от Г.Р.Державина, А.С.Пушкина до А.А.Блока, В.Я.Брюсова и советских поэтов), заметки в публицистике и эпистолярном наследии В.Г.Белинского, Н.Г.Чернышевского, А.П.Чехова, А.И.Куприна, А.М.Горького и др. Весьма продуктивным может быть обращение переводчиков и ученых к рукописным материалам - мемуарам и письмам, хранящимся в наших книгохранилищах (отдел "Rossica" в Ленинградской публичной библиотеке им. М.Е.Салтыкова-Щедрина), к обширной библиографии Н.Н.Бахтина (в архиве Пушкинского Дома), каталогам библиотек и др. Аналогичная работа продолжает вестись и в скандинавских странах (труды Э.Крага, М.Нага, Н.О.Нильсона и др.).
Имена выдающихся поэтов скандинавского романтизма - А.Эленшлегера, X.Кр.Андерсена, Э.Тегнера и других - становятся известными в достаточно широких кругах русской общественности уже в середине XIX в. Все чаще переводы их произведений осуществляются с языка подлинника, а не с немецкого, как бывало прежде, хотя и теперь деятельность в области перевода еще не носит организованного характера, осуществляется заботами отдельных энтузиастов. В письме переводчице М.В.Трубниковой (в 1868 г.) сказочник Андерсен высказывал радость по поводу того, что его произведения "читают в великой, могущественной России", говорил о своем знакомстве с "цветущей литературой от Карамзина до Пушкина, вплоть до новейшего времени".
Общественный подъем и интенсивное развитие скандинавских литератур на путях реализма способствуют их выдвижению на мировую арену. На первое место выходит норвежская литература. Проблемная драматургия Г.Ибсена, Б.Бьёрнсона, А.Стриндберга, тенденциозный роман эпохи "движения прорыва", боевая публицистика известного датского литературного критика Г.Брандеса завоевывают признание в широких читательских кругах. Рост интереса к ним в писательской среде, усиление контактов между ними всемерно способствуют взаимопониманию, распространению творческого опыта. На новую ступень поднимается и культура художественного перевода. Огромную роль в этом процессе сыграла деятельность супругов А.В. и П.Г.Ганзенов.
Более организованные формы приобретает издательская, переводческая, исследовательская и культурно-просветительская работа. Выходят в свет в русских переводах собрания сочинений Андерсена, Ибсена, Стриндберга, Гамсуна и других авторов. Театры ставят их пьесы. Шумным успехом пользуется драматургия Ибсена на сцене Московского Художественного театра в постановках К.С.Станиславского и Вл.И.Немировича-Данченко. Появляются разноплановые исследования, посвященные крупнейшим явлениям скандинавской литературы. Симптоматичным было обращение к ней марксистской критики. Крупным событием в общественной и научной жизни было появление фундаментальной работы Г.В.Плеханова, посвященной кардинальным проблемам творчества Ибсена. Вместе с тем, на рубеже веков разрастаются споры вокруг вопросов, ставившихся Ибсеном, Гамсуном, Стриндбергом (трактовка индивидуализма, учений Киркегора и Ницше, проблемы женской эмансипации и др.). Широкую известность в России приобретают скандинавские музыканты (Э.Григ), живописцы (Э.Мунк), деятельность которых шла в одном русле с литературой.
Приобретают огромное значение в деле пропаганды скандинавской литературы такие непериодические издания как "Северные сборники", "Фиорды", регулярно публиковавшие переводы классиков и современных авторов. Вслед за переведенной К.Бальмонтом "Историей скандинавской литературы" Ф.В.Горна (1894) появляются и русские книги по истории западной литературы с главами, посвященными Скандинавии.
После Октября 1917 г. перед нашей социалистической культурой возникли новые задачи по освоению литературного наследия прошлого и современности. В кругу этих проблем свое место заняли и аспекты скандинавистики. Развитию отношений между Советским Союзом и северными соседями большое внимание уделял В.И.Ленин, хорошо знакомый с культурой скандинавов и высоко ценивший дух интернационализма в скандинавском рабочем движении.
После некоторого "затишья" в 20-е гг. интерес к скандинавским литературам возрождается с 30-х гг. и особенно развивается после второй мировой войны. Вначале на первый план выдвигаются задачи освоения и изучения новейших явлений в литературе, связанных прежде всего с развитием и в Скандинавии социалистической идеологии: творчество основоположника датской пролетарской литературы М.Андерсена-Нексе, затем поэзия и публицистика норвежского писателя-антифашиста Н.Грига, литература норвежского и датского Сопротивления, "рабочая литература" Швеции и т. д.
Одновременно возникает необходимость и в выработке новых критериев оценки культурного наследия и решения эстетических проблем - как в сфере реализма, так и модернизма. С публикацией писем Ф.Энгельса, касающихся Ибсена и норвежского "тенденциозного романа", скандинавские материалы широко привлекаются теоретиками и историками литературы для понимания реалистического метода в искусстве.
Общее развитие литературоведческой мысли сказывается и на материалах русской скандинавистики. На более высоком уровне и в широком диапазоне решаются проблемы медиевистики (в трудах А.Я.Гуревича, В.М.Жирмунского, Е.М.Мелетинского, Е.А.Рыдзевской, А.И.Смирницкого, особенно М.И.Стеблин-Каменского и др.). Интересны работы Л.Ю.Брауде, посвященные Андерсену и скандинавской литературной сказке. Новые решения проблем творчества Ибсена предложены в статьях А.В.Луначарского, Н.Я.Берковского, в монографии В.Г.Адмони и др. Проблеме "Горький и скандинавские литературы" посвящены специальные статьи Б.В.Михайловского и Г.В.Шаткова. Критика отмечала, что монографии А.Л.Дымшица и В.П.Неустроева о Нексе были первыми вышедшими у нас книгами о зарубежной литературе социалистического реализма. Ценны исследования по проблемам драматургии - норвежской (рубежа XIX-XX вв.) - Г.Н.Храповицкой, датской (первой половины XX в.) - И.П.Куприяновой, по вопросам исландской литературы (особенно творчества X.Лакснесса - книга Н.И.Крымовой и А.С.Погодина), книги о творчестве С.Киркегора Б.Э.Быховского, П.П.Гайденко и др. Особый интерес представляют попытки широкого и комплексного исследования русско-скандинавских литературных связей в двух монографиях Д.М.Шарыпкина, в книгах писателя Г.С.Фиша о поездках в скандинавские страны, в отдельных статьях разных авторов, публиковавшихся в периодических изданиях, а также в очерке "Проблемы советского литературоведения в области скандинавистики" - МГУ, 1967.
Широким фронтом - особенно в послевоенный период - осуществляются новые переводы и издания скандинавской литературы. Здесь необходимо назвать новое четырехтомное собрание сочинений Ибсена, десятитомное собрание сочинений Андерсена-Нексе, сборники новеллистики и поэзии, романы и пьесы многих авторов - классиков и современных. В порядок дня встает задача дальнейшего пересмотра устаревших концепций (например, в отношении личности и творчества Стриндберга), всемерного улучшения качества переводов, продолжение работы по освоению текущей литературы в широком диапазоне - от жанров "традиционных" до условных (в формах мифа, притчи, дискуссии). Интерес представляет и публикация сборника "Писатели Скандинавии о литературе" (составитель К.Е.Мурадян), дающего представление о путях философско-эстетических поисков в различных художественных системах, о проблемах традиции и новаторства, о тайне творчества и природе таланта. Несомненно, обратили на себя внимание и новые добротные издания, осуществленные под руководством М.И.Стеблин-Каменского - "Старшей Эдды", "Младшей Эдды", саг, песен скальдов, скандинавских баллад и т. п., а также книга Е.А.Мельниковой "Скандинавские рунические надписи" и публикации О.А.Смирницкой.
С лучшей стороны показали себя новые кадры переводчиков разных поколений. Среди них могут быть названы имена:
В.Беркова, Л.Брауде, Т.Величко, Л.Горлиной, Л.Жданова, Ф.Золотаревской, Н.Крымовой, В.Мамоновой, В.Морозовой, С.Неделяевой-Степонавичене, С.Петрова, Е.Суриц, С.Тархановой, Ю.Яхниной и др. Переводчиками скандинавской лирики были такие известные поэты как А.Ахматова, Л.Гинзбург, Н.Грибачев, Е.Долматовский, В.Инбер, С.Кирсанов. Многое сделано за последнее десятилетие в области издания и перевода скандинавской поэзии И.Бочкаревой, Б.Ерховым, Игн.Ивановским, А.Лариным, В.Потаповой, В.Тихомировым, А.Шараповой и др.
Развитию культуры перевода и филологических исследований способствовала подготовка скандинавистов в университетах и институтах (Ленинграда, Москвы, Тарту), плодотворная работа творческих семинаров при ССП. Развернута подготовка научных кадров через аспирантуру. Успешно защищаются кандидатские и докторские диссертации. Интенсивно идет работа по исследованию литературного процесса. Издан обобщающий труд В.П.Неустроева "Литература скандинавских стран (1870-1970)", скандинавские литературоведческие материалы занимают важное место в вузовских учебниках, в изданных издательством "Наука" книгах по истории Швеции и Норвегии, в выпускаемой Институтом мировой литературы им. А.М.Горького АН СССР многотомной "Истории всемирной литературы". Из переводных книг изданы: "Датская литература 1918-1952 гг." С.Меллера-Кристенсена, "Современная исландская литература" К.Андрессона.
Консолидации сил советских скандинавистов, несомненно, способствуют регулярно проходящие Всесоюзные научные конференции по изучению скандинавских стран и Финляндии, издание при Тартуском университете "Скандинавских сборников", выпусков "Скандинавской филологии" Ленинградского университета и т. д.
Можно выразить твердую уверенность в том, что издание настоящего труда будет способствовать как взаимопониманию между народами, так и дальнейшему развитию русско-скандинавских литературных связей.

В.П.Неустроев