От редактора-составителя

	Издание предназначено славистам и германистам – как учёным, 
работающим в высших школах, так и студентам; издательствам и редакциям, 
заинтересованным в расширении круга публикуемых авторов, наконец, просто 
читателям – из России (которая до самого последнего времени гордилась 
"литературоцентристской" культурой), а также немецкому читателю, 
проявляющему интерес к  тому, что создается иностранными авторами на 
территории Германии.
	Справочник представляет современное состояние русской литературы в 
Германии – и тем самым заполняет некую лакуну. С о в р е м е н н ы м  русским 
писателям, живущим и работающим на немецкой земле, посвящены лишь 
отдельные страницы брошюры популярного, журналистского характера1 . 
Кроме того, одна краткая, на две страницы, заметка о литературной жизни в 
Мюнхене2 . О ряде писателей, правда, идет речь в известном "Лексиконе 
русской литературы ХХ в." В. Казака3  ("Лексикон" долгое время оставался 
единственным справочным пособием по русской литературе современного 
периода), а также в книге, объединившей статьи и рецензии В. Казака, 
посвящённые русским писателям-эмигрантам ХХ в.4 . Однако сам масштаб тем 
требовал отбора самых значительных имён и фактов, к тому же время, 
прошедшее после выхода работ, требует пополнения информации. 
	Русских писателей в Германии сейчас более 100 (не включая пишущих 
"для себя"), только в Берлине проживают около 25 авторов, активно пишущих 
и печатающихся. 
	О списке имён. Настоящее издание преследует цель литературно-
"топографическую", и потому стремится максимально полно представить 
русских литераторов в Германии. Все же не все попали в книгу. 
	Круг имён, вошедших в справочник, изначально определился в беседах 
с редакторами русской периодики в Германии. Критерии окончательного 
отбора связаны с "пунктами", унифицирующими информацию в справочнике 
(публикации, их объем, количество, авторитетность изданий, рецензии, 
длительность занятий литературой, членство, награды и т.д.) – разумеется, не 
без оговорок. 
	Ясно, что никакие формальные признаки, никакое официальное 
признание не удостоверяют "по гамбургскому счету" таланта и действительной 
ценности творчества. Бунин, как известно, не кончил гимназии, Бродский был 
судим за тунеядство и осуждён, не в последнюю очередь потому, что 
удостоверения СП или другой организации предъявить  не мог (по логике 
судьи, Бродский не мог быть назван писателем, так как неясно, кто "признал" 
поэтом человека, который "работает в одиночку и не посещает никаких 
литобъединений", "не состоит ни в каком коллективе"5 ) – и все же 
незаконченное "образование" и отсутствие "членства" не помешали этим 
авторам получить всемирную известность и Нобелевскую премию. Последняя, 
очевидно, тоже не атрибут гения; Набоков, к примеру, её не удостоился (хотя 
был предложен "самим" Солженицыным). Так что, если вышеупомянутые 
"графы" о чем-то и свидетельствуют, так разве о мере профессионализма, о 
вхождении в "цех" литераторов. Но для настоящего издания этого вполне 
достаточно: его цель – не табель о рангах, не отбор "истинных писателей", но 
информация (для читателя, издателей, редакторов, критиков, ученых...) и 
оживление контактов – как представляется, в идеале книга могла бы 
способствовать литературной жизни...
	Справочник содержит актуальную информацию о ныне работающих в 
Германии русских писателях – с некоторыми исключениями. Был включен 
Л. З. Копелев, поскольку прислал – одним из первых – ответы на вопросы 
анкеты, была включена Р. Орлова-Копелева (Лев Зиновьевич заполнил анкету и 
за неё)6  – это повлекло за собой решение поместить в справочнике статьи об 
умерших в 1997 г. В. Линденберге и Л. Шаппе (о последнем написал его сын). 
Кроме того, читатель обнаружит в книге и "пражских" (в настоящее время) 
авторов радио "Свобода" (Д. Добродеев, И. Померанцев, А. Цветков, 
С. Юрьенен): до переезда редакции (1995) они активнейшим образом 
участвовали в русском "литературном процессе" на территории Германии (см. 
вышеупомянутую статью С. Юрьенена). 
	Кроме эмигрантов, в справочнике присутствуют и те, кто на иных 
основаниях живет в Германии. Это те, кто командирован в ФРГ (но при этом 
находится здесь достаточно долго) или эмигранты в прошлом (ныне 
связывающие жизнь с двумя странами). Такое расширение круга авторов 
кажется оправданным. Нужен ли сейчас чисто эмигрантский справочник? 
Давно потеряли остроту споры, кто продолжает классические традиции, 
эмиграция или оставшиеся в России авторы, и принадлежат прошлому счёты 
(если воспользоваться выражением В.Вейдле): сколько "серебра" – из наследия 
"серебряного века" – вывезено в эмигрантских чемоданах и сколько осталось 
на родине. Русская литература восстанавливает былое единство, эмиграция и 
метрополия все более становятся "сообщающимися сосудами" (М. Розанова-
Синявская). Вот и альманахи, выходящие в Германии, предпочитают 
называться "интернациональными" и печатать авторов вне зависимости от 
местопребывания их.
	О структуре справочных статей. Справочник строится по образцу 
энциклопедий "Кто есть кто" (Who's Who in the World, Wer ist wer – Das 
deutsche Who's Who – и т.п.). То есть опирается на анкетные материалы, 
большинство сведений получено, что называется, из первых рук. При этом 
объем помещаемой информации зависит от желания "героя" словарной статьи 
(это не касается обязательного минимума, за который была принята 
библиография работ и по возможности краткая характеристика творчества). 
Например, если писатель находил, что сведения о семье – информация 
исключительно приватная, он мог просто проигнорировать соответствующий 
вопрос анкеты. Это мешало унификации, с другой стороны, отказаться от 
принципа "добровольности" было бы поистине нецелесообразно. Среди 
множества справочных изданий должно существовать и такое, какое дает 
прозвучать "голосу материала". К тому же, отсутствие иных сведений иногда о 
многом говорит.
	Информативные "зияния" могут быть сами по себе информативны: чаще 
всего они – результат неких общих установок. В частности: отношения между 
биографией и творчеством могут рефлектироваться писателем. "Судьба" может 
быть предъявлена им как источник книг и залог их ценности, может также 
выступать интересной сама по себе, как самостоятельное "произведение". Но 
возможен и противоположный случай: биография мыслится как что-то 
несущественное и намеренно редуцируется, поскольку сочинитель желает 
присутствовать в сознании читателя исключительно тем, что создал; нередко 
такой писатель и в книгах предпочитает демонстративно "умереть" как фигура, 
как источник оценок – как "автор". (Разумеется, могут быть и иные варианты 
отношения к "анкетным данным": автор просто равнодушен к поиску связей 
между ними и творчеством и потому сообщает все, о чем запрашивают.) 
	Отбор сообщаемой информации может быть многоговорящим – и это 
укрепляет в решении сохранять информацию в том виде, в каком она была 
прислана авторами, без искусственных дополнений со стороны составителя.
	Всё же абсолютно последовательно придерживаться принципов издания 
(живое общение, сведения из первых рук)  оказалось невозможно. 
	Взяты, например, из письменных источников сведения о 
Ф. Горенштейне. Не располагая ответами на анкету, составитель исходит из 
того, что без этого имени справочник о русских литераторах в Германии был 
бы очевидно неполон, и оправдывает себя тем, что пополнены были 
библиографические перечни.
	Библиография, присланная авторами (теми, кому небезразличны 
критические отклики), была проверена (насколько это возможно  в условиях 
Германии) и, как правило, существенно дополнена. При этом были 
использованы следующие источники: из немецкой библиографии – обзоры 
современной русской литературы и переводов её на немецкий, выполненные 
В. Казаком и К. Каспером7 , из русской библиографии – известные 
библиографические указатели "Новая отечественная литература по 
общественным наукам. Литературоведение" ИНИОН, "Летопись рецензий" 
Книжной палаты, "Литература русского зарубежья возвращается на Родину" в 
2-х частях, а также продолжающие этот справочник картотеки из каталогов 
Библиотеки иностранной литературы в Москве; использовались также 
возможности компьютерного поиска литературы и отдельные американские 
справочники. Составитель исходил из принципа доверия к труду 
профессиональных библиографов и ученых, подготовивших библографические 
списки; взятые из официальных источников данные проверялись лишь в 
необходимых случаях (явные противоречия, очевидная неполнота и т.п.). 
	Библиографические перечни составлялись с разной степенью 
подробности. В тех случаях, когда автор широко известен и библиография его 
работ и работ о нем ведется специалистами, казалось целесообразным 
сократить список, ограничиваясь основными работами. А также – 
появившимися в последние годы. Например, произведения Г. Владимова 
последних лет вызвали огромное число откликов; хотя далеко не всё 
написанное справедливо, казалось целесообразным включить по возможности 
больше рецензий и статей в список – хотя бы для того, чтобы создать 
представление о масштабах интереса к автору; читатель сам определит меру 
истинности иных высказываний. Более подробна библиография "новичков", но 
также и тех известных авторов, что лишь в последние годы получили доступ к 
читателю на родине. 
	Библиографические описания выполнены в соответствии с российскими 
стандартами; используются (в описаниях и в справочных статьях) 
общепринятые сокращения. Поскольку книга выходит в Германии, особое 
внимание уделялось переводам на немецкий язык.
	О новшествах. Составитель справочника о писателях сталкивается с 
одной специфической проблемой. Анкетные ответы могут быть выдержаны в 
художественном стиле; один лишь пример. Вопрос: когда Вы начали писать 
художественные тексты? – Ответ: если воспользоваться выражением Хармса, 
"с икры". Если сохранять оригинальный вид ответов (этого заслуживает, 
например, анкета, заполненная О.Бешенковской), жанр справочной статьи 
соблюдён не будет, она приобретёт черты интервью, автобиографии, мемуаров 
и т.д. Кажется разумным придерживаться задачи создать чисто 
информативный справочник, то есть убрать все образные "излишества". Но 
тогда книга была бы сухой, специфика деятельности ее "героев" оказалась бы 
утеряна. К тому же, вместе с образной аранжировкой утрачивается нечто 
весьма существенное – эмоциональное отношение писателя к фактам его 
собственной биографии, своего рода указание на то, что автора волнует, что 
стимулирует его фантазию и т.п. 
	В данном случае проблема решалась следующим образом. 
Оригинальные высказывания по возможности сохранялись и цитировались. 
Кроме того, информация была разделена. Строго фактическая часть размещена  
в стандартных "графах". Подробности мировоззренческой позиции, творческий 
девиз, то есть все субъективно окрашенные, оценочные суждения помещались 
в конце справочного раздела (нередко они представляют своего рода "образцы 
стиля" автора). 
	Итоги. Справочник, конечно, неполон. Кому-то из авторов оказался не 
близок тип издания, кого-то оказалось невозможно найти или застать по месту 
проживания. Могли быть включены В. Белоцерковский, Ю. Вознесенская, 
Д. Закс, Д. Кисин, Ю. Кисина, А. Ницберг, А. Хайт, Г. Цвель, А. Шипенко...,
в идеале в подобном справочнике могли бы оказаться и критики, и 
литературоведы. И переводчики, и издатели... Составитель предпочел всё же 
выпустить справочник с имеющейся информацией (расценивая книгу как 
материалы к словарю современной русской литературы). Данные такого рода 
стремительно устаревают (пишутся новые книги, работают критики и ученые), 
и, пожалуй, разумнее зафиксировать результат. Думается, он достаточен, чтобы 
послужить фундаментом, на котором в дальнейшем будет возведено более 
совершенное здание. Работавшие над книгой верят, что опыт построения 
справочника пригодится будущим исследователям, и надеются с помощью 
читателей исправить ошибки и пополнить информацию в электронной версии 
справочника – потому будут рады откликам...
	
	Справочник был задуман (и затем осуществлен) благодаря общению со 
многими людьми. Это, прежде всего профессора К. Каспер и Г. Витте (их 
семинары редактор-составитель посещала, будучи стипендиаткой ДААД и, 
позднее, сената Берлина), редакторы русских эмигрантских газет и журналов: 
В. и Л. Сысоевы, А. Лайко, Ю. Зарубин, Д. Чкония – они (а также В. Батшев, 
работающий над биобиблиографическим справочником "НТС") помогли 
установить контакты с авторами. У. Шольц подготовила немецкий перевод 
справочника. С Кевином М. Тихомировым обсуждались возникавшие 
проблемы, он  же, в роли корректора,  избавил издание от многих ошибок. 
Заслуга Дмитрия Сорокина – Layout немецкого варианта книги. Алексей Лайко 
создал на основе справочника базу данных... Пользуюсь случаем выразить 
благодарность всем, кто помог изданию книги.

						Елена Тихомирова


 1 Burchard A., Duwidowitsch L. Das russische Berlin. Berlin: Auslanderbeauftragte 
des Senats, 1994.
 2 Юрьенен С. Мюнхен как форма выживания рл // Знамя. 1994. № 7.
 3 Kasack W. Lexikon der russischen Literatur des 20. Jahrhunderts: vom Beginn des 
Jahrhunderts bis zum Ende der Sowjetara.2, neu bearb. und wesentlich erw. Aufl. 
Munchen: Sagner, 1992. См. также: Казак В. Лексикон русской литературы ХХ 
века. М.: РИК "Культура", 1996.
 4 Kasack W. Die russische Schriftsteller-Emigration im 20. Jahrhundert: Beitrage 
zur Geschichte, den Autoren und ihren Werken. Munchen: Sagner, 1996 (Arbeiten 
und Texte zur Slavistik; 62).
 5 См.: Нева. 1989. № 2. С.148, 155, 156.
 6 Справочные статьи о Л.З.Копелеве и Р.Д.Орловой прошли корректуру 
сотрудников Л.З.Копелева (Maria Klassen, Karl-Heinz Korn).
 7 Kasack W. Russische Literatur des  20. Jahrhunderts in deutscher Sprache: 350 
Kurzrezensionen von Ubersetzungen 1976–1983. Munchen: Sagner, 1985 (Arbeiten 
und Texte zur Slavistik; 35); Kasack W. Russische Literatur des  20. Jahrhunderts in 
deutscher Sprache: 450 Kurzrezensionen von Ubersetzungen 1984–1990. Munchen: 
Sagner, 1991 (Arbeiten und Texte zur Slavistik; 50); Kasper K. Russische Literatur 
1992 in Ru?land und in deutschen Ubersetzungen. Teil 2: Die deutschen 
Uberserzungen // Osteuropa 1993. Dezember (43. Jhg. Heft 12); Kasper K. Russische 
Literatur des 20. Jahrhunderts in deutschen Ubersetzungen von 1993 // Osteuropa. 
1995. Januar (45. Jhg. Heft 1); Kasper K. Russische Literatur des  20. Jahrhunderts in 
deutschen Ubersetzungen von 1994 // Osteuropa. 1995. Dezember (45. Jhg. Heft 1); 
Kasper K. Russische Literatur des  20. Jahrhunderts in deutschen Ubersetzungen von 
1995 // Osteuropa. 1996. Dezember (46. Jhg. Heft 12); Kasper K. Russische Literatur 
des  20. Jahrhunderts in deutschen Ubersetzungen von 1996 // Osteuropa. 1998. 
Januar (48. Jhg. Heft 1).

Содержание
Литературоведение | Home