1 St. Paul's Churchyard, в Лондоне — часть города, в которой, подобно Paternoster Row, некогда сосредоточивалась издательско-книгопродавческая деятельность, преимущественно в период до знаменитого лондонского пожара 1666 года; но за тем, в течение прошлого века, книгопродавческие фирмы мало по малу оттуда выселились (W. Roberts. The earlear History of english Bookselling. London. 1889. стр. 143).
2 Джон Мерик (J. Mericke, или правильнее John Merrick) был назначен, в мае 1592 года, английским агентом, заведывающим делами компании английских купцов в Москве, на место Христофора Гольмса (см. письмо об этом сэра Уильямса Сесиля лорда Берлея к Борису Федоровичу Годунову в указанной нами в введении книге Ю. Толстого. стр. 427 — 30). В современных русских документах он нередко именуется "Иван Ульянович (вм. Уильямович) Мерик'".
3 Томас Челленор (Th. Challenor) — вероятно, тот самый, который был назначен Иаковом I в попечители или воспитатели (tutor) к его сыну принцу Генриху. Умер он в 1615 году (Wood. Athenae Oxonienses. vol. I. col. 398: Challoner. Thomas).
4 Уильям Рэй (Will. Wray) — может быть, родственник упоминаемого в "The Dawn of British Trade", pag. 77, к числе факторов (factors) Ост-Индской компании. Джона Wray'я.
5 Граф Сольсбери (the Earle of Salsbury), более известный под именем Сесиль. Robert Cecil. Earl of Salisbury (ок. 1568 — 1612 г.), сын упомянутого во 2-м примечаши лорда Берлея (Burghley), занимал должность первого государственного секретаря при Иакове I. Упоминаемый у нашего автора титул "графа Сольсбери" был пожалован Сесилю королем только 4-го мая 1605 г. (Leslie Stephen. Dictionary of National Biography. London. 1887. Vol. IX. p. 401); это доказывает, что "Путешествие Т. Смита", изданное в том же году, вышло в свет не ранее сказанного месяца. О политической деятельности лорда Сесиля см. в двух первых томах History of England from the accession of James I etc. (1603 — 1642). in ten Volumes. By S. E. Gardiner. London. 1883.
6 Уайт-Голль (the White Hall) — дворец в Лондоне, на левом берегу Темзы, служивший резиденцией Английских королей, в том числе и Иакова I, до 1697 года, когда он был разрушен пожаром; реставрирован же он был в начале нынешнего столетия.
7 Валентин Найтли (Valentine Knightly), ум. в 1618 г., — сын сэра Ричарда Knightly (1533 — 1615 г.) и брат Francis'a Knightly (ум. 1620 г.), бывшего кравчим короля Иакова I (Dictionary of National Biography, vol. XXXI, pag. 268).
Фрэнсис Черри (Francis Cherry) — один из наиболее видных английских деятелей в России XVI и XVII веков. О нем см. указанное в введении исследование академика Гамеля. Англичане в России и проч., стр. 184 и след. (Ср. Ю. Толстого, указ. сочин., 49 стр. Введения и в Указателе; также 38-й том "Сборника Импер. Русск. Историч. Общества", стр. 186 — 197: Приезд в Россию английского гостя Фрянчина Черея Иванова, и там же в Указателе под словом: Иванов, Фрянчик).
8 Гревсенд (Gravesend) — город на правом берегу Темзы, в 35 километрах от Лондона; в XVII веке — сборный пункт для кораблей, отправлявшихся от берегов Темзы в морское плавание (ср. The Dawn of British Trade, в Index'е, sub voce: "Ships to be surveyed there before sailing").
9 Гельм-винд (the healm wind). The helm-wind — "особый род ветра в некоторых гористых местностях Англии" (J. Е. Worcester, A Dictionary of the english Language. London. 1879). В тексте, может быть, просто в значении "попутного ветра", дующего со стороны "руля" (the helm).
10 Туманы ливанских гор. Какое собственно явлеше природы подразумевает здесь автор, мы не знаем: наша справка в капитальном труде Э. Реклю, Земля и люди (т. IX, стр. 590) не привела ни к какому результату.
11 Автор имеет здесь в виду Филиппа Сиднея (Sir Philip Sidney, 1554 — 1586 г.), которого он в другом месте называет "царем поэтов". Сидней резко опровергает "поэтоненавистников" (poethaters) в своей "The Defence of Poesy" (London. 1595, — перепечатано, на 61 — 124 стр., в "The miscellaneous Works of Sir Philip Sidney, with a Life of the author and illustrative Notes by Will. Gray. London. 1893); подразумеваемое нашим автором "проклятие" находится в самом конце этого трактата.
12 В русском или лифляндском лесу — такькак как обычный сухопутный маршрут иноземных посольств в Москву шел через Лифлянию, на Нарву (ср. в тексте стр. 39).
13 Максим Юр(ь)ин (Maxim Vrin, т. е. Urin, captain of 500 gunners). Нам не удалось отожествить это имя ни с кем из современников, если не считать подъячего Максима Федорова (это было, может быть, только отчество), который бывал в приставах: так ему было "веленокорм готовити.... в Твери, на Городне", по случаю приезда Цесарева посла, в 1604 г. (Памятники дипломатических сношений. II, столб. 907).
14 К. П. Артышов (Constantine Petrovich Artiskove, Arteshove). Такой фамилий нам при справках не встретилось. Не следует ли читать здесь Арцыбашев? Под 1618 году значится Федор Константинивич Арцыбашев, наряженный, с другими лицами, к Покровским воротам для обороны Москвы в ожидании похода на королевича Владислава. (Разряды. книги. I. столб. 515).
15 Ричард Ли (Rich. Lea) — был отправлен королевой Елизаветой, в 1600 году, послом в Москву, откуда возвратился уже летом 1601 г. (см. Сборник И. Р. Истор. Общества, т. 38. стр. 364 — 88).
16 Самуил Созсби (Samuel Sotheby или Southeby). У I. Гамеля, Англичане в России и пр., стр. 233. примеч. 1, сказано: "Самуэль Соутби, бывший в Москве вместе с сэром Томасом Смитом; в качестве священника, также хотель издать свои наблюдения; но это предприятие не состоялось".
17 Григорий Иванович Микулин (Gregory Euannowich Micolin), ездивший, в 1600 г., послом от царя Бориса кь английской королеве Елизавете. (Сл. Сборник Импер. Русск. Историч. Общества, т. 38, стр. 278 — 363: Отравление в Англию послом Григория Ивановича Микулина в мае 1600 г.).
18 Ричард Гаклейта, или Гаклюйт (Rich. Hakluyt), около 1552, ум. 1616 г. Знаменит своими изданиями по истории путешествии и географических открытий (Collection of early Voyages. Travels and Discoveries of the English Nation. 1600. 3 vol. in-f°; новейшее и лучшее издание 1809 г., в 5 т.). В честь его имени в Англии, в 1846 г., основано "The Hakluyt Society", в образцово-превосходных изданиях перепечатывающее старинные английские описания путешествий; но 1892 год вышло уже 85 томов).
19 Джильс Флетчер (G. Fletcher), посетившш Россию в 1588 г. и описавшш свое пребываше в ней в сочинении "Of the Russe Common Wealth". (См. С. М. Середонин. Сочинение Дж. Флетчера "Of the Russe Common Wealth", как исторический источник. С.-П.-Б. 1891 г.). (Записки историко-филологического факультета С.-Петербургского университета. Часть 27).
20 Шепетское (?) (Shepetskoy). Ни в одном из источников нам не удалось найти указания на место с таким, или подобным названием, вблизи Ярославля.
21 Джордж Гарланд (G Garland). He есть-ли это приводимый у Adelung'a (I, стр. 368), но с именем Edward, Гарланд, приглашавший, по поручению царя Федора Ивановича, знаменитого английского математика-астролога John'a Dee на службу в Россию (Ср. Hakluyt's Collection, vol. 1, pag. 573).
22 Принц Плангус (the prince Plangus) — одно из действующих лиц в "Arcadia", романе Филиппа Сиднея. (Ср. 11 и 26 примечания).
23 Братовщина (Bratte-sheene) — село в 30-ти верстах от Москвы. Английская форма, кажется, ближе к тогдашнему произношению этого названия: так в одном документе 1613 г. читаем: "И приехали мы к государю в село Братошино.... на стану в Братошине". (Дворцовые разряды. С.-Н.-Б. 1850. т. I. столб. 1211). — Ростокино (Rostouckin). "За милю от Москвы, или по русскому счету в 5 верстах, мы ночевали на берегу Яузы, в селе Ростокине" (Дневник Марины Мнишек. Устрялов. Сказания современников о Лжедимитрии. 1859. II, стр. 179).
24 Испанского жеребца (а jennet). Этим обычным у западных писателей (фр. genet) названием лошадей известной испанской породы автор обозначает здесь или так называемых "аргамаков", служивших в древней Руси знатным лицам для торжественный выездов, или же "черкасских жеребцов", называемых у Маржерета "genets des Georgiens, которые очень красивы....". (Устрялов. указанн. сочин., I т., 282 стр.).
25 Джером Боуэс или Баус (Jerom Bowes) — посол королевы Елизаветы к царю Ивану Грозному, в 1583 г. (См. Сборник Импер. Русск. Истор. Общ.. т. 38, стр. 72 — 185: Приезд английского посла князя Еремея Боуса и пр.; Ю. Толстой. указ. соч.. стр. 38).
26 Artexius и Zealmene'a (имя, принятое переодетым амазонкою Пироклесом) действуют в пасторальном романе Филиппа Сиднея "Arcadia" (1592 г.).
27 Князь Владимир Иванович Масальский (knes Volladamur Evanyvich Mavvsolskoy), по прозванию Щеня, был назначен окольничим в 1606 г. (Берх, Систематический список боярам, окольничим и думным дворянам. С.-П.-Б. 1863, стр. 54. Устрялов, указ. соч.. passim).
28 (Следует полный титул). Эти слова принадлежат нам, так как мы сочли излишним переводить его, в виду того, что он приводится автором в обычной для того времени форме, с неизбежными искажениями в названиях разных областей Московского государства.
29 Казарин Давидович Бегичев (Kazarlne Davydovvich Beaheetchoue, a captain of gunners). В 1616 г. в числе бывших "на Москве для огней объезжих голов" значится, в Китае городе. Казарин Бегичев. (Книги разрядные по оффиц. оных спискам и проч. С.-П.-Б. 1853, т. I. столб. 197).
30 Дьяк Федор Болтин (Pheodore Boulteene, one of the Secretaries). У Н. П. Лихачева, Разрядные дьяки — в числе дьяков не значится; на стр. 338, примеч., упоминается Федор Семенов Болтин, но это едва-ли тожественное лицо с приведенным в нашем тексте.
31 Князь Андрей Дмитриевич Чемадуров (knase Andriay Metowich Soomederoue). Род (не княжеский) Чемадуровых существовал в XVII столетии. (См. Граф А. Бобринский. Дворянские роды. 1890 г. С.-П.-Б. Т. И, стр. 384. Ср. Гербовник, IX, 116). Но не найдя означенной фамилии ни в одном из просмотренных нами именных списков в различных изданиях, имеющих отношение ко времени описываемых авторов событий, мы были бы готовы предложить читать, вместо Чемадуров, Сумароков, так как члены этого рода уже бывали "жалованы в 1568 и проч. годы поместьями, знатными чинами и др." (Гр. Бобринский, там-же, I. стр 652). Упомянем, что с указанными автором именем и отчеством встречаются 1) кн. Андр. Дмитр. Ростовский (Берх, Указ. соч., стр. 40), и 2) кн. кн. Андр. Дм. Хилков (Бутурлин. История смутного времени, т. I, 3 прилож., стр. 56). Наконец встречается несколько созвучная фамилия Сухотин, Андрей Тихомирович ( — Metowich?). (Разр. Кн., II. столб. 224). Приурочить же к действительной личности того времени предлагаемое английским текстом наименование нам не удалось.
32 Дворянин Эшер (Usher). Очевидно, это было одно из значительнейших лиц в свите Т. Смита; но данных о нем отыскать мы не могли.
33 500 фунтов (five hundred pound). В к. XVI-го в. английский фунт стоил 1 р. 20 к. тогдашними деньгами; но рубль во вторую половину сказанного века равнялся 60 — 74 нынешним. (См. Д. И. Прозоровский. Монета и вес в России до конца XVIII столетия С.-Пб. 1865. Стр. 150. В. Ключевский. Русский рубль XVI — XVIII века. Москва. 1884. Стр. 47). Несомненно, автор в данном случае сильно преувеличивает.
34 Князь Роман Федорович Троекуров (Knes Romana Phedorovvich Troya Norove). В начале 1603 г. кн. Д. И. Мезецкш искал на кн. Романа Федоровича Троекурова. (См. Н. П. Лихачев. Разрядные дьяки XVI века. С.-Пб. 1888. Стр. 523). Он был, вероятно, сын кн. Федора Михайловича, жалованного в бояре в 1586 г. и умершего в 1597 г. (Берх, указ. соч., стр. 42 и 58).
35 Похмелье, — в английском тексте это слово передано в такой форме "popemelin"; приводимое же несколько выше русское название сосуда "ендова" — в форме "yendover").
36 Дмитрий Иванович Белый (Demetre Evanowich Beola). Кажется, не существует свидетельств о таком прозвище царевича Димитрия.
37 Дворянин Бахтеяров, кравчий (Bactayer, one of the Emperour chiefe Butlers). В "дворянах больших" значатся кн. Бахтеяровы "Иван да Андрей" при приеме конюшенным боярином Бор. Фед. Годуновым цесарского посла Варкача (См. Памятники дипломат. сношений. т. II, столб. 123), — один из них, вероятно, и был упоминаемый здесь "кравчий". Что касается этого звания, то должно заметить, что, по Древн. Российск. Вивлиофике, XX т., стр. 73, "под 1604 г. (7112) сказано крайчий — приписано: отставлен", т.-е. именно еще в 1603 г. занимавший эту должность Ив. Михайл. Годунов, обязанности которого временно и мог исполнить тот или другой из названных выше Бахтеяровых.
38 Доктор Христофор Риттингер (Christopher Writtinger) — прибыл из Венгрии в Россию вместе с английским послом Ли и пользовался особым расположением царя Бориса. У I. Гамеля. указ. соч., стр. 280, он, очевидно ошибочно, назван "Ритлингер", и "Rietlinger" в английском переводе J. S. Leigh'я (London, 1857) стр. 380. Между тем, в современных документах это имя пишется "доктор Реттингер" и, соответственно. "Doctor Reitinger", что ближе к форме, предлагаемой нашим автором: но также и "Христофор Рыхтингер" (Сборн. И. Р. Истор. Общества, 38 т. стр. 403 — 4 и 419).
39 Автор имеет здесь в виду следующее, причем несколько путает. Слова о победе относятся, вероятно, к незначительной победе, одержанной над Лжедимитрием Мих. Борис. Шеиным под Севском 21-го января 1605 г. (Соловьев. История России. Т. VIII (1883) стр. 97). Что же касается Басманова, то дело происходило таким образом. После того как, 21 декабря 1604 г., кн. Фед. Ив. Мстиславский, посланный Борисом Годуновым на выручку воеводы Петра Фед. Басманова, крепко отстаивавшего против Лжедимитрия Новгород-Северск, потерпел под этим последним поражение. Годунов тем не менее из робости проявил разбитому войску особые знаки внимания и "спешил осыпать милостями воеводу (Басманова, защитника Новгород-Северска), который один исполнил свою обязанность как должно: он был вызван в Москву, куда имел торжественный въезд, получил боярство, богатое поместье, множество денег и подарков"... (Соловьев, История России, 4-е изд.. т. VIII. стр. 96).
40 Канцлер Литовский (the Chauncellor of Letto). Это был Лев Сапега, отправленный королем Сигизмундом послом к царю Борису для переговоров о заключении вечного мира, в октябре 1600 г. (Соловьев, там-же, стр. 23 и след.). О приеме его Борисом см. Устрялов. Указ. соч. I т.. стр. 287. Ср. Adelung, II, стр. 1).
41 Принц Датский Иоганн (Prince Iohn of Denmarke) — приехал в Москву, в качестве жениха Ксении Борисовны, в августе 1602 г., но уже 28 октября того же года скончался. В нашем тексте сказано, что он был погребен в "голландской (dutch) церкви", хотя у современников говорится, что принц похоронен в "немецкой" церкви (Бер у Устрялова, указ. соч. I. стр. 21 — 22. О самой церкви см. И. М. Снегирев. О начале и распространении лютеранских и реформатских церквей в Москве. Москва 1862. Стр. 5).
42 Дьяк Афанасий (the Chancellor Ofod Nasse) — Афан. Иванов. Власьев (Ср. 93 стр.; в английском же тексте он здееь назван Offonasse Euanouch Naseueo), с июня 1601 г. состоявший дьяком посольского приказа и часто в современных иностранных источниках называемый "государственным канцлером". (П. П. Лихачев. Указ. соч.. стр. 201).
43 Собственно в "Совещательную Палату" (The Councill chamber). Это — "Ответная или Посольская Палата", где "происходили переговоры бояр с иноземными послами, что вообще называлось ответом... В Ответной Палате, подобно как в Грановитой, устроен был тайник или тайное окошко, из которого государь слушал иногда посольские совещания". (И. Забелин. Домашний быт русских царей: 1862. Стр. 231).
44 Кн. Ив. Ив. Курлятев (Knas Euan Euanovich Courletev) — значится, как окольничий, в числе лиц, подписавших "грамоту утвержденную об избрании Бориса Федоровича Годунова" (Бутурлин. История смутного времени и проч., № 3 Приложений, стр. 67).
45 Вас. Григор. Телепнев (Vassilly Gregorewich Telepnoue). "Два знатные боярина. Михаил Татищев и Василий Телепнев, дьяк". Записки Паерле. 1606 г., у Устрялова, указ. соч.. 1, стр. 209. Ср. род Шереметевых, т. II, стр. 206. и Н. Л. Лихачев. указ. соч., стр. 130 — 31, примеч.).
46 Меньшой Булдаков (Menshoy Buldecoue). В английском тексте он назван "the under treasoror" т.-е. подказначей, но подобной должности в то время, кажется, не существовало (казначеем же в 1604 г. состоял Игн. Петр. Татищев. — см. Др. Росс. Вивлиофика, ч. XX, стр. 73). Может быть, это был Меньшой Булгаков, упоминаемый Соловьевым (указ. соч.. VIII т.. стр. 92), если это не одно лицо с упоминаемым у нас, на 109 стр. и в 70 примеч., дьяком Булгаковым.
47 Уильям Россель (W. Russel). "Вильям Россель (прежний голландский агент) был помощником Меррика (главного агента московской компании английских купцов)". I. Гамель, указ. соч..стр. 232, примеч. 2; Сборник И. Р. Историч. Общества, т. 38. стр. 33). Им же написано — как доказал Р. Минцлов (Архив историч. сведений Калачова. СПБ. 1863. кн. V. стр. 53 — 65) — ныне весьма редкое сочинение "The Report of a bloudie and terrible massacre in the Citty of Mosco etc. London. 1607". Существуют его голландская переделка "Warachtige ende eygentlijcke Beschryvinge etc. Amsterdam. 1606", и французский перевод "La Legende etc", описанный Аделунгом, указ. соч., II, стр. 199 и сл.).