Разделы сайта

[Новости]
[Издательство]
[Цены на книги]
[Центр классического образования]
[Классическая гимназия]
[Начальная школа]
[Храм Трех Святителей]
[Лингвистические курсы]
[Ревнители просвещения]
[Наша библиотека]
[Хроника]
[Как нас найти?]
[English]
[Platonis 'Philebus']
[Фотоальбом]

Книги ГЛК

Дополнительная информация:

Автор(ы):
Название: Фрагменты ранних стоиков. Том 1.
Комментарии: Зенон и его ученики. 256 с.
Год издания: 1998
Наличие: Книга в наличии не имеется
Вступительная статья А.А.Столярова
РАННЕСТОИЧЕСКИЙ КОРПУС ТЕКСТОВ.

ПРИНЦИПЫ ФОРМИРОВАНИЯ И ОСНОВНЫЕ ИЗДАНИЯ.

Ни одно сочинение основателей Стои не сохранилось в сколько-нибудь полном виде (то же самое относится ко всему периоду между Хрисиппом и Сенекой). Таким образом, перед исследователями Ранней Стои прежде всего вставали проблемы доксографического характера - те же, что перед исследователями досократиков.

Если сочинения поздних стоиков обильно издавались с конца 15 века, то Ранняя Стоя всерьез была открыта только в 19 в. благодаря начавшемуся исследованию текстов. Их нужно было выбрать по определенным принципам из массы чужеродного доксографического материала и из хорошо известных сочинений поздних стоиков, а также расположить в определенном порядке. Естественным этапом этой работы должно было стать изучение фрагментов отдельных представителей Ранней Стои - и прежде всего Хрисиппа как наиболее авторитетного и плодовитого стоического автора. Первые попытки подготовить собрание фрагментов Хрисиппа и соотнести их с известными названиями его сочинений были предприняты уже в начале 19 в.1. Следующей вехой была работа А.Герке 2.

Наряду с этим, -- также преимущественно усилиями немецких ученых,-- начал складываться небольшой (по сравнению с текстами Хрисиппа) корпус фрагментов Зенона и Клеанфа. Первыми серьезными попытками выделить наследие Зенона из обширной массы стоических текстов была работы Г.Вайгольдта и Э. Велльмана 3 . Ее продолжением стала двухтомная работа К.Вахсмута 4, который представил первое достаточно полное собрание текстов Клеанфа. Наконец, многие вопросы историко-философского и доксографического характера были поставлены и отчасти решены в двух фундаментальных трудах - "Философии греков" Э.Целлера и "Греческих доксографах" Г.Дильса.

Первым обобщающим итогом этой работы стало собрание фрагментов Зенона и Клеанфа, подготовленное А. Пирсоном (The Fragments of Zeno and Cleanthes. With intr. and expl. notes by A.C.Pearson. London, 1891); от всех предшествующих собраний стоических текстов оно отличалось большей систематичностью, полнотой и универсальностью, так что могло выполнять роль практического пособия. Свои методологические принципы Пирсон излагает весьма лаконично на одной странице введения (p. VII). 1.Собрание строится по чисто систематическому принципу: расположение фрагментов должно соответствовать структуре самого учения. 2. Соотнесение фрагментов с названиями сочинений производится только в самых несомненных случаях. 3. Внутри фрагментов аутентичные слова Зенона и Клеанфа сознательно не вычленяются из окружающего контекста - это задача практически невыполнимая и не формализуемая в универсальную схему. Наконец, 4. для полноты картины помещаются сомнительные тексты.

Реально все материалы делятся на два крупных блока - теоретические фрагменты и апофтегмы (каждый имеет собственную нумерацию); в свою очередь, первый блок делится на четыре раздела : структура учения, логика, физика и этика (первый из этих разделов несоизмеримо мал по сравнению с тремя остальными) ...

Всего Пирсон помещает 259 фрг. Зенона и 137 фрг. Клеанфа, - только греческие и латинские тексты без перевода. Несомненным достоинством издания являются обширные комментарии - экзегетические, текстологические и реальные.

Собрание Пирсона является достаточно заметным, но все еще предварительным этапом издания стоических фрагментов. Крупные разделы лишены дробной структуры, воспроизводящей логику построения доктрины и организующей материал; поэтому пользоваться этим собранием не слишком удобно. Общеметодологические воззрения Пирсона, изложенные во введении, выглядят сегодня архаичными. Наиболее авторитетной инстанцией для него остается Целлер, считавший "пост-аристотелевскую" философию эпохой деградации метафизики и общего упадка философской культуры. Пирсон разделяет нелестную оценку стоической логики и полагает, что Стоя мало чем обязана Платону и Аристотелю, хотя некоторые аристотелевские мотивы присутствуют в учении Зенона (р. 23-25). В течение 20 века эта позиция была полностью пересмотрена. Таким образом, собрание Пирсона, сыграв свою роль, в основном утратило значение; известный интерес представляют лишь комментарии.

К концу 19 в. была проделана огромная подготовительная работа, сформулированы основы классификации и главнейшие доксографические критерии отбора раннестоических текстов. На этой благодатной почве выросло собрание фрагментов Арнима, которое до сих пор остается незаменимым при работе с текстами Ранней Стои.

Собрание фон Арнима представляет собой полный и универсальный корпус раннестоических текстов от Зенона до учеников Хрисиппа включительно (Stoicorum veterum fragmenta 5, coll. I.ab. Arnim. Vol. I. Zeno et Zenonis discipuli. Lipsiae 1905; Vol. II. Chrysippi fragmenta logica et physica. Lipsiae 1903; Vol. III. Chrysippi fragmenta moralia. Fragmenta successorum Chrysippi. Lipsiae 1903. Фототипически перепечатано с добавлением справочного тома: Vol. I-III Lipsiae 1921-1923; Vol. IV. Indices. Conscr. M.Adler. Lipsiae 1924. Повторная перепечатка всех четырех томов: Vol. I-IV. Leiden, l964). Работа над корпусом началась в 1886 году, и первоначально, как отмечает сам Арним (SVF I p. III), он намеревался подготовить расширенное и улучшенное собрание фрагментов Хрисиппа; впоследствии,однако, он пришел к мысли о расширении корпуса за счет текстов Зенона, Клеанфа и малых стоиков (до учеников Хрисиппа включительно). Это обстоятельство во многом определило структуру собрания фрагментов.

В его основу был положен персонально-хронологический принцип , т.е. группировка фрагментов по авторам. Внутри этих крупных разделов материалы располагались тематически. Таким образом, Арним пытался воспроизести как просопографию школы, так и логику построения ее доктрины. Кроме того, во всех крупных "персональных" разделах предпринята попытка соотнести сохранившиеся фрагменты с известными сочинениями данного автора.6 Внутри просопографических разделов систематика имела главное значение: "Собрание фрагментов нужно строить так, чтобы открывался легкий доступ к самой, так сказать, субстанции учения" (SVF I p. IV). Порядок расположения фрагментов (даже для малых стоиков) должен прежде всего отвечать логике и систематике учения. "Систематическое " ядро учения того или иного автора занимает центральное место, а "обрамлением" ему должны служить свидетельства о жизни (предшествуют) и изречения (следуют). Типичная структура "среднего" просопографического раздела в исполнении Арнима такова: 1) свидетельства о жизни; 2) учение, разделенное на нужное количество подразделов сообразно количеству и сложности материала ; 3) изречения и проч. Для всего издания действительно правило: по возможности исключать из рассмотрения тексты, атрибуция и, главное, смысл которых зависят преимущественно от конъектур.

Арним не скрывал (SVF I p. III),что первый том не был его любимым детищем, и в работе над ним он широко использовал предшествующие труды (в частности, издание Пирсона, к которому, по словам Арнима, мало что можно было добавить), "подгоняя" их под структуру своего издания. Таким образом, наибольшую ценность в собрании представляют 2 и 3 тома (Хрисипп), на которых, собственно, и было сосредоточено внимание Арнима. Методологические особенности компоновки этих разделов заслуживают особого упоминания, так как напрямую связаны с особенностями стоической доксографии.

Как и всякий другой исследователь Ранней Стои, Арним столкнулся с тем обстоятельством, что весьма значительная часть доксографического материала имеет совершенно анонимный характер и описывает некую абстрактную школьную догму вне "привязки" к определенному автору. В силу этого сложно восстановить ход развития учения в целом и отдельных его частей (в особенности логики), ибо порой просто невозможно решить, что уже было у Зенона, а что привнес, скажем, Клеанф (эта проблема стояла уже для Сенеки - Ер. 33, 3 - 4). Во многих разделах учение, таким образом, имеет вид имперсональной догмы; понятно, что применительно к анонимным фрагментам работоспособен только систематический критерий. Это обстоятельство побудило уделить особенное внимание принципам реконструкции стоической систематики или, другими словами, прояснению логики и структуры школьной доктрины.

Для всех исследователей Ранней Стои во все времена непреложным оставался тезис: основная масса доксографических материалов отражает то состояние стоической доктрины, в которое она была приведена Хрисиппом. Это положение при всей его видимой безапелляционности может быть легко подтверждено на текстах.Таким образом, учение Хрисиппа (самое обширная и самая трудоемкая для исследователя часть раннестоического наследия) есть норма стоической традиции для первых двух веков ее существования; это значит, что настоящую систематику можно извлечь только из фрагментов Хрисиппа и лишь затем экстраполировать ее на предшественников (хотя очевидно, что расхождения между основателями учения по многим пунктам были значительны). 7. Исходя из принципа: все, что не может быть отнесено к определенному автору, скорее всего относится к Хрисиппу, Арним группирует основную массу анонимных мнений под именем Хрисиппа (в особенности это касается логических текстов).

В силу перечисленных обстоятельств тома, посвященные Хрисиппу, обладают более сложной структурой. Помещенные в них тексты имеют три степени аутентичности:1) дословные цитаты, подлинность которых практически не вызывает сомнений; 2) корректный пересказ мнения Хрисиппа с упоминанием его имени; 3) анонимные формулировки стоической догмы, имеющие непосредственное смысловое отношение к пунктам 1) и 2).8 Арним понимал, разумеется, что подобный подход таит в себе немало опасностей и потому специально просил читателей "не думать, что я принимаю тексты третьего рода за подлинные фрагменты Хрисиппа" (SVF I p. V).

Собрание Арнима в свое время было крупным достижением; однако и тогда оно было далеко не идеальным, а сейчас недостатки его более чем очевидны. Не всегда приемлемы конъектуры, много вопросов вызывает тематический принцип группировки фрагментов. Наконец, аутентичность ряда текстов тоже под сомнением. Недостатки издания, которые обычно перечисляются, можно, таким образом, разделить на три группы - текстологические, доксографические и структурные.

Первые во многом обусловлены качеством изданий (более чем столетней давности), с которыми работал Арним. В качестве примера можно привести новое издание "Геркуланейского списка стоиков" (ed. A.Traversa. Genova, 1952), в котором многие тексты реконструируются иначе, чем это было во времена Арнима. Устаревшая текстология, таким образом,-- наименее существенный недостаток собрания, ибо легко может быть скорректирована по новым изданиям (если они есть).

Доксографические вопросы составляют большое (и совершенно специфическое) проблемное поле, которое всегда остается открытым9. Если очевидно, с одной стороны, что далеко не все атрибуции Арнима корректны, что им приняты во внимание далеко не все тексты и что его собрание всегда может быть уточнено и дополнено (это особенно ясно по прошествии столетия), то все же. с другой стороны, эти обстоятельства отнюдь не свидетельствуют о его низком уровне.

Структурные недостатки вызывают больше всего нареканий: 1) тематические разделы часто пересекаются, что приводит к дублированию фрагментов; 2) содержание фрагментов часто не соответствует их местоположению (из-за того, что Арним не вполне верно представлял себе логику самого предмета) 10; 3) взаимное расположение тематических разделов не отвечает той же логике учения (как она понимается в настоящее время); 4) различные тематические разделы неравноценны по содержанию; 5) в просопографических разделах, посвященных малым стоикам, систематика присутствует в минимальной степени; 6) издание не имеет достаточного аппарата: регулярно встречаются только замечания текстологического (и порой доксографического) характера [С1][С2]11, но совершенно отсутствует экзегетический комментарий; кроме того, 7) ошибки и опечатки, встречающиеся в тексте Арнима, часто воспроизводятся в указателе Адлера; 8) наконец (если это можно считать недостатком), Арним не дает перевода на какой-либо из новых языков.

Однако несмотря на все упреки, которые можно высказать с высоты нашей эпохи, собрание Арнима в большинстве отношениях отвечало уровню знаний, возможностям и критериям своего времени. Оно было и остается классическим и самым полным собранием раннестоических текстов, стоящим в одном ряду с работами Дильса и Узенера. Это плод долгого, сложного и кропотливого труда, своего рода научный подвиг, который должен вызывать в нас естественное чувство благодарности и уважения.

Попытки предложить нечто иное, разумеется, были. В частности, Н. Феста предложил чисто просопографический принцип группировки фрагментов - по авторам и произведениям (I Frammenti degli Stoici Antichi, ordinati, trad. e annot. da N.Festa i. Vol. I-II. Bari, 1932-1935) 12. Упрекая Арнима в том, что он поддался давлению материала, Феста формулирует свою основную задачу так: реконструировать основные сочинения ранних стоиков (v. I p. V-VI), ориентируясь не только на содержание, но и на стиль, который должен стать важным критерием отбора наряду с содержательными и доксографическими характеристиками. Феста осуществляет, следовательно, ту задачу, которую Арним только наметил, но которую невозможно было решить в рамках принципов SVF (ибо просопографический и систематический подходы совместимы лишь отчасти). В отличие от Арнима, Феста дает обширный экзегетический комментарий, порой значительно превышающий по объему основной текст. Этим достоинствам сопутствуют, впрочем, и существенные недостатки.

1) Реконструировать произведения часто приходится из их предполагаемого "духа", а внутри разделов следовать тому же неизбежному тематическому принципу; эти операции Феста осуществляет порой не без заметного произвола и многие его решения не выглядят убедительными. Во многих случаях он дает только собственное изложение целой группы текстов, принадлежащих различным доксографам, но близких по содержанию и смыслу. 2) Вне поля зрения Феста неизбежно остаются многочисленные (преимущественно анонимные) фрагменты, а также большая часть апофтегм, свидетельств о жизни авторов и прочий живописный материал, очень украшающий собрание Арнима. 3) Наконец, в отличие от Арнима, Феста помещает только итальянский перевод или изложение. Таким образом, собрание Феста, дополняя и уточняя собрание Арнима, никоим образом не может служить ему заменой.

За последние 50 лет произошла окончательная "реабилитация" Стои. Она побудила пересмотреть многие доселе незыблемые положения стоической историографии и подняла наше представление о стоическом учении на качественно иной уровень. Появились изданные на высоком уровне фрагменты представителей Средней Стои - Панэтия и Посидония 13. Сейчас особенно остро ощущается необходимость в новом издании раннестоических текстов. Новейшей попыткой усовершенствовать тематический принцип Арнима (в одной из содержательных частей учения) является собрание стоических текстов по логике и теории познания, предпринятое К. Хюльзером (Die Fragmente zur Dialektik der Stoiker. Neue Sammlung der Texte mit deut. Ьbers. und Komm. Bd. I - IV. Stuttgart, 1987-1988). Обширное и тщательно выполненное собрание Хюльзера построено по тематическому принципу; более того, оно даже абсолютизирует этот принцип, что, впрочем, отвечает задаче издания логических фрагментов (значительная их часть с трудом поддается атрибуции). Собрание Хюльзера содержит оригинальный текст, параллельный немецкий перевод, обширный аппарат (в том числе экзегетический комментарий). Ради полноты картины Хюльзер помещает много текстов, не имеющих прямого отношения к логике (биографического, общетеоретического и т.п. характера), - что придает его изданию значительную широту. В издании Хюльзера собраны все стоические тексты по логике (от Ранней до Поздней Стои), но основу составляют раннестоические материалы. Поэтому можно без преувеличения сказать, что эта работа открывает перспективу постепенного издания всего раннестоического корпуса с учетом требований и возможностей сегодняшнего дня.

Начало долгому и трудному делу положено, но окончание его принадлежит весьма и весьма не близкому времени. Тот же Хюльзер, высказывая Арниму все положенные упреки по части логических фрагментов (Bd. I, XXIX f.), признает, что в обозримой перспективе собрание Арнима останется незаменимым для всякого исследователя античной философии: в любом случае пока целесообразнее ссылаться на SVF как основное рабочее издание (хотя, если речь идет только о логике, издание Хюльзера несравненно удобнее).

Это последнее соображение вкупе со всем тем, что сказано выше, объясняет необходимость и важность появления корпуса Арнима на русском языке, ибо до сих пор раннестоические тексты были известны русскому читателю лишь в крайне разрозненном и неупорядоченном виде (по Цицерону, Диогену Лаэртию, Сексту Эмпирику, поздним стоикам и некоторым другим авторам). Подготовить самостоятельное (в текстологическом и доксографическом отношении) и независимое от SVF собрание стоических фрагментов (на уровне "Демокрита" С.Я.Лурье или издания Хюльзера) - сегодня нереальная в России задача, непосильная по многим причинам и прежде всего потому, что серьезное изучение Стои у нас только-только начинается. Его успеху и должен способствовать русский перевод SVF.

При этом ясно, конечно, что русская версия не может и не должна быть точной копией SVF. Настоящее издание можно рассматривать как настольное пособие при работе с раннестоическими текстам, и его специфика во многом определена назначением. Основные задачи издания: 1) дать точный перевод текста с учетом всех семантических нюансов стоической терминологии; 2) принять и объяснить все уточнения и поправки к SVF, необходимые на сегодняшнем уровне изученности предмета; 3) снабдить читателя необходимым (в пределах разумного) комментарием - текстологического, доксографического, экзегетического и, наконец, реально-исторического свойства.14

Другими словами, безусловно и точно воспроизводя нумерацию фрагментов и принципиальную структуру SVF, настоящее издание обладает известной степенью самостоятельности. Прежде всего (если не говорить о комментарии), структура крупных тематических разделов может быть модифицирована (с соответствующим изменением количества и названий подразделов); некоторые тексты (неподлинность которых вне сомнений и признавалась самим Арнимом 15) могут быть опущены, дабы не вводить читателя в заблуждение; в некоторых случаях допускается операция, которую часто производил Феста - сведение ряда однородных текстов к одному парадигматическому (в одном по номеру фрагменте) - если это не препятствует правильному пониманию смысла; наконец, концептуально важные тексты будут приведены по новым изданиям (если таковые имеются). Чрезвычайно подробный том указателей также будет воспроизведен с учетом особенностей русского варианта SVF.

Что касается принципов перевода, то они достаточно традиционны и хорошо апробированы многими поколениями исследователей Стои. Стоические термины в большинстве своем делятся на 2 группы: А) те, перевод которых, как првило, не составляет проблемы: это семантические неологизмы или лексика, широко употребимая за пределами стоической догматики и даже за пределами сферы философии - например, fantasiva, oJrmhv; и Б) те, которые являются лексическими неологизмами и адекватный и однозначный перевод которых практически невозможен (доказательством чему служит тот факт, что это не удалось Цицерону и Сенеке) - oijkeivwsi", kaqhvkon, oJmologoumevnw" и т.д.

Понятно, во-первых, что моя задача в данной работе - не литературный перевод (поскольку смысл фрагмента гораздо важнее его литературной формы). Во-вторых, моя задача - не статический и квази-однозначный "перевод" слова - т.е. не фиксация значения, имеющего претензию подходить для всех случаев, а потому способного ввести в заблуждение, ибо в разных контекстах одно и то же слово может выражать не вполне совпадающие оттенки смысла; так вот, моя задача - не такой "автоматический" псевдо-перевод слова, а функционально оправданная интерпретация смысла термина, т.е. более гибкая позиция, соответствующая определенному контексту или группе контекстов. Иными словами, моя задача - выбрать такой термин или вариант интепретации, который аккумулирует максимальное количество значимых оттенков смысла, не опираться механически на этимологию и т.д. Этим объясняются прочие особенности настоящего издания. Так, стихи в случае необходимости для лучшего понимания смысла передаются прозой; при необходимости же текст снабжается интерпретирующими добавлениями в квадратных скобках и т.п.

Разумеется, - и я вполне отдаю себе в этом отчет,- многие решения могут показаться небезупречными и вызвать справедливую критику; более того, некоторыми вариантами и версиями я сам далеко не удовлетворен. Но таково свойство начального этапа, таковы первые, предварительные итоги, которые должны послужить основой для дальнейшего изучения и лучшего понимания предмета.

Перевод и составление А.А.Столярова
[Вернуться к списку]
Издательство
"Греко-латинский кабинет® Ю. А. Шичалина"

выпустило в свет книгу:

Михаэль фон Альбрехт
"ИСТОРИЯ РИМСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ. Том I"

   Издательство "Греко-латинский кабинет" Ю.А. Шичалина предлагает вашему вниманию впервые вышедший на русском языке классический труд выдающегося немецкого филолога Михаэля фон Альбрехта "История римской литературы" (2-е изд., Muenchen, New-Providence, London 1996), неоднократно издававшийся в переводах на основные европейские языки. Авторизованный перевод учитывает правку, сделанную автором для английского издания, а также новейшие добавления и исправления специально для русского издания.
   Одной из новаторских черт книги является подробное рассмотрение влияния римской литературы на позднейшие эпохи; поскольку в труде, рассчитанном прежде всего на европейскую аудиторию, русская проблематика упоминается лишь бегло, к переводу прилагается специально написанное исследование "Римская литература в Российской империи", представляющее собой наиболее полный и насыщенный разбор данной темы в отечественной науке, со всеобъемлющей библиографией вопроса. Кроме того, прилагается избранная библиография русских работ по истории римской литературы, учитывающая, что особенно важно, многочисленные публикации последних лет, не вошедшие в известные библиографические указатели.

ПОЛНЫЙ СПИСОК КНИГ ГЛК - НА СТРАНИЦЕ ИЗДАТЕЛЬСТВО

ГЛК ЗАИНТЕРЕСОВАН В СОТРУДНИЧЕСТВЕ С ОПТОВИКАМИ, ЗАНИМАЮЩИМИСЯ РАСПРОСТРАНЕНИЕМ КНИГ ПО РЕГИОНАМ.

Во II квартале 2003 года ожидается выход следующих книг:

  • Михаэль фон Альбрехт "История римской литературы", том II;
  • I псалом. ( Текст псалма на церковнославянском, латинском, древнегреческом, древнееврейском русском, французском, немецком, английском, итальянском, испанском языках; толкования святых отцов на языке оригинала с параллельным переводом);
  • А. М. Белов. ARS GRAMMATICA.Книга о латинском языке. Книга рекомендована кафедрой классической филологии МГУ в качестве учебного пособия для старшеклассников и студентов младших курсов институтов;
  • Л. А. Самуткина. Руководство для чтения Евангелия от Марка на греческом языке.
Вышли в свет книги:

  • Михаэль фон Альбрехт "История римской литературы", том I [Подробнее].
  • Фрагменты ранних стоиков. Том 2. Часть 2. Хрисипп из Сол. Физические фрагменты. [Подробнее].
  • Древнегреческий язык. Начальный курс. Часть вторая [Подробнее].

Адрес ГЛК (MGL): 119435, Москва,
Новодевичий пр., д. 6а.
Телефон ГЛК (MGL): 246-97-26.
Факс ГЛК (MGL): 246-83-47
E-mail: info@mgl.ru


Подписка на рассылку новостей



TopList

[MUSEUM GRAECO-LATINUM] © [Support & Information] | [Webmaster]